"y añadió que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأضافت أن
        
    • وأضاف أنه
        
    • مضيفا أن
        
    • مضيفة أن
        
    • مضيفاً أن
        
    • وأضافت أنه
        
    • مضيفة أنه
        
    • وأضافت أنها
        
    • مضيفا أنه
        
    • وأضاف الوفد أن
        
    • مضيفا بأن
        
    • وأضاف قائلاً إن من الضروري أن
        
    • وأضافت أنهما كانا
        
    • وأضافت إلى أن
        
    • مضيفاً أنه
        
    La Directora Ejecutiva señaló que también debería permitirse una mayor flexibilidad en el uso de la reserva operacional y añadió que, a pesar de las incertidumbres, el FNUAP había gestionado sus recursos prudentemente. UN ولاحظت المديرة التنفيذية أنه ينبغي أن تتاح أيضا مرونة أكثر في استخدام الاحتياطي التنفيذي وأضافت أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أدار موارده إدارة حكيمة رغم مختلف حالات الاضطراب.
    El CRC expresó preocupaciones similares y añadió que un gran número de nacimientos tenía lugar fuera del sistema hospitalario. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق مماثل وأضافت أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون خارج نظام المستشفيات.
    Afirmó que el informe era una síntesis de las ideas expresadas y añadió que se había orientado por la necesidad de mostrarse coherente y evitar repeticiones. UN وذكر أن التقرير يمثل توليفة لﻷفكار التي أبديت وأضاف أنه راعى فيه الحاجة إلى الاتساق وتفادي التكرار.
    El Director expresó su agradecimiento por las observaciones y añadió que la secretaría había formulado directrices en un intento por mejorar tanto la coherencia como la calidad. UN وأعرب المدير عن تقديره للتعليقات، مضيفا أن الأمانة قد وضعت مبادئ توجيهية سعيا منها لتحسين الاتساق والنوعية على السواء.
    La Directora Ejecutiva convino en que el fomento de la capacidad era esencial, y añadió que el UNICEF apoyaba el fomento de la capacidad mediante sus programas. UN وأقرت المديرة التنفيذية بأن بناء القدرات أمر أساسي، مضيفة أن اليونيسيف دعمت عملية بناء القدرات هذه من خلال برامجها.
    Señaló asimismo el papel rector de la UNCTAD en el estudio de la IED y las empresas transnacionales, y añadió que World Investment Report constituía un informe básico sobre esas cuestiones. UN وشدد كذلك على الدور الريادي الذي يقوم به الأونكتاد في مجال البحوث في ميدان الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية، مضيفاً أن تقرير الاستثمار العالمي يشكل تقريرا رئيسيا بشأن هذه المسائل.
    El Gobierno confirmó la versión de la policía y añadió que tras un examen médico completo, que incluyó un escáner, se llegó a la conclusión de que no presentaba ningún síntoma que requiriera su hospitalización, lo que explica que fuera devuelto a la comisaría de policía. UN وأكدت الحكومة رواية الشرطة وأضافت أنه قد استُخلص إثر فحصه فحصاً طبياً كاملاً، بما في ذلك مسح طبي " كات سْكان " ، أنه لا توجد لديه أية أعراض تقتضي إيداعه المستشفى، وهو ما يفسر إعادته إلى مخفر الشرطة.
    Mencionó la discriminación contra la mujer, y añadió que el alto nivel de educación alcanzado por la mujer iraní debería reflejarse en el mercado de trabajo y en la vida política. UN وأشارت إلى التمييز ضد المرأة، وأضافت أن المستوى العالي لتعليمها ينبغي أن ينعكس على مجالي سوق العمل والحياة السياسية.
    El Tribunal Supremo confirmó la sentencia y añadió que, a menos que el acusado decidiera renunciar al cristianismo, sería ejecutado en la horca. UN ويذكر أن المحكمة العليا أيدت حكم الإعدام وأضافت أن المتهم سيعدم شنقاً ما لم يقرر التخلي عن المسيحية.
    Apoyó las propuestas del Movimiento de los Países No Alineados y añadió que se necesitarían dos reuniones anuales de 10 días. UN وأعربت عن تأييدها لمقترحات حركة عدم الانحياز، وأضافت أن ثمة حاجة لاجتماعين سنويين لمدة 10 أيام.
    Destacó que el SGR era un componente esencial de la gestión de los programas, y añadió que los enlaces informáticos entre las oficinas en los países, las sedes y los equipos eran un componente esencial del Programa de Asesoramiento Técnico. UN وشددت على أن نظام إدارة الموارد عنصر ضروري ﻹدارة البرنامج. وأضافت أن الربط الحاسوبي بين الميدان والمقر واﻷفرقة عنصر ضروري من عناصر برنامج المساعدة التقنية.
    Por lo que respecta al cumplimiento de las normas, dijo que varias de las cuestiones eran comunes al PNUD, al FNUAP y al UNICEF y añadió que sería difícil lograr la perfección en esa esfera. UN وفيما يتعلق بالامتثال، لاحظ أن بعض المسائل تعتبر مشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، وأضاف أنه سيكون من الصعب تحقيق نجاح تام في هذا المجال.
    Por lo que respecta al cumplimiento de las normas, dijo que varias de las cuestiones eran comunes al PNUD, al FNUAP y al UNICEF y añadió que sería difícil lograr la perfección en esa esfera. UN وفيما يتعلق بالامتثال، لاحظ أن بعض المسائل تعتبر مشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، وأضاف أنه سيكون من الصعب تحقيق نجاح تام في هذا المجال.
    También dijo que lo ocurrido era un crimen de guerra, y añadió que el comité debería hablar con una sola voz, y afirmó que su silencio sería interpretado de maneras diferentes. UN وقال أيضا إن ما حدث يعد جريمة حرب، مضيفا أن اللجنة يجب أن تتكلم بصوت واحد وأن صمتها يمكن تفسيره تفسيرا مختلفا.
    El Sr. Mladenov exhortó al Consejo a que exigiera el cese de las hostilidades, así como responsabilidades a sus autores, y añadió que la solución a la crisis no era militar. UN ودعا المجلس إلى المطالبة بوقف الأعمال العدائية ومحاسبة مرتكبيها، مضيفا أن الأزمة لا يمكن أن تسوى بوسائل عسكرية.
    Recordó que la política existente era provisional, y añadió que la nueva política sólo se aplicaría a los nuevos arreglos y tardaría algún tiempo en tener plenos efectos. UN وذكّرت بأن السياسة القائمة ذات صبغة مؤقتة، مضيفة أن السياسة الجديدة لن تطبّق إلاّ على الاتفاقات الجديدة التي سيستغرق ظهور أثرها الكامل بعض الوقت.
    Recordó que la política existente era provisional, y añadió que la nueva política sólo se aplicaría a los nuevos arreglos y tardaría algún tiempo en tener plenos efectos. UN وذكّرت بأن السياسة القائمة ذات صبغة مؤقتة، مضيفة أن السياسة الجديدة لن تطبّق إلاّ على الاتفاقات الجديدة التي سيستغرق ظهور أثرها الكامل بعض الوقت.
    Mi distinguido colega Sergey Lavrov, en su declaración a la Conferencia de hace menos de un mes, reiteró la necesidad de seguir adelante con el desarme nuclear, y añadió que muchas de las ideas que expresaba este grupo de intelectuales estaban en consonancia con las iniciativas de la Federación de Rusia. UN وكرر زميلي المحترم سيرجي لافروف في كلمته إلى هذا المؤتمر منذ أقل من شهر ضرورة مواصلة نزع السلاح النووي، مضيفاً أن كثيراً من الأفكار التي أعربت عنها هذه المجموعة من المفكرين تطابق مبادرات روسيا.
    Tayikistán respondió que cumplía parcialmente lo dispuesto en el artículo 6, y añadió que necesitaba asistencia técnica específica para lograr el pleno cumplimiento de las disposiciones del párrafo 1 de ese artículo. UN وأفادت طاجيكستان بالامتثال الجزئي لأحكام المادة 6، وأضافت أنه يلزم الحصول على مساعدة تقنية محددة من أجل تحقيق الامتثال الكامل لأحكام الفقرة 1 من تلك المادة.
    La Sra. Taylor-Thompson lo aceptó y añadió que también hay que estudiar el rol de los jueces en sistemas que no contemplan la figura del jurado. UN وأيدت السيدة تايلور - تومسون ذلك، مضيفة أنه يجب النظر أيضاً في دور القضاة في النظم التي لا توجد فيها هيئات محلفين.
    China comunicó que no cumplía lo dispuesto en el párrafo 6 y añadió que no necesitaba asistencia para empezar a cumplirlo. UN وأبلغت الصين عن عدم الامتثال لأحكام الفقرة 6 وأضافت أنها لا تحتاج إلى مساعدة لتجاوز حالة عدم الامتثال.
    Una delegación expresó su apoyo a la gestión del nombre comercial y añadió que no debía confundirse con la gestión del logotipo. UN وفيما يتعلق بإدارة العلامة التجارية، أعرب أحد الوفود عن تأييده لها، مضيفا أنه لا ينبغي الخلط بينها وبين إدارة الشعار.
    La delegación agradeció el papel de los trabajadores migratorios, que habían contribuido al desarrollo del país, y añadió que en la Arabia Saudita no había trabajos forzosos y que las condiciones laborales de los trabajadores migratorios se regulaban en virtud de la Ley del trabajo. UN وأعرب الوفد عن تقديره لدور العمال المهاجرين الذين ساعدوا في تنمية البلد. وأضاف الوفد أن السخرة لا وجود لها في المملكة، وأن أحوال العمال المهاجرين ينظمها قانون العمل.
    Otra de las delegaciones compartió esta opinión y expresó su reconocimiento al Fondo y al Gobierno de Mozambique por su estrecha colaboración, al tiempo que destacó el progreso logrado por el FNUAP en la capacitación y rehabilitación de los centros de salud, y añadió que su país también estaba apoyando la formación de personal sanitario y la prestación de servicios de atención sanitaria a los adolescentes. UN وأعرب وفد آخر عن مشاطرته رأي الوفد السابق واعترف بالتعاون الوثيق القائم بين الصندوق وحكومة موزامبيق. وأشار إلى التقدم الذي أحرزه الصندوق في مجالي التدريب واستصلاح المرافق الصحية مضيفا بأن بلده يدعم أيضا تدريب العاملين في ميدان الرعاية الصحية وتأمين خدمات الرعاية الصحية للمراهقين.
    Otro participante propuso que se tomasen las disposiciones necesarias para celebrar talleres en el marco de la Conferencia y añadió que las reuniones de información técnica podrían ser más breve que lo propuesto y que debían mantenerse durante el período de sesiones en lugar de celebrarse únicamente el domingo anterior a la inauguración de la reunión. UN 57 - وأقترح أحد المشاركين وضع ترتيبات لحلقات عمل تعقد على هامش المؤتمر وأضاف قائلاً إن من الضروري أن تكون الجلسات الإعلامية التقنية أكثر إيجازاً من تلك المقترحة، وأن تستمر خلال الدورة بدلاً من عقدها يوم الأحد السابق على افتتاح الدورة فقط.
    4.1 El 18 de octubre de 2006, el Estado parte reiteró los hechos expuestos en la condena de los autores y añadió que de 1994 a 1999 ellos pertenecieron a Hizb ut-Tahrir, organización religiosa extremista proscrita en Uzbekistán. UN 4-1 في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2006، كررت الدولة الطرف الوقائع المتعلقة بإدانة صاحبي البلاغ وأضافت أنهما كانا في الفترة من عام 1994 إلى عام 1999 عضوين في حزب التحرير، وهو تنظيم ديني متطرف محظور في أوزبكستان.
    Respecto de las personas desplazadas dentro del país, observó que debía facilitárseles más el acceso a los servicios, y añadió que, en ese sentido, la experiencia de esas personas no era muy diferente de la de los migrantes periurbanos, por lo que podrían estudiarse estrategias similares para mejorar el acceso a los servicios. UN وفيما يتعلق بالمشردين داخليا، لاحظت أن هناك حاجة إلى تحسين سبل حصولهم على الخدمات. وأضافت إلى أن تجربتهم في هذا المجال لا تختلف كثيرا عن تجربة المهاجرين إلى المناطق المحيطة بالحضر، ولذلك يمكن استكشاف استراتيجيات مماثلة لتحسين كيفية الحصول على الخدمات.
    También suscitó la cuestión de la relación existente entre el derecho humanitario internacional y la legislación internacional sobre derechos humanos, y añadió que, si bien la violación era un tema que venía al caso, también se podrían identificar otras esferas. UN وأثار أيضاً مسألة العلاقة بين القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان مضيفاً أنه إذا كان الاغتصاب موضوعاً جديراً بالمناقشة في هذا الصدد فإنه يمكن تحديد مجالات أخرى أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more