El autor denunció repetidas veces ante la Fiscalía la vulneración de sus derechos, sin resultado. | UN | وتظلم صاحب البلاغ مراراً إلى النيابة العامة من انتهاك حقوقه ولكن دون جدوى. |
El autor denunció repetidas veces ante la Fiscalía la vulneración de sus derechos, sin resultado. | UN | وتظلم صاحب البلاغ مراراً إلى النيابة العامة من انتهاك حقوقه ولكن دون جدوى. |
En los últimos decenios, las políticas de desarrollo y conservación inadecuadas han agravado la vulneración de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وخلال العقود الأخيرة، أدت التنمية بطريقة غير ملائمة وسياسات المحافظة على البيئة إلى انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Concluyen que la vulneración de sus derechos en el presente caso y la necesidad de sancionar dichos actos de discriminación racial debería examinarse en el contexto de la discriminación racial existente contra la minoría romaní en el Estado parte. | UN | وانتهوا إلى القول إن انتهاك حقوقهم في القضية محل النظر وضرورة المعاقبة على أفعال التمييز العنصري هذه لما يجدر مراعاته في إطار التمييز العنصري القائم في حق أقلية الروما في الدولة الطرف. |
La Comisión también expresó su profunda preocupación por la gravedad de las represalias denunciadas y porque las víctimas sufrían la vulneración de sus derechos humanos más fundamentales, incluidos el derecho a la vida, a la libertad y la seguridad personales, así como el derecho a no ser torturado ni sometido a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن عميق قلقها إزاء خطورة الأعمال الانتقامية هذه ولتعرض الضحايا لانتهاك أبسط حقوق الإنسان وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
(Reclamación presentada por una funcionaria del UNICEF, en que pide que se la indemnice por la vulneración de sus derechos por no haberse aplicado las políticas vigentes en materia de reasignación de personal de puestos suprimidos) | UN | (دعوى من موظفة في اليونيسيف تتعلق بطلب تعويض عن انتهاك حقوقها في عدم تطبيق السياسات المتبعة فيما يتعلق بتعيين الموظفين في الوظائف الملغاة) |
Profundamente preocupada por la continua gravedad de las represalias denunciadas y porque las víctimas sufren la vulneración de sus derechos humanos más fundamentales, incluidos el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, así como el derecho a no ser torturado ni sometido a otros tratos o penas, crueles, inhumanos o degradantes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار استفحال الأعمال الانتقامية المبلغ عنها ولتعرض الضحايا لانتهاك أهم حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها حق الإنسان في الحياة والحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Con posterioridad, el autor interpuso numerosos recursos ante distintas instancias, incluida la Corte Constitucional, invocando la vulneración de sus derechos al debido proceso y al acceso a la justicia. | UN | وفي وقت لاحق، قدم صاحب البلاغ طعونا عدة إلى هيئات شتى، منها المحكمة الدستورية، يدعي فيها انتهاك حقوقه في محاكمة حسب الأصول واللجوء إلى المحاكم. |
Con posterioridad, el autor interpuso numerosos recursos ante distintas instancias, incluida la Corte Constitucional, invocando la vulneración de sus derechos al debido proceso y al acceso a la justicia. | UN | وفي وقت لاحق، قدم صاحب البلاغ طعونا عدة إلى هيئات شتى، منها المحكمة الدستورية، يدعي فيها انتهاك حقوقه في محاكمة حسب الأصول واللجوء إلى المحاكم. |
Del mismo modo, el autor no ha proporcionado información suficiente sobre la presunta vulneración de sus derechos como exfuncionario de prisiones por haber estado recluido junto a delincuentes comunes en algunas ocasiones. | UN | ولم يقدم، بالمثل، معلوماتٍ كافية بشأن ادعائه انتهاك حقوقه كموظف سابق في نظام السجون بحبسه أحياناً مع مجرمين عاديين. |
Del mismo modo, el autor no ha proporcionado información suficiente sobre la presunta vulneración de sus derechos como exfuncionario de prisiones por haber estado recluido junto a delincuentes comunes en algunas ocasiones. | UN | ولم يقدم، بالمثل، معلوماتٍ كافية بشأن ادعائه انتهاك حقوقه كموظف سابق في نظام السجون بحبسه أحياناً مع مجرمين عاديين. |
No obstante, le preocupa la falta de información sobre las denuncias de violaciones de los derechos de los trabajadores migratorios, que es indicativa de las dificultades a que se enfrentan los trabajadores migratorios y sus familiares cuando desean presentar un recurso por vulneración de sus derechos fundamentales. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود معلومات عن حالات الشكوى المتعلقة بانتهاك حقوق العمال المهاجرين، مما يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم عندما يسعون إلى إيجاد سبل انتصاف من انتهاك حقوقهم الأساسية. |
30. Gracias a la ratificación de este Protocolo facultativo, las personas con discapacidad de Malta pueden presentar directamente denuncias por la vulneración de sus derechos al Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. | UN | 30- وبفضل تصديق مالطة على البروتوكول الاختياري، بات بإمكان الأشخاص ذوي الإعاقة تقديم شكاوى مباشرة إلى اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن انتهاك حقوقهم. |
