No obstante, los cultos vulneran los derechos de muchos ciudadanos y muchos otros países han adoptado una posición similar. | UN | غير أنها أشارت إلى أن العبادات تنتهك حقوق كثير من المواطنين، وقد تبنت بلدان عديدة أخرى موقفا مماثلا. |
Además, deben estar implantados mecanismos que permitan ofrecer amparo y reparaciones cuando se vulneran los derechos de las personas o existe el riesgo de que se vulneren. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون هناك آليات للجبر والانتصاف عندما تنتهك حقوق الأفراد أو تتعرض لخطر الانتهاك. |
Se alega que en muchos países esas leyes se han aplicado de forma generalizada y exclusiva contra las organizaciones de defensa de los derechos humanos que denuncian las prácticas estatales que vulneran los derechos humanos. | UN | وثمة ادعاءات تشير إلى أن هذه القوانين قد طُبقت في بعض البلدان بصورة واسعة واستثنائية على منظمات حقوق الإنسان التي تكشف ممارسات الدولة التي تنتهك حقوق الإنسان. |
En consecuencia, el Comité concluye que los hechos denunciados no vulneran los derechos que asisten a los autores en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وبالتالي فإن اللجنة لا ترى أن الوقائع موضع الشكوى تشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Hablando en nombre propio y del UNICEF, la Sra. Coomaraswamy acogió con satisfacción los progresos realizados en la lucha contra la impunidad de las personas que vulneran los derechos de los niños, como lo demuestra el traslado a La Haya de Thomas Lubanga. | UN | ورحبت السيدة كوماراسوامي، في معرض كلمتها باسمها ونيابة عن اليونيسيف، بالتقدم المحرز في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للأشخاص الذين انتهكوا حقوق الطفل، كما يشهد على ذلك نقل توماس لوبَنغا إلى لاهاي. |
El Consejo debía asegurarse de que no hubiera impunidad para los que vulneran los derechos del pueblo ocupado. | UN | وينبغي أن يضمن هذا المجلس عدم إفلات من ينتهكون حقوق الشعوب المحتلة من العقاب. |
Reconociendo que las formas contemporáneas de la esclavitud vulneran los derechos humanos y que la trata de personas menoscaba el disfrute de los derechos humanos, constituye aún un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada, | UN | وإذ تسلّم بأن أشكال الرق المعاصرة تنتهك حقوق الإنسان وأن الاتجار بالأشخاص يعوق التمتع بتلك الحقوق ولا يزال يشكل تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلب استجابة دولية متضافرة، |
Reconociendo que las formas contemporáneas de la esclavitud vulneran los derechos humanos y que la trata de personas menoscaba el disfrute de los derechos humanos, constituye aún un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada, | UN | وإذ تسلم بأن أشكال الرق المعاصرة تنتهك حقوق الإنسان وأن الاتجار بالأشخاص يعوق التمتع بتلك الحقوق ولا يزال يشكل تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلب استجابة دولية متضافرة، |
Si bien mediante la trata se violan de múltiples formas los derechos humanos de las mujeres y los niños, la trata con fines sexuales constituye una modalidad en la que se vulneran los derechos de estas personas precisamente porque son mujeres y niños; | UN | :: فيما تنتهك حقوق الإنسان للنساء والأطفال في العديد من أشكال الاتجار، يعتبر الاتجار بالجنس شكلاً خاصاً من أشكال الاتجار تنتهك فيه حقوق الإنسان للنساء والأطفال باعتبارهم نساءً وأطفالاً؛ |
Deben derogarse o modificarse todas las leyes nacionales que vulneran los derechos a la vivienda y la tierra de las mujeres y las niñas y que establecen derechos sucesorios desiguales. | UN | وينبغي إلغاء أو تعديل كل القوانين الوطنية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات المتعلقة بالمسكن أو الأراضي، وتسمح بعدم المساواة في الإرث. |
Por todo ello, de manera intencionada o involuntaria, las mujeres pueden reproducir y contribuir al mantenimiento de prácticas perjudiciales que vulneran los derechos de otras mujeres, en particular sus hijas, por ejemplo en relación con la educación, la participación cultural y las cuestiones de salud. | UN | ونتيجة لذلك، قد تستنسخ النساء، عن قصد أو عن غير قصد، ممارسات ضارة تنتهك حقوق نساء أخريات، ولا سيما بناتهن، فيما يتعلق على سبيل المثال، بالتعليم والمشاركة الثقافية والمشاكل الصحية،وتساهمن في إدامتها. |
En esta situación se vulneran los derechos del progenitor que atiende al niño y este último se ve privado del apoyo material necesario y de la posibilidad de un entorno y crecimiento armoniosos e integrales. | UN | وفي هذه الحالة، تنتهك حقوق الوالد المعيل أو الوالدة المعيلة للطفل، ويحرم الطفل من الدعم المادي اللازم، ومن إمكانية النماء والنمو عموماً في ظروف يسودها الانسجام. |
43. El Gobierno albano ha seguido esforzándose por luchar contra los estereotipos de género cuestionando las tradiciones perjudiciales que vulneran los derechos de las mujeres y las niñas, entre otras cosas mediante: | UN | ٤٣ - واصلت حكومة ألبانيا بذل جهودها الرامية إلى معالجة التنميطات الجنسانية عن طريق التصدي للتقاليد المضرة التي تنتهك حقوق النساء والفتيات، بما في ذلك ما يلي: |
También preocupa al Comité que el Estado parte no haya adoptado medidas adecuadas contra las empresas alemanas que realizan negocios en el extranjero y que al parecer vulneran los derechos del niño y otros derechos humanos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم اتخاذ تدابير مناسبة من جانب الدولة الطرف ضد الشركات الألمانية التي تمارس نشاط أعمال في الخارج ويُقال إنها تنتهك حقوق الطفل وغيرها من حقوق الإنسان. |
6.4 El Estado parte reafirma que las actividades de construcción de carreteras que se están realizando en las " zonas residuales " no vulneran los derechos que el artículo 27 reconoce a los autores. | UN | ٦-٤ والى جانب ذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن أنشطة إنشاء الطرق الجارية في " المناطق المتبقية " لا تنتهك حقوق أصحاب البلاغ المقررة بموجب المادة ٧٢. |
Muchas veces se vulneran los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA porque se presupone o se conoce su situación, con lo cual sufren la carga de la enfermedad y la consecuente pérdida de derechos. | UN | وكثيرا ما تنتهك حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز بسبب إصابتهم المفترضة أو المعروفة بالفيروس، مما يجعلهم يعانون من عبء المرض ومن خسارتهم لحقوقهم نتيجة لذلك. |
Se señalaron también a la atención del Comité Especial las repercusiones a largo plazo de las actuales políticas y prácticas israelíes que vulneran los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | 26 - كما وجه انتباه اللجنة الخاصة إلى الأثر الطويل الأجل المترتب على السياسات والممارسات الإسرائيلية الحالية التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Reconociendo que las formas contemporáneas de la esclavitud vulneran los derechos humanos y que la trata de personas menoscaba el disfrute de los derechos humanos, constituye aún un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada, | UN | " وإذ تسلّم بأن أشكال الرق المعاصرة تنتهك حقوق الإنسان وأن الاتجار بالأشخاص يعوق التمتع بتلك الحقوق ولا يزال يشكل تحديا خطيرا للإنسانية ويتطلب استجابة دولية متضافرة، |
66. Determinadas prácticas culturales, por ejemplo la mutilación genital femenina, la esclavización ritual y diversas formas de ritos de viudedad, vulneran los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | 66- وثمة بعض الممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق المرأة والفتاة من قبيل ختان الإناث، والاسترقاق الشعائري، ومختلف أشكال الطقوس المتصلة بحالة الترمل. |
En consecuencia, el Comité concluye que los hechos denunciados no vulneran los derechos que asisten a los autores en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | وبالتالي فإن اللجنة لا ترى أن الوقائع موضع الشكوى تشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Hablando en nombre propio y del UNICEF, la Sra. Coomaraswamy acogió con satisfacción los progresos realizados en la lucha contra la impunidad de las personas que vulneran los derechos de los niños, como lo demuestra el traslado a La Haya de Thomas Lubanga. | UN | ورحبت السيدة كوماراسوامي، في معرض كلمتها باسمها ونيابة عن اليونيسيف، بالتقدم المحرز في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للأشخاص الذين انتهكوا حقوق الطفل، كما يشهد على ذلك نقل توماس لوبَنغا إلى لاهاي. |
47. Los agentes de la policía que vulneran los derechos de los reclusos son acusados y procesados siempre y cuando el delito cometido sea grave. | UN | 47- يُعتقل موظفو الشرطة الذين ينتهكون حقوق المحتجزين ويحاكمون في حال كانت الجريمة المرتكبة خطيرة. |