Los Estados tampoco deben invertir fondos públicos u otros recursos en actividades empresariales que vulneren los derechos de los niños. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين ألا تستثمر الدولة أموالاً عامة وموارد أخرى في أنشطة تجارية تنتهك حقوق الطفل. |
Sin embargo, el principio únicamente será válido mientras esas armas no vulneren las leyes fundamentales de la guerra. | UN | غير أن هذا المبدأ ينطبق فقط طالما أن هذه اﻷسلحة لم تنتهك القواعد اﻷساسية للقتال الواردة في تلك القواعد. |
En virtud del artículo 142 se castigan con hasta tres años de prisión los actos discriminatorios que vulneren la igualdad de los ciudadanos. | UN | وتعاقب أحكام المادة 142 على أفعال التمييز التي تنتهك مبدأ تساوي المواطنين بالسجن مدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Quienes vulneren los derechos del niño deben ser denunciados, desacreditados, obligados a rendir cuentas y privados de todo poder utilizando los medios que sean necesarios. | UN | إذ يجب إعلان أسماء أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل، وإلصاق العار بهم، ومساءلتهم، وسلب قواهم بجميع الوسائل الضرورية. |
Todos los que vulneren los derechos de la población somalí deberán responder de sus actos. | UN | وسيخضع للمساءلة جميع الذين ينتهكون حقوق الشعب الصومالي. |
Tienen mecanismos de denuncia a su disposición y existen recursos eficaces en caso de que se vulneren esos derechos. | UN | وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
En consecuencia, no se pueden expedir licencias de exportación que vulneren las disposiciones de las resoluciones 1718 (2006) y 1874 (2009). | UN | ولهذا، لا يمكن إصدار تراخيص تصدير تنتهك أحكام القرارين 1718 و 1874. |
Nuestro país, por lo tanto, rechaza todos aquellos intentos que pretendan desvirtuar la naturaleza y el alcance de esas disposiciones mediante el desarrollo de acciones que vulneren la integridad del TNP. | UN | وبالتالي ترفض فنـزويلا أي محاولة للانتقاص من طابع ونطاق تلك الأحكام باللجوء إلى إجراءات تنتهك حرمة معاهدة عدم الانتشار. |
Estos reglamentos no han de servir de base para actividades que vulneren los derechos humanos. | UN | وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان. |
El Grupo de Trabajo está preocupado porque las disposiciones relativas a la inmunidad podrían tener importantes repercusiones para las personas privadas de libertad puesto que permiten que las autoridades públicas vulneren sus derechos humanos con impunidad. | UN | ويساور الفريق العامل القلق لأنه قد يترتب عن أحكام الحصانة تداعيات واسعة النطاق بالنسبة للمحرومين من الحريات، إذ تستطيع سلطات الدولة أن تنتهك حقوقهم الإنسانية وتفلت من العقاب على ذلك. |
Los países receptores no deben permitir condicionamientos que violen su soberanía o vulneren su autonomía, creando nuevas formas de subordinación y de transferencia del excedente económico del Sur para alimentar el desarrollo de los países del Norte. | UN | وينبغي للبلدان المتلقية ألا توافق على شروط تنتهك سيادتها أو تعرّض استقلالها للخطر، مما يؤدي إلى ظهور أشكال جديدة للتبعية حيث تستخدم الفوائض الاقتصادية لبلدان الجنوب لدفع عجلة التنمية في بلدان الشمال. |
Estos abusos pueden incluir los daños ambientales que vulneren derechos humanos. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التجاوزات الأضرار البيئية التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Además, deben estar implantados mecanismos que permitan ofrecer amparo y reparaciones cuando se vulneran los derechos de las personas o existe el riesgo de que se vulneren. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون هناك آليات للجبر والانتصاف عندما تنتهك حقوق الأفراد أو تتعرض لخطر الانتهاك. |
