Argumentó que debía tener derecho a una indemnización por la nueva vulneración de los derechos humanos, con independencia del resultado de su recurso de revisión. | UN | وأدعى أنه ينبغي أن يحصل على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، بغض النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار. |
Argumentó que debía tener derecho a una indemnización por la nueva vulneración de los derechos humanos, con independencia del resultado de su recurso de revisión. | UN | وأدعى أنه ينبغي أن يحصل على تعويض عن انتهاك حقوق الإنسان في حد ذاته، بغض النظر عن نتيجة طلبه المتعلق بمراجعة القرار. |
La Comisión Nacional de Derechos Humanos fue creada en 2001 para eliminar todas las formas de vulneración de los derechos humanos, entre ellas la discriminación contra las personas con discapacidad. | UN | وقد أُنشئت لجنة حقوق الإنسان الوطنية في عام 2001 من أجل القضاء على جميع أشكال انتهاك حقوق الإنسان بما في ذلك التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Los organizadores de reuniones públicas y manifestaciones no siempre han respetado plenamente este requisito, lo que ha llevado a algunos agentes del orden a cometer faltas que constituyen una vulneración de los derechos humanos. | UN | غير أن منظمي التجمعات العامة والمظاهرات أحياناً لم يقدّروا قيمة هذا الشرط مما أدى إلى ارتكاب بعض المكلّفين بإنفاذ القانون بعض الأخطاء تتمثل في انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Asimismo, hizo posible que los miembros del Comité de Acción Camboyano en pro de los Derechos Humanos, funcionarios de alto nivel del Gobierno y miembros del poder judicial dialogaran sobre cuestiones de interés general, así como sobre casos individuales de vulneración de los derechos humanos. | UN | ويسَّر أيضاً الحوار بشأن قضايا مثيرة للقلق العام وبشأن قضايا فردية خاصة بانتهاكات حقوق الإنسان بين أعضاء اللجنة الكمبودية للعمل في مجال حقوق الإنسان والمسؤولين الحكوميين وأعضاء السلطة القضائية. |
La violencia contra la mujer y la niña es inaceptable, ya que la violencia supone la vulneración de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | فالعنف ضد النساء والفتيات أمر غير مقبول، لأن العنف يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Persigue los mismos fines de vigilancia de la Defensoría del Pueblo, sólo que atiende específicamente los casos de vulneración de los derechos humanos de mujeres. | UN | وهو ما زال يسعى إلى تحقيق نفس الأهداف الظهر الرقابية لمكتب محامي الشعب، ويعنى على وجه التحديد بقضايا انتهاك حقوق الإنسان للمرأة. |
Nuestro representante formuló declariones orales sobre los puntos siguientes: i) El derecho al desarrollo; ii) Derechos civiles y políticos; iii) vulneración de los derechos humanos y las libertades fundamentales en cualquier parte del mundo. | UN | وأدلى ممثلنا ببيانات شفوية بشأن البنود التالية: ' 1`الحق في التنمية؛ ' 2` الحقوق المدنية والسياسية؛ ' 3` انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أي جزء من العالم. |
En ese sentido el delito de violencia doméstica, una de las manifestaciones de la violencia de género, revela la vulneración de los derechos humanos de las mujeres, quienes son las víctimas mayoritarias de este delito. | UN | وفي هذا الصدد، فإن جريمة العنف العائلي، وهي أحد مظاهر العنف الجنساني، تكشف عن انتهاك حقوق الإنسان للمرأة، التي هي الضحية الرئيسية لهذه الجريمة. |
Esa fragilidad se ha observado en la impugnación de algunas elecciones, lo que en ocasiones ha llevado a la suspensión del régimen constitucional, a dictaduras transitorias y ha dado lugar a la vulneración de los derechos humanos. | UN | وتجلى هذا الضعف في شكل تحديات نشأت بعد الانتخابات. وأدى ذلك أحياناً إلى تعليق العمل بالدستور، وقيام دكتاتوريات مؤقتة وإلى انتهاك حقوق الإنسان. |
