"y a evitar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتجنب
        
    • وتفادي
        
    • وفي منع
        
    • والسعي لتفادي
        
    • وأن تتجنب
        
    Esto ayudaría a detener las violaciones de la cesación del fuego, a disminuir las tensiones y a evitar el peligro de un conflicto. UN وذلك يمكن أن يؤدي الى الحد من انتهاكات وقف إطلاق النار، وخفض التوترات، وتجنب خطر اندلاع الصراع.
    En nuestra opinión, la tarea de reducir y eliminar la pobreza debería incluir esfuerzos orientados a prevenirla y a evitar su mayor diseminación a todos los países. UN في رأينا أن مهمة اﻹقلال من الفقر والقضاء عليه يجب أن تتضمن جهودا رامية الى منع الفقر وتجنب زيادة انتشاره في جميع البلدان.
    Concretamente, deben aprovechar, en sus religiones respectivas, todo lo que pueda ayudar a comprender mejor al otro, a respetar su identidad y a evitar que las religiones aumenten la intolerancia. UN وينبغي لهم بصورة خاصة سبر أغوار أديانهم لاستكشاف كل ما من شأنه أن يساعد على تحسين فهم الأديان الأخرى واحترام هويتها وتجنب ألا تخدم الأديان التعصب.
    Ese mecanismo contribuiría a racionalizar la cooperación internacional y a evitar la duplicación de esfuerzos. UN وسيكون من المفيد في هذا الصدد تنسيق التعاون الدولي وتفادي الازدواج في الجهود.
    Algunas medidas adoptadas recientemente por diversos países reflejan una tendencia al ensimismamiento y a evitar la necesidad de examinar nuevamente y posiblemente limitar un estilo de vida caracterizado por el egoísmo y el derroche. UN وتعكس بعض التدابير التي اتخذتها عدة بلدان مؤخرا نزعة الى التحول الى الداخل وتفادي ضرورة إعادة النظر في اسلوب حياة يتسم بالتبذير واﻷنانية وفي احتمال الاختصار في بعض جوانبه.
    La recomendación citada se formuló con miras a obtener datos de manera más oportuna y a evitar las confusiones que podrían surgir si muchas dependencias comenzaran a reunir datos estadísticos independientemente. UN وقد قدمت التوصية أعلاه بغية تحسين وصول البيانات في وقت مناسب وتفادي اللبس الذي قد ينشأ إذا ما بدأت وحدات كثيرة في جمع البيانات الاحصائية بنفسها.
    Esas medidas ayudaban también a arraigar a los desplazados internos en su país y a evitar la huida al extranjero. UN كما تساعد هذه الجهود على ترسيخ جذور المشردين داخلياً في بلدانهم وتجنب الهرب عبر الحدود.
    Los intercambios y la cooperación, así como la interdependencia entre los países son cada vez mayores, al igual que lo son los factores conducentes a mantener la paz y a evitar la guerra. UN وعمليات التبادل، والتعاون، والتكامل بين البلدان آخذة في النمو، وكذلك العوامل المواتية لصون السلم وتجنب الحرب.
    De manera similar, las mujeres tienden a gravitar hacia ciertas ocupaciones y esferas administrativas y a evitar otras. UN وبالمثل، تميل المرأة إلى أن تعمل في بعض المهن ومجالات الإدارة وتجنب غيرها.
    En las consultas se aspirará a identificar las oportunidades de complementariedades, programación conjunta y creación de sinergias y a evitar la duplicación de esfuerzos. UN وستهدف المشاورات إلى تحديد فرص التكامل، والبرمجة المشتركة، وبناء التضافر، وتجنب إزدواجية الجهود.
    Instamos a todas las partes interesadas en el conflicto a que sigan participando en el proceso político viable encomiando a conseguir la paz y a evitar toda medida que pueda poner en peligro los avances del proceso. UN وندعو جميع الأطراف المهتمة بالصراع إلى مواصلة مشاركتها في العملية السياسية القابلة للتطبيق التي من شأنها أن تؤدى إلى السلام، وتجنب اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تعرض تحقيق مزيد من التقدم للخطر.
    El Presidente invitó a todas las delegaciones a centrarse en las cuestiones de derechos humanos y a evitar la politización del debate. UN ودعا الرئيس جميع الوفود إلى التركيز على المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وتجنب تسييس المناقشة.
    De esa manera se había contribuido a conseguir la complementariedad y a evitar la duplicación de actividades. UN وقد ساهم ذلك في تحقيق التكامل وتفادي ازدواجية اﻷنشطة.
    Considerando la situación, en 2010 el Estado ha destinado principalmente sus recursos a la creación de empleos, y a evitar el desempleo a largo plazo. UN وبالنظر إلى هذه الحالة، وجهت الدولة في عام 2010 معظم مواردها إلى تدابير تسهيل إيجاد فرص العمل وتفادي البطالة الطويلة الأجل.
    Numerosas disposiciones de los tratados bilaterales establecen un marco de cooperación entre los Estados ribereños para la construcción y explotación de obras destinadas a garantizar el abastecimiento de agua y a evitar, llegado el caso, los daños que podría causar el curso de agua. UN وتتضمن المعاهدات الثنائية العديد من اﻷحكام التي تحدد اطار التعاون بين الدول المشاطئة في بناء واستغلال المنشآت التي من شأنها ضمان الحصول على المياه وتفادي اﻵثار الضارة بالمياه اذا اقتضى اﻷمر.
    Parece que los países tienden a obtener más selectivamente servicios especializados de organismos de las Naciones Unidas mediante servicios de especialistas a plazo breve, y a evitar la asistencia en cuestiones de gestión y administración. UN ويبدو أن الاتجاه هو الحصول على الخدمات التقنية لوكالات اﻷمم المتحدة بشكل انتقائي بدرجة أكبر، من خلال الخبرة القصيرة اﻷجل وتفادي المدخلات التنظيمية واﻹدارية.
    Parece que los países tienden a obtener más selectivamente servicios especializados de organismos de las Naciones Unidas mediante servicios de especialistas a plazo breve, y a evitar la asistencia en cuestiones de gestión y administración. UN ويبدو أن الاتجاه هو الحصول على الخدمات التقنية لوكالات اﻷمم المتحدة بشكل انتقائي بدرجة أكبر، من خلال الخبرة القصيرة اﻷجل وتفادي المدخلات التنظيمية واﻹدارية.
    La recomendación sobre una estrecha colaboración entre las comisiones regionales y otros órganos regionales o subregionales no pertenecientes a las Naciones Unidas debe contribuir a reforzar la sinergia y a evitar las duplicaciones, con lo que se garantizaría la utilización óptima de los recursos. UN والتوصية بشأن التعاون الوثيق بين اللجان اﻹقليمية وغيرها من الهيئات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية غير التابعة لﻷمم المتحدة، من شأنها أن تساعد في تعزيز الانسجام وتفادي التكرار بما يكفل أفضل استخدام للموارد.
    La sola presencia de estos funcionarios ha contribuido a mitigar la tensión, especialmente durante los enfrentamientos con las fuerzas de seguridad, y a evitar el maltrato de refugiados, sobre todo de grupos vulnerables como las mujeres y los niños. UN ويساعد موظفو شؤون اللاجئين أيضا بحكم وجودهم، في تخفيض حدة التوتر لا سيما عند حدوث مجابهات مع قوات اﻷمن، وفي منع إساءة معاملة اللاجئين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء واﻷطفال.
    b) A centrar el contenido de los documentos presentados en las materias pertinentes a los períodos de sesiones siguientes de los órganos subsidiarios y a evitar la repetición de declaraciones ya hechas; UN )ب( تركيز محتوى عروضها على المادة ذات الصلة بالدورات المقبلة للهيئات الفرعية والسعي لتفادي استنساخ بيانات سبق عرضها؛
    Por consiguiente, insto una vez más a todas las delegaciones a que respeten los procedimientos descritos y a evitar las interrupciones tras el inicio de las votaciones sobre los grupos temáticos. UN وبناء على ذلك، أناشد جميع الوفود مرة أخرى أن تلتزم بالإجراءات المحددة وأن تتجنب أي اعتراضات حين يبدأ التصويت على المجموعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more