"y a las leyes" - Translation from Spanish to Arabic

    • والقوانين
        
    • وللقوانين
        
    • ومع قوانين
        
    • وإلى القوانين
        
    En el desempeño de sus funciones, los jueces son independientes, y están sujetos únicamente a la Constitución y a las leyes. UN والقاضي مستقل في إطار ممارسة وظيفته، وهو لا يخضع إلا للدستور والقوانين.
    En el desempeño de sus funciones, los jueces son independientes, y están sujetos únicamente a la Constitución y a las leyes. UN والقاضي مستقل في ممارسة وظيفته، وهو لا يخضع إلا للدستور والقوانين.
    Conforme a su Constitución y a las leyes nacionales pertinentes, el Japón ha estado avanzando hacia la consecución de una sociedad libre de toda forma de discriminación racional o étnica. UN واستناداً إلى الدستور والقوانين المحلية ذات الصلة، ما برحت اليابان تعمل جاهدة على إقامة مجتمع خالٍ من أي شكل من أشكال التمييز العنصري أو الإثني.
    En el desempeño de sus funciones, los jueces son independientes, y están sujetos únicamente a la Constitución y a las leyes. UN والقاضي مستقل في ممارسة وظيفته، وهو لا يخضع إلا للدستور والقوانين.
    La comunidad internacional, al unísono y en forma solemne, ha expresado su apoyo al sistema internacional de derechos humanos y a las leyes que conforman su base. UN كما أعلن المجتمع الدولي رسميا وبنغمــــة واحــدة دعمه للنظام الدولي لحقوق الانسان وللقوانين التي تشكل أساس ذلك.
    Según el artículo 145, los jueces son independientes y solo están sujetos a la Constitución y a las leyes. UN وتنص المادة 145 على استقلالية القضاة وعلى أنهم يخضعون فحسب للدستور والقوانين.
    111. La potestad de administrar justicia emana del pueblo y se ejerce por el poder judicial a través de sus órganos jerárquicos con arreglo a la Constitución y a las leyes. UN ١١١- تستمد سلطة إقرار العدل من الشعب وتمارسها السلطة القضائية من خلال أجهزتها المتدرجة وفقا للدستور والقوانين.
    La potestad de administrar justicia emana del pueblo y se ejerce por el poder judicial, a través de sus órganos jerárquicos con arreglo a la constitución y a las leyes. UN ٢٢١ - وسلطة إقرار العدل مستمدة من الشعب وتمارسها السلطة القضائية من خلال أجهزتها المتدرجة وفقا للدستور والقوانين.
    122. La potestad de administrar justicia emana del pueblo y se ejerce por el poder judicial a través de sus órganos jerárquicos con arreglo a la Constitución y a las leyes. UN ٢٢١- سلطة إقرار العدل مستمدة من الشعب وتمارسها السلطة القضائية من خلال أجهزتها المتدرجة وفقا للدستور والقوانين.
    Se dio a los acusados un juicio justo, conforme a las garantías procesales prescritas por la ley y con el debido respeto al tribunal y a las leyes de la República Turca de Chipre Septentrional. UN فقد سمح للمتهمين بجلسة استماع وفقا لقواعد الإجراءات القانونية واحترام المحكمة والقوانين السارية في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية.
    Dicha presencia hace que el personal sea más consciente de las infracciones a las normas y los reglamentos de las Naciones Unidas y a las leyes nacionales y por ello presenta informes a la Oficina. UN فهذا الوجود يزيد وعي الموظفين بمخالفات النظامين الأساسي والإداري للأمم المتحدة، والقوانين الوطنية، مما يؤدي إلى تقديم بلاغات إلى المكتب.
    En caso de demostrarse la caracterización racial, la División ayuda al órgano de que se trate a revisar su estrategia, sus procedimientos y la capacitación que imparte a fin de adaptarlos a la Constitución y a las leyes federales. UN وفي الحالة التي يثبت فيها حدوث تنميط عنصري، تقوم الشعبة بمساعدة الجهاز المعني بإعادة النظر في استراتيجيته، وإجراءاته والتدريب الذي يقدمه بحيث تتماشى مع الدستور والقوانين الفيدرالية.