En algunos casos, la corrupción solo es un elemento de una vulneración de los derechos humanos o un factor que agrava una violación preexistente de los derechos humanos de grupos específicos. | UN | وأحياناً ما يكون الفساد عنصراً من عناصر انتهاك حقوق الإنسان أو عاملاً يفاقم الانتهاك القائم بالفعل لحقوق الإنسان الخاصة بمجموعات معينة. |
320. Aunque el Relator Especial observa con satisfacción que cada vez se apoyan más los derechos humanos y que casi todos los Gobiernos parecen respaldar la inviolabilidad de los principios de la libertad de opinión y expresión, se encuentra al mismo tiempo con innumerables casos de grave vulneración de los derechos humanos. | UN | 320- يلاحظ المقرر الخاص بارتياح إزدياد موجة تأييد حقوق الإنسان كما يلاحظ أن جميع الحكومات تقريباً تدعم فيما يبدو حرمة حرية الرأي والتعبير ولكنه ما زال يصادف العديد من حالات انتهاك حقوق الإنسان. |
Aunque no puede ocuparse de casos individuales, el Comité examina las medidas adoptadas por el Gobierno para ejecutar las sentencias de los tribunales del Reino Unido y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en los casos de vulneración de los derechos humanos. | UN | ولئن كان لا يجوز للجنة معالجة القضايا الفردية، فإنها تنظر في كيفية تعامل الحكومة مع أحكام محاكم المملكة المتحدة والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حيثما وُجدت انتهاكات لحقوق الإنسان. |
En esos casos, la carga de la prueba para establecer la necesidad de vigilancia es sumamente reducida, habida cuenta del potencial de la vigilancia de dar lugar a investigaciones, discriminación o vulneración de los derechos humanos. | UN | وفي هذه الحالات، فإن عبء إثبات لزوم المراقبة ضحل للغاية بالنظر إلى احتمال أن تؤدي المراقبة إلى إجراء تحقيقات أو القيام بأعمال تمييزية أو انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Para dar solución a este problema, se ha propuesto que la Comisión concierte un acuerdo con el poder judicial, en virtud del cual los casos de vulneración de los derechos humanos se podrán someter al examen de un juez. | UN | ولإيجاد حل لهذه المسألة، اقترح المحاورون أن توقع اللجنة على اتفاق مع القضاء. ويمكن بموجب هذا الاتفاق إحالة القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان إلى قاضٍ للنظر فيها. |
La Defensoría estableció comités conjuntos con el ACNUDH y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en las regiones donde se registraban más casos de vulneración de los derechos humanos para propiciar una respuesta eficaz del Gobierno. | UN | وأنشأت أمانة المظالم لجاناً مشتركة مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في المناطق الأكثر انتهاكاً لحقوق الإنسان لحثِّ الحكومة على تقديم استجابة فعالة. |
Los actores no estatales, como los actores privados y las organizaciones internacionales, también contribuyen a hacer efectivos los derechos humanos y, a la inversa, sus acciones u omisiones pueden dar origen a la vulneración de los derechos humanos. | UN | وتساهم الأطراف الفاعلة غير التابعة للدولة، بما فيها الأطراف الفاعلة الخاصة والمنظمات الدولية، في إعمال حقوق الإنسان أيضاً، وفي المقابل، قد تؤدي أفعالها أو امتناعها عن الفعل إلى تجاوزات لحقوق الإنسان. |
Aunque los tamiles sean retenidos e interrogados en los controles de seguridad y se siga informando de vulneración de los derechos humanos de algunos tamiles en Sri Lanka, ello no basta para fundamentar una violación del Pacto si el autor es devuelto a ese país. | UN | وحتى إذا تعرض التاميل للتوقيف والمساءلة عند نقاط التفتيش الأمنية واستمر الإبلاغ عن حالات اعتداء على حقوق الإنسان ضد بعض رجال التاميل في سري لانكا، فإن هذا لا يكفي في حد ذاته لأن يكون أساساً لانتهاك العهد إذا أعيد صاحب البلاغ إليها. |
El tema plantea cuestiones tanto de equidad procesal como de justicia sustantiva, lo que incluye recursos justos, imparciales y equitativos por la vulneración de los derechos humanos. | UN | وتطرح مسألة الوصول إلى العدالة قضايا تتعلق بالعدالة الإجرائية والعدالة الموضوعية، ومنها سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على العدل والقسط والإنصاف. |