Ello debería conllevar la formulación de legislación y prácticas administrativas encaminadas a regular, controlar, investigar y enjuiciar los actos cometidos por agentes no estatales que vulneren los derechos humanos. D. Colaboración, asociación y coherencia | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك وضع تشريعات وممارسات إدارية لتنظيم الأعمال التي تقوم بها الجهات الفاعلة من غير الدول التي تنتهك حقوق الإنسان، ومراقبة تلك الأعمال والتحقيق فيها ومقاضات مرتكبيها. |
Deberán derogarse las disposiciones de las leyes y jurisdicciones de excepción, sea cual fuere su denominación, que vulneren las libertades y los derechos fundamentales garantizados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | يجب أن يُلغى من التشريعات والمحاكم الاستثنائية، أياً كانت تسميتها، اﻷحكام التي تنتهك الحريات والحقوق اﻷساسية التي يكفلها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Creo firmemente que hay que eliminar la amenaza terrorista, pero los Estados deben asegurar que las medidas de lucha contra el terrorismo no vulneren los derechos humanos. | UN | وأنا على اعتقاد راسخ بأن الإرهاب خطر يجب أن يخمد، ولكن على الدول واجب كفالة ألا تنتهك تدابير مكافحة الإرهاب حقوق الإنسان. |
Cuando los bancos o sus sucursales vulneren la legislación bancaria y la reglamentación financiera vigentes, el Banco Central de la República de Uzbekistán podrá imponer una multa de hasta el 0,1% de la cuantía mínima del capital autorizado, o restringir determinadas operaciones durante un período de hasta seis meses. | UN | وفي الحالات التي تنتهك فيها المصارف أو فروعها التشريعات المصرفية والنظم المالية المقررة، يجوز للمصرف المركزي لجمهورية أوزبكستان فرض غرامة لا تزيد على 0.1 في المائة من المبلغ الأدنى لرأس المال المصرح به، أو تقييد عمليات معينة لفترة أقصاها ستة أشهر. |
v) Creación de organismos autorreguladores que otorguen premios de reconocimiento a quienes favorezcan los intereses de los niños e impongan sanciones a quienes los vulneren; | UN | ' ٤ ' إنشاء هيئات تأخذ بالرقابة الذاتية بهدف منح جوائز تقدير لمن يعززون مصالح الطفل وفرض جزاءات على من ينتهكون تلك المصالح؛ |
A quienes vulneren, violen los derechos humanos, contravengan el derecho internacional o utilicen la violencia como medio para lograr sus fines, esos compromisos envían una enérgica advertencia: esos actos ya no serán tolerados. | UN | ولجميع الذين يسيؤون إلى حقوق الإنسان أو ينتهكون القانون الدولي، أو يستخدمون العنف كوسيلة لبلوغ غاياتهم، يُرسل الالتزام بهذه الأهداف تحذيرا قويا وهو أنه لن يحدث تساهل مع هذه الأفعال بعد الآن. |
414. El artículo 47 de la misma ley estipula que quienes vulneren los derechos previstos en ella serán responsables civil, administrativa y penalmente con arreglo al derecho azerbaiyano. | UN | 414- تنص المادة 46 من القانون ذاته على أن الأشخاص الذين ينتهكون الحقوق التي أقرها القانون يتحملون مسؤولية مدنية وإدارية وجنائية بموجب قانون أذربيجان. |
También deberían presentar información sobre los recursos disponibles cuando se vulneren esos derechos. | UN | وينبغي أن تدرج الدول الأطراف أيضاً معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة في حالة انتهاك تلك الحقوق. |
Por lo tanto, Papua Nueva Guinea no apoya la aplicación extraterritorial de leyes y reglamentos que vulneren la soberanía de otros Estados Miembros. | UN | ولذلك، فإن بابوا غينيا الجديدة لا تؤيد تطبيق قوانين وأنظمة تمتد آثارها خارج الحدود الإقليمية للدولة التي تصدرها وتمس بسيادة الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة. |