Es imprescindible ahora que la comunidad internacional actúe para ayudar a la reconstrucción y a la protección de la población, especialmente a sus sectores más vulnerables, de las terribles consecuencias de estas emergencias naturales. | UN | وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي على المساعدة في التعمير وفي حماية السكان، لا سيما اﻷضعف بينهم، من النتائج المروعة الناجمة عن حالات الطوارئ المذكورة التي ترجع إلى عوامل طبيعية. |
Estamos en condiciones de ofrecer capacidad y conocimientos y ayudar así a los procesos democráticos después de un conflicto y a la protección de los derechos humanos. | UN | بإمكاننا أن نعرض تقديم المساعدة في بناء القدرة وأن نتشاطر خبرتنا العملية فنساعد في العمليات الديمقراطية فيما بعد الصراع، وفي حماية حقوق الإنسان. |
La República de San Marino también presta una atención especial a los problemas que afrontan las personas con discapacidad y a la protección de sus derechos. | UN | وتولي جمهورية سان مارينو أيضا اهتماما خاصا للمشاكل التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة ولحماية حقوقهم. |
Y las democracias, con el imperio del derecho y el respeto por las minorías políticas, religiosas y culturales, responden mejor a sus propios pueblos y a la protección de sus derechos. | UN | والديمقراطيات، بتطبيقها لحكم القانون واحترامها لﻷقليات السياسية والدينية والثقافية، أكثر استجابة لمشاعر شعوبها ولحماية حقوق الانسان. |
La Comisión cuenta con subcomisiones dedicadas a la legislación y a la protección de los bienes culturales. | UN | وللجنة ثلاث لجان فرعية معنية بالتشريعات وبحماية الملكية الثقافية. |
Además, la persona desaparecida, al ser privada intencionalmente del amparo de la ley, es privada también de otros derechos humanos, como el derecho a un recurso efectivo ante una autoridad nacional y a la protección de la vida familiar. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه بحرمان الشخص المختفي، عمداً من حماية القانون، يحرمه أيضاً من حقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في الانتصاف الفعال أمام سلطة وطنية، والحق في حماية الحياة العائلية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte lleve a cabo campañas de sensibilización para concienciar y movilizar al público en general a favor del derecho del niño a la integridad física y mental y a la protección de la explotación sexual. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بحملات لتوعية وتعبئة الجمهور عامة بشأن حق الطفل في السلامة البدنية والذهنية وفي السلامة من الاستغلال الجنسي. |
Derecho a la vida y a la protección de la integridad física | UN | الحق في الحياة وفي حماية السلامة الجسدية |
" 1 Toda persona tendrá el derecho a la inviolabilidad de su vida privada, a la intimidad personal y familiar y a la protección de su honor y fama. | UN | " ١- لكل شخص الحق في حرمة حياته الخاصة وخصوصياته وخصوصيات أسرته وفي حماية شرفه وسمعته. |
También se ha expresado inquietud ante las limitaciones del ICBF en cuanto a la prevención de las violaciones de los derechos del niño y a la protección de los niños contra esas violaciones. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء القيود التي تواجه المعهد في مجال منع وقوع انتهاكات لحقوق الطفل وفي حماية الأطفال من هذه الانتهاكات. |
R. Derecho a casarse y a crear una familia, y a la protección de la familia, la madre y el niño | UN | صاد - الحق في الزواج وتكوين أسرة، وفي حماية الأسرة والأمومة والطفولة |
3. El derecho al respeto de la vida y a la protección de la persona humana | UN | 3- الحق في احترام الحياة وفي حماية الإنسان |
1. El derecho a la vida y a la protección de la integridad física | UN | 1- حق الفرد في الحياة وفي حماية سلامته الجسدية |
En todas estas situaciones, sea que se trate de entrevistas, simulaciones o información sobre hechos como el abuso sexual, debe prestarse atención primordial al interés superior del niño que ha sido víctima y a la protección de su privacidad. | UN | وفي جميع هذه اﻷحوال، سواء تعلق اﻷمر بمقابلات شخصية أو بعمليات محاكاة أو بتقديم تقارير عن أحداث مثل الاعتداء الجنسي، يجب ايلاء الاعتبار اﻷسمى للمصالح الفضلى للطفل المعني ولحماية خصوصياته. |
Nos dedicamos a la protección y el apoyo de la familia como unidad básica de la sociedad y a la protección de toda vida humana inocente desde la concepción hasta la muerte natural. | UN | ونحن أشخاص كرسوا أنفسهم لحماية اﻷسرة ودعمها بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع ولحماية جميع أشكال الحياة البشرية البريئة من الحمل وحتى الموت الطبيعي. |
253. El Ministerio de Salud, viene desarrollando varios programas destinados a la prevención de enfermedades y a la protección de la salud materno- infantil. Estos programas son: | UN | 254 - وتنفذ وزارة الصحة أيضا عددا من البرامج للوقاية من الأمراض ولحماية صحة الأم والطفل، هي كما يلي: |
Tras los informes presentados por el Grupo de Trabajo de la Oficina del Ministro de Asuntos de la Mujer, el Gobierno de Indonesia enmendó las leyes relativas al matrimonio y a la protección de las trabajadoras. | UN | وعقب المطالب المقدمة من الفريق العامل التابع لمكتب وزيرة الدولة لشؤون دور المرأة، قامت حكومة إندونيسيا بتعديل القوانين المتصلة بالزواج، وبحماية العاملات. |
Pese a las dificultades actuales, Rusia reafirma su compromiso con respecto a las reformas de los mercados con orientación social, a los principios de la democracia y a la protección de los derechos y las libertades humanos, a fin de lograr una auténtica mejora en la calidad de vida del pueblo ruso. | UN | ورغم الصعوبات الراهنة، تؤكد روسيا التزامها بإصلاحات السوق ذات التوجه الاجتماعي وبمبادئ الديمقراطية، وبحماية حقوق اﻹنسان والحريات بغية تحقيــق تحســن حقيقــي فــي نوعية حياة الشعب الروسي. |
A este problema está dedicada la Ley sobre la protección del trabajo en la República de Kirguistán. En el artículo 1 de esta Ley se señala que los ciudadanos de la República de Kirguistán tienen derecho a la protección del trabajo y a la protección de su vida y su salud en el trabajo. | UN | وهذا الموضوع مشمول بقانون منفصل في جمهورية قيرغيزستان خاص بحماية العمال، وتنص المادة ١ منه على تمتع جميع مواطني جمهورية قيرغيزستان بحماية العمال وبحماية حياتهم وصحتهم في أثناء العمل. |
En el marco más amplio de un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos, los derechos a la no discriminación, a la participación en la adopción de decisiones y a la protección de la identidad cultural son fundamentales para combatir la desigualdad y la exclusión que enfrentan muchas minorías. | UN | وفي الإطار الأوسع نطاقاً لنهج التنمية القائم على حقوق الإنسان، يُعتبر الحق في عدم التمييز، والحق في المشاركة في صنع القرار والحق في حماية الهوية الثقافية أساسياً للتصدي للتفاوت والاستبعاد اللذين تواجههما أقليات عديدة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte lleve a cabo campañas de sensibilización para concienciar y movilizar al público en general a favor del derecho del niño a la integridad física y mental y a la protección de la explotación sexual. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بحملات لتوعية وتعبئة الجمهور عامة بشأن حق الطفل في السلامة البدنية والذهنية وفي السلامة من الاستغلال الجنسي. |
Además, podrían dedicarse dos proyectos de artículo a la prohibición de la discriminación y a la protección de las personas vulnerables. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه يمكن تخصيص مشروعي مادتين لحظر التمييز وحماية الأشخاص الذين يكون وضعهم هشاً. |
El proyecto también prestará más atención al racismo en la Internet y a la protección de los migrantes frente a la discriminación. | UN | وستعمل الحكومة كذلك على زيادة تركيزها على العنصرية على شبكة الإنترنت، وعلى حماية المهاجرين من التمييز. |