Profundamente preocupada por el aumento de la gravedad de las represalias denunciadas y porque las víctimas sufren la vulneración de sus derechos humanos más fundamentales, incluidos el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, así como el derecho a no ser torturado ni sometido a otros tratos o penas, crueles, inhumanos o degradantes, | UN | وإذ يساورها قلق عميق لاستفحال الأعمال الانتقامية المبلغ عنها ولتعرض الضحايا لانتهاك أبسط حقوق الإنسان، بما فيها حق الإنسان في الحياة والحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
La Comisión también expresó su profunda preocupación por el aumento de la gravedad de las represalias denunciadas y porque las víctimas sufren la vulneración de sus derechos humanos más fundamentales, incluidos el derecho a la vida, a la libertad y la seguridad personales y a no ser torturado ni sometido a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن عميق قلقها لاستفحال خطورة الأفعال الانتقامية المبلغ عنها ولتعرض الضحايا لانتهاك أبسط حقوق الإنسان، بما فيها حق الإنسان في الحياة والحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
121. El INAI implementa los servicios jurídicos de los pueblos indígenas constituyendo así una respuesta política a la necesidad de brindar defensa jurídica efectiva y fortalecimiento organizativo de las comunidades frente a la vulneración de sus derechos. | UN | 121- وتعمل المؤسسة الوطنية لشؤون الشعوب الأصلية على تنفيذ الخدمات القانونية للشعوب الأصلية، ليشكّل بذلك استجابةً سياسية إلى ضرورة توفير خدمة الدفاع القانوني الفعال وتعزيز تنظيم المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في مواجهة انتهاك حقوقها. |
Profundamente preocupada por la continua gravedad de las represalias denunciadas y porque las víctimas sufren la vulneración de sus derechos humanos más fundamentales, incluidos el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, así como el derecho a no ser torturado ni sometido a otros tratos o penas, crueles, inhumanos o degradantes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار استفحال الأعمال الانتقامية المبلغ عنها ولتعرض الضحايا لانتهاك أهم حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها حق الإنسان في الحياة والحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
11. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al autor una reparación efectiva, que incluya una indemnización adecuada al autor por la vulneración de sus derechos. | UN | 11- وعملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير وسيلة انتصاف فعالة لصاحب البلاغ، بما في ذلك تقديم التعويض المناسب له عن الانتهاكات التي تعرض لها. |
6.11 En cuanto a la efectividad de los recursos internos, en particular de las reclamaciones ante los tribunales y ante la Fiscalía General, el Estado parte señala que, según las disposiciones de la Constitución y de la legislación nacional, todo ciudadano tiene derecho a ser amparado por la ley frente a cualquier vulneración de sus derechos. | UN | 6-11 وفيما يتعلق بفعالية سبل الانتصاف المحلية، ولا سيما الشكاوى التي تقدم إلى المحاكم ومكتب المدعي العام، تشير الدولة الطرف إلى أن جميع المواطنين يملكون الحق، بموجب أحكام الدستور والقوانين الوطنية، في الحصول على الحماية القانونية ضد أي مساس بحقوقهم. |
2.3. Los autores solicitaron indulto al Ministerio de Justicia invocando la vulneración de sus derechos protegidos por el Pacto. | UN | 2-3 وقدم صاحبا البلاغ طلباً بالعفو إلى وزارة العدل بحجة انتهاك حقوقهما المحمية بموجب العهد. |
- Las víctimas debían tener derecho a la protección más amplia posible contra la vulneración de sus derechos durante el procedimiento. | UN | - ينبغي أن يكون للضحايا الحق في التمتع بأكبر قدر ممكن من الحماية من المساس بحقوقهم أثناء التحقيق؛ |
El Sr. Rodríguez planteó la vulneración de sus derechos a un proceso judicial con las debidas garantías, a la presunción de inocencia y al principio de legalidad penal, al considerar que la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo alteraron los hechos probados, cuyo relato no ponía de manifiesto actividad alguna calificable de tentativa de la comisión del delito por el que fue finalmente condenado. | UN | وذكر السيد رودريغيز أن حقه في محاكمة عادلة وفي افتراض البراءة وفي مبدأ شرعية الإجراءات الجنائية قد انتهك لأن المحكمة الوطنية والمحكمة العليا غيرتا الوقائع المؤكدة التي لم تكشف أي نشاط يمكن أن يوصف بأنه محاولة لارتكاب جريمة، وهو ما أدين بسببه في نهاية المطاف. |
Por consiguiente, el Comité concluye que, durante el período de que se trata, los autores del Oceanic Viking también han sido objeto de la vulneración de sus derechos en virtud del artículo 9, párrafo 4. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ كانوا، خلال الفترة قيد النظر، عرضة لانتهاك حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 9. |