Las zonas fronterizas, habitadas por grupos autóctonos, han quedado notablemente atrasadas en todos los aspectos del desarrollo, debido fundamentalmente a lo escarpado del terreno y a la falta de una infraestructura adecuada. | UN | لقد تخلفت مناطق الحدود التي يسكنها مواطنون ينتمون ﻷعراق قومية شتى في كل نواحي التنمية، ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى وعورة التضاريس وعدم وجود بنية أساسية مناسبة. |
Las deficiencias en esa esfera se debieron fundamentalmente a la ausencia de un sistema de información de gestión amplio y a la falta de personal calificado. | UN | وتعود أوجه الضعف في ذلك المجال أساسا الى عدم وجود نظام معلومات إدارية شامل وعدم وجود موظفين مؤهلين. |
Ello se debe principalmente a las tensiones en la región de Lokossa y a la falta de personal. | UN | ويرجع ذلك أولا الى التوترات القائمة في منطقة لوكوسا والافتقار إلى الموظفين. |
El autor sostiene que, debido a las condiciones insalubres de la celda y a la falta de privacidad, no pudo preparar adecuadamente su defensa. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتسنَّ له، في ظل تردي الظروف الصحية في الزنزانة وانعدام الخصوصية، إعداد دفاعه كما يجب. |
Los esfuerzos todavía son vacilantes debido a la reducción del apoyo internacional y a la falta de los recursos financieros necesarios. | UN | غير أن هذه الجهود ما زالت متعثرة بسبب تضاؤل الدعم الخارجي ونقص الموارد اللازمة. |
Finalmente, debido a la escasez de combustible y a la falta de material escolar, gran parte de alumnos y estudiantes corren el riesgo de abandonar la escuela. | UN | وأخيرا، نظرا إلى نقص الوقود وعدم توفر المواد التعليمية، قد يترك عدد كبير مــن التلاميذ والطــلاب الجامعيين المدارس. |
Siguen existiendo muchos problemas en la aplicación de las recomendaciones, debido en parte a la limitación de recursos y a la falta de una política gubernamental de carácter global. | UN | وما زالت هناك تحديات عديدة أمام تنفيذ التوصيات، ويُعزى ذلك جزئياً إلى الموارد المحدودة وغياب سياسة حكومية شاملة. |
El problema se agravaba debido a una supervisión insuficiente y a la falta de un control de calidad. | UN | وازدادت المشكلة تعقيدا بسبب عدم فعالية الإشراف وعدم وجود مراقبة للنوعية. |
En muchos casos los problemas se deben a largas sequías y a la falta de sistemas para la ordenación de los recursos hídricos. | UN | وفي كثير من الحالات نجمت المشاكل عن فترات الجفاف الطويلة وعدم وجود نظم لإدارة المياه. |
La labor de la Comisión de Reforma Legislativa estuvo a punto de verse bloqueada debido a las insuficiencias de su marco institucional y a la falta de recursos humanos y financieros. | UN | والعمل الذي تقوم به لجنة إصلاح القوانين يكاد يتبدد بسبب عدم كفاية إطارها المؤسسي وعدم وجود موارد بشرية ومالية. |
Su aplicación resultó dificultosa debido a los numerosos errores existentes en los programas informáticos y a la falta de capacitación. | UN | وكان إعمال هذا النظام صعبا بسبب وجود عدد من العيوب في البرمجيات والافتقار إلى التدريب الكافي. |
Debido a las deficiencias de las investigaciones penales y a la falta de pruebas que corroboraran la declaración de la víctima, los tribunales se resistían a imponer castigos graves. | UN | وبسبب أوجه القصور التي تشوب التحقيقات الجنائية والافتقار إلى الإثباتات المؤيدة، تمتنع المحاكم عن فرض عقوبات صارمة. |
:: Acceso limitado de las mujeres rurales a la justicia, debido a los elevados honorarios de la asistencia jurídica y a la falta de capacidad para hacer valer sus derechos. | UN | :: محدودية فرص الوصول إلى العدالة بين الريفيات بسبب ارتفاع الرسوم القضائية والافتقار إلى قدرات تتعلق بتأكيد الحقوق. |
El autor sostiene que, debido a las condiciones insalubres de la celda y a la falta de privacidad, no pudo preparar adecuadamente su defensa. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتسنَّ له، في ظل تردي الظروف الصحية في الزنزانة وانعدام الخصوصية، إعداد دفاعه كما يجب. |
También ayudaría a evitar las posibles tensiones que se producen en ocasiones debido a los malentendidos y a la falta de comunicación. | UN | وسيساعد هذا أيضا على التخفيف من حدة التوترات المحتملة التي قد تنشأ أحيانا نتيجة لسوء الفهم وانعدام الاتصال. |
La administración pública tiene que desempeñar un papel integrador de cara a una posible desintegración social y a la falta de consenso en la sociedad. | UN | وينبغي لﻹدارة العامة أن تضطلع بدور توحيدي في مواجهة إمكانية التفكك الاجتماعي وانعدام توافق اﻵراء في المجتمـع. |
El sector agrícola, de vital importancia para la nutrición y el reasentamiento, continúa registrando disminuciones constantes del rendimiento debido al monocultivo y a la falta de plaguicidas, fertilizantes y piezas de repuesto para los equipos agrícolas. | UN | ولا يزال القطاع الزراعي، الذي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة إلى كل من التغذية وإعادة التوطين، يعاني انخفاض الغلال بسبب الاعتماد على زراعة محصول واحد، ونقص مبيدات اﻵفات واﻷسمدة وقطع الغيار لﻵلات. |
Sin embargo, esos efectos fueron menos seguros, menos amplios y más vulnerables a la evolución de los acontecimientos y a la falta de recursos. | UN | غير أنها كانت أقل ضماناً وشمولاً وأكثر تعرضاً للأحداث ونقص الموارد. |
La falta de disponibilidad de datos económicos se debe, entre otras cosas, a la liquidación de la Comisión Financiera de Guam y a la falta de personal con experiencia en el Gobierno de Guam. | UN | ومن أسباب عدم توفر البيانات الاقتصادية الكافية حل اللجنة المالية في غوام وعدم توفر موظفين ذوي خبرة في حكومة غوام. |
Por último, otros se deben al marco de ejecución deficiente y a la falta de objetivos claros e información fiable. | UN | ولكن البعض الآخر ينشأ من ضعف إطار التنفيذ وغياب الأهداف الواضحة والبيانات الموثوقة. |
Pese a numerosas dificultades y a la falta de recursos, se continúan organizando regularmente las caravanas de regreso con apoyo esencial de las tropas de la ONUSOM. | UN | وبالرغم من الصعوبات العديدة وعدم توافر الموارد اللازمة، فإن تنظيم قوافل العودة مازال مستمرا بدعم أساسي من قوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Debido al gran volumen de trabajo y a la falta de recursos humanos, los pedidos no se tramitan oportunamente. | UN | وبالنظر إلى الحجم الكبير للعمل والنقص في الموارد البشرية، فإن تجهيز طلبات الإمداد لا يتم في وقته. |
Los oradores se refirieron también a las prolongadas sesiones de negociación y a la falta de un mecanismo que aplicara y examinara la aplicación de sus resultados. | UN | وأشار المتكلمون أيضا إلى جلسات التفاوض المديدة التي عقدتها اللجنة وإلى عدم وجود آلية لتنفيذ واستعراض تنفيذ نتائجها. |
La persistencia de esas prácticas se debía a la ausencia de voluntad política de los gobiernos y a la falta de información y educación de las poblaciones. | UN | ويعود سبب استمرار هذه الممارسات إلى غياب إرادة سياسية لدى الحكومات وإلى نقص المعلومات المتاحة للسكان وضعف تعليمهم. |
De ahí, la impostergable obligación de dar cumplimiento a los Objetivos de Desarrollo del Milenio; el imperativo, como acto de ingente responsabilidad, de cuidar el valioso patrimonio planetario y evitar su deterioro, para evitar, en la medida de lo posible, esos bruscos ataques de la naturaleza rebelándose a la impertinencia y a la falta de conciencia del hombre de conservar su heredad y cuidar de lo vital. | UN | ومن هنا تأتي الضرورة الملحة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والحاجة التي لا تنكر والمسؤولية الأصيلة للعناية بالتراث الغني للكوكب للحيلولة دون تدهوره وتفادي هجمات الطبيعة المباغتة التي تفضح عدم اكتراث الإنسان وافتقاره إلى الوعي بالحفاظ على تراثه والعناية بمحيطه. |
Esas restricciones se deben, en parte, a la inexistencia de economías de escala, a la distancia que nos separa de los mercados más importantes, a la vulnerabilidad de nuestro medio ambiente y a la falta de recursos. | UN | وتعود هذه العوائق في جزء منها إلى عدم وجود اقتصادات ذات وزن، وبعدها عن اﻷسواق الكبرى، وهشاشتها البيئية وافتقارها إلى الموارد. |
Si bien es muy difícil que se pueda hallar una solución duradera a los conflictos y a la falta de paz y estabilidad en África, o en cualquier otra parte del mundo, en un contexto de perturbación económica y declinación económica, es igualmente cierto que el desarrollo requiere paz y estabilidad. | UN | وفي حين أن الحلول الدائمة للصراعات وللافتقار إلى السلام والاستقرار في افريقيا أو في أي مكان آخر نادرا ما يتم التوصل إليها في ظل وجود اضطراب اقتصادي وتراجع اقتصادي، فالصحيح أيضا على نحو مساو أن التنمية تتطلب وجود سلام واستقرار. |
Además, al Comité le preocupa que los que más sufran sean los niños de las regiones rurales debido a la lejanía de los servicios y a la falta de personal y medicinas. | UN | وتقلقها بالإضافة إلى ذلك معاناة أطفال المناطق الريفية أكثر من غيرهم بسبب بعد المرافق وعدم كفاية عدد الموظفين والأدوية. |