    iii) Proporcionaran orientación sobre los tipos de actividades que podrían ser contrarios a los objetivos de la Convención y a las leyes y normativas nacionales pertinentes y el derecho internacional; UN `3` توفير التوجيه بشأن أنواع الأنشطة التي يمكن أن تكون مخالفة لأهداف الاتفاقية والقوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والقانون الدولي؛
    En el artículo 134 de la Constitución se dispone la separación e interdependencia de poderes, que deben obediencia a la Constitución y a las leyes. UN وتنص المادة 134 من دستور جمهورية موزامبيق على الفصل بين السلطات والترابط فيما بينها التي يكون عليها، أثناء ممارستها لوظائفها أن تلتزم بالدستور والقوانين.
    26. En Armenia, con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 6 de la Constitución, sólo los tribunales administran justicia, ajustándose a la Constitución y a las leyes. UN 26- وفقاً لأحكام الفصل السادس من الدستور، تُقام العدالة في أرمينيا عَبر المحاكم فقط، وفقاً للدستور والقوانين.
    Por lo que respecta a la pena de muerte aplicada al margen de la administración de justicia o a las medidas arbitrarias, sumarias o injustas, se trata de actos contrarios a la Constitución y a las leyes en vigor y es muy poco probable que se den en la práctica. UN أما الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات تعسفية أو موجزة أو غير عادلة فهي مخالفة للدستور والقوانين النافذة وغير محتملة الحدوث؛
    iii) Proporcionar orientación sobre los tipos de actividades que podrían ser contrarios a los objetivos de la Convención y a las leyes y normativas nacionales pertinentes y el derecho internacional; UN توفير التوجيه بشأن أنواع الأنشطة التي يمكن أن تكون مخالفة لأهداف الاتفاقية والقوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والقانون الدولي؛
    iii) Proporcionaran orientación sobre los tipos de actividades que podrían ser contrarios a los objetivos de la Convención y a las leyes y normativas nacionales pertinentes y el derecho internacional; UN توفير التوجيه بشأن أنواع الأنشطة التي يمكن أن تكون مخالفة لأهداف الاتفاقية والقوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والقانون الدولي؛
    49. El artículo 145 de la Constitución establece que los jueces son independientes y solo están sujetos a la Constitución y a las leyes. UN 49- وتنص المادة 145 من الدستور على تمتع القضاة بالاستقلالية وخضوعهم فحسب للدستور والقوانين.
    b) Tiene un efecto disuasorio y reduce el riesgo de fraude o infracciones a las normas y los reglamentos de las Naciones Unidas y a las leyes nacionales; UN (ب) ردع احتمال حدوث الغش أو مخالفات لنظام الأمم المتحدة الإداري ونظامها الأساسي وللقوانين الوطنية؛
    El Gobierno opina que el proyecto encaminado a establecer esa universidad fuera del sistema del Estado es contrario a la Constitución y a las leyes de la República, y ha acusado a los partidarios del proyecto de utilizar una cuestión de carácter presuntamente educacional para propiciar sus ambiciones políticas. UN وترى الحكومة أن مشروع إقامة جامعة من هذا القبيل خارج نظام الدولة يتعارض مع الدستور ومع قوانين الجمهورية. واتهمت مؤيدي المشروع بأنهم يستخدمون قضية ظاهرها تعليمي لدعم مطامحهم السياسية.
    También se tratarán las discriminaciones atribuibles al marco institucional de la justicia penal, a la elección de un tipo de organización, de sistema o de procedimiento y a las leyes fundamentales y las normas que, o bien organizan abiertamente la discriminación o, aun siendo neutras, generan discriminaciones. UN وسيجري أيضاً تناول التمييز المنسوب إلى الإطار المؤسسي للعدالة الجنائية، واختيار نوع التنظيم، أو النظام أو الإجراء، وإلى القوانين الأساسية والقواعد التي تنظم التمييز علانية أو تولده ببقائها على جانب الحياد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more