Por consiguiente, se ha denegado la protección efectiva, vulnerando el artículo 6 de la Convención. | UN | وبناء عليه، فقد حُرم من الحق في الحماية الفعالة، في انتهاك للمادة 6 من الاتفاقية. |
Por consiguiente, se ha denegado la protección efectiva, vulnerando el artículo 6 de la Convención. | UN | وبناء عليه، فقد حُرم من الحق في الحماية الفعالة، في انتهاك للمادة 6 من الاتفاقية. |
Aunque acogía con satisfacción las moratorias más recientes, la Alta Comisionada lamentó el hecho de que aproximadamente 20 Estados siguieran ejecutando a personas, a menudo vulnerando directamente las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وترحب المفوضة السامية بحالات الوقف الاختياري الأخيرة، لكنها تستنكر استمرار حوالي 20 دولة في تنفيذ أحكام الإعدام، وغالباً ما يتم ذلك في انتهاك مباشر للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
9.5 A la luz de lo que antecede, el autor reitera que es evidente que en 2007 se vulneró su derecho de sufragio pasivo, amparado en el artículo 25 del Pacto, y que el Tribunal Constitucional, en su sentencia de 18 de diciembre de 2007, no examinó debidamente sus reclamaciones, vulnerando el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 9-5 وفي ضوء ما تقدّم، يؤكد صاحب البلاغ من جديد أن حقوقه الانتخابية السلبية المكفولة بالمادة 25 من العهد قد انتهكت انتهاكاً واضحاً في عام 2007 وأن قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2007 لم يتصدّ كما يجب لشكاواه، مما يعدّ انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
2.4 También el 10 de febrero los autores recurrieron ante el Tribunal del Distrito de Lenin de la ciudad de Brest la denegación pronunciada por el Comité Ejecutivo de dicha ciudad, por entender que se estaba vulnerando su derecho a la libertad de expresión. | UN | 2-4 كما طعن أصحاب البلاغ، في 10 شباط/فبراير 2009، في رفض اللجنة التنفيذية لمدينة برست أمام محكمة مقاطعة لينين في برست، مدعين انتهاك حقهم في حرية التعبير. |
Deberá informarse al personal del centro de las normas aplicables, y se sancionará adecuadamente a los que hagan uso de la coerción o la fuerza vulnerando esas normas. | UN | وينبغي أن يتلقى موظفو المؤسسة تدريباً على المعايير الواجب تطبيقها، كما ينبغي توقيع العقوبات المناسبة على الموظفين الذين يستعملون القيود أو القوة بطرق تنتهك القواعد والمعايير؛ |
3.7 Las autoras estiman que la víctima, como persona desaparecida, fue privada de su capacidad de ejercer sus derechos garantizados por el Pacto y de acceder a cualquier otro recurso posible como consecuencia directa del comportamiento del Estado, lo que debería interpretarse como una negativa a reconocer la personalidad jurídica de la víctima, vulnerando el artículo 16 de Pacto. | UN | 3-7 وترى صاحبات البلاغ أن الضحية، بصفته شخصاً مختفياً، سُلب قدرته على ممارسة حقوقه المكفولة بالعهد واللجوء إلى أي من سبل الانتصاف الممكنة، وذلك ناجم مباشرة عن سلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره بأنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية للضحية، وهو أمر ينتهك المادة 16 من العهد. |
A ese respecto, la ocupación por Etiopía de territorios eritreos vulnerando la Carta de las Naciones Unidas y las disposiciones sustantivas del Acuerdo de Paz de Argel no puede justificarse ni tolerarse bajo ningún pretexto. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن التغاضي عن احتلال إثيوبيا لأراض إريترية في انتهاك للميثاق والأحكام الموضوعية الواردة في اتفاق الجزائر للسلام، ولا التسامح إزاءه أيا كانت الذريعة. |
El informe arroja luz sobre la detención por el Gobierno del Afganistán y las fuerzas militares internacionales de niños acusados de asociación con grupos armados, vulnerando el derecho afgano y las mejores prácticas internacionales. | UN | ويسلط التقرير الضوء على احتجاز حكومة أفغانستان والقوات العسكرية الدولية أطفالا متهمين بالارتباط بجماعات مسلحة في انتهاك للقانون الأفغاني وأفضل الممارسات الدولية. |
Cabe destacar que el aumento del contingente ruso se realizó vulnerando el acuerdo de principios y sin el obligado consentimiento de la parte georgiana. | UN | ومن الجدير بالذكر أن زيادة حجم القوات الروسية جرت في انتهاك للاتفاقات التنظيمية وبدون الموافقة اللازمة من الجانب الجورجي. |
El Estado parte no solo no investigó esas violaciones, sino que continuó vulnerando sus derechos, entre otras cosas manteniéndolo arbitrariamente privado de libertad. | UN | ولم تكتف الدولة الطرف بعدم التحقيق في تلك الانتهاكات فحسب، بل استمرت أيضاً في انتهاك حقوقه بأمور منها استمرار سلبه حريته تعسفاً. |
2. Destaca la necesidad de respetar los derechos de propiedad de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia y de abstenerse de obtener bienes vulnerando esos derechos; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات في انتهاك لتلك الحقوق؛ |
2. Destaca la necesidad de respetar los derechos de propiedad de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia y de abstenerse de obtener bienes vulnerando esos derechos; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات في انتهاك لتلك الحقوق؛ |
2. Destaca la necesidad de respetar los derechos de propiedad de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia y de abstenerse de obtener bienes vulnerando esos derechos; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات في انتهاك لتلك الحقوق؛ |
2. Destaca la necesidad de respetar los derechos de propiedad de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia y de abstenerse de obtener bienes vulnerando esos derechos; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات في انتهاك لتلك الحقوق؛ |
2. Destaca la necesidad de respetar los derechos de propiedad de todos los desplazados internos y refugiados afectados por los conflictos de Georgia y de abstenerse de obtener bienes vulnerando esos derechos; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات في انتهاك لتلك الحقوق؛ |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
El Comité de los Derechos del Niño ha manifestado en numerosas ocasiones su preocupación por los casos en que se deniega la escolarización a un niño porque carece de un certificado de nacimiento, vulnerando de este modo su derecho a la educación amparado por el artículo 28 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | فقد أعربت لجنة حقوق الطفل، في مناسبات عديدة، عن القلق إزاء حالات أطفال يفتقرون إلى شهادات ميلاد، ويحرمون من التعليم المدرسي، بما ينتهك الحق في التعليم الذي تكفله المادة 28 من اتفاقية حقوق الطفل. |
9.5 A la luz de lo que antecede, el autor reitera que es evidente que en 2007 se vulneró su derecho de sufragio pasivo, amparado en el artículo 25 del Pacto, y que el Tribunal Constitucional, en su sentencia de 18 de diciembre de 2007, no examinó debidamente sus reclamaciones, vulnerando el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 9-5 وفي ضوء ما تقدّم، يؤكد صاحب البلاغ من جديد أن حقوقه الانتخابية السلبية المكفولة في المادة 25 من العهد قد انتُهكت انتهاكاً واضحاً في عام 2007 وأن قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2007 لم تدرس شكاواه كما يجب، مما يعدّ انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
2.4 También el 10 de febrero los autores recurrieron ante el Tribunal del Distrito de Lenin de la ciudad de Brest la denegación del Comité Ejecutivo de dicha ciudad, por entender que se estaba vulnerando su derecho a la libertad de expresión. | UN | 2-4 كما طعن أصحاب البلاغ، في 10 شباط/فبراير 2009، في رفض اللجنة التنفيذية لمدينة برست أمام محكمة مقاطعة لينين في برست، مدعين انتهاك حقهم في حرية التعبير. |
Deberá informarse al personal del centro de las normas aplicables, y se sancionará adecuadamente a los que hagan uso de la coerción o la fuerza vulnerando esas normas. | UN | وينبغي أن يتلقى موظفو المؤسسة تدريباً على المعايير الواجب تطبيقها، كما ينبغي توقيع العقوبات المناسبة على الموظفين الذين يستعملون القيود أو القوة بطرق تنتهك القواعد والمعايير؛ |
3.7 Las autoras estiman que la víctima, como persona desaparecida, fue privada de su capacidad de ejercer sus derechos garantizados por el Pacto y de acceder a cualquier otro recurso posible como consecuencia directa del comportamiento del Estado, lo que debería interpretarse como una negativa a reconocer la personalidad jurídica de la víctima, vulnerando el artículo 16 de Pacto. | UN | 3-7 وترى صاحبات البلاغ أن الضحية، بصفته شخصاً مختفياً، سُلب قدرته على ممارسة حقوقه المكفولة بالعهد واللجوء إلى أي من سبل الانتصاف الممكنة، وذلك ناجم مباشرة عن سلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره بأنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية للضحية، وهو أمر ينتهك المادة 16 من العهد. |