"y a las víctimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضحايا
        
    • والضحايا
        
    • وللضحايا
        
    • ولضحايا
        
    • وإلى ضحايا
        
    • والمجني عليهم
        
    • ومع ضحايا
        
    • وكذلك الضحايا
        
    • وضحاياه
        
    • فضلا عن ضحايا
        
    • وترك الضحايا
        
    También contribuye de manera importante a ayudar a los refu-giados y a las víctimas de guerras civiles. UN وتقدم أيضا إسهاما بارزا في مجال مساعدة اللاجئين وضحايا الحروب اﻷهلية.
    Existe una amplia red de instituciones que proporcionan una atención adecuada a los niños huérfanos, a las viudas y a las víctimas de violaciones. UN وقد اضطلعت شبكة واسعة من المؤسسات بتقديم الرعاية المناسبة لﻷطفال اليتامى واﻷرامل وضحايا الاغتصاب.
    En esta perspectiva, la coordinación también conlleva esfuerzos concertados por parte de todos los interesados para salvaguardar este espacio vital humanitario y proteger así a los trabajadores humanitarios y a las víctimas por igual. UN ومن هذا المنظور، فإن التنسيق يمثل الجهود المتضافرة من قبل جميع الأطراف المعنية للمحافظة على هذا المجال الإنساني الحيوي، وبالتالي حماية العاملين في المجال الإنساني والضحايا على حد سواء.
    En última instancia, es la obligación del Gobierno garantizar la administración de justicia y asegurar que se proteja a los testigos y a las víctimas en este proceso. UN ومن واجب الحكومة، في نهاية المطاف، أن تكفل تحقيق العدالة وحماية الشهود والضحايا في هذه العملية.
    Debe prestarse particular atención a los aspectos de género y a las víctimas que son niños, niñas, afrocolombianos e indígenas. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية.
    24. Esa Ley establece los procedimientos y mecanismos que permiten a las personas desposeídas y a las víctimas de los desalojos forzosos pedir reparación. UN ٤٢- ويحدد القانون الاجراءات والهياكل التي يمكن بموجبها للذين حرموا من أراضيهم ولضحايا الترحيل القسري أن يطلبوا التعويض.
    Las dos primeras conferencias estudiarán los últimos avances en las tecnologías de remoción de minas, y en la conferencia de Tokio también se examinará una mayor asistencia a las actividades de remoción de minas de las Naciones Unidas y a las víctimas de las minas terrestres. UN والمؤتمران اﻷولان سيدرسان آخر التطورات في تكنولوجيات إزالة اﻷلغام. وسينظر مؤتمر طوكيو في تقديم مساعدة أكبر إلى أنشطة اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام وإلى ضحايا اﻷلغام البرية.
    Es, pues, necesario que los Estados demuestren la voluntad política de proteger a todos esos niños, así como a los discapacitados y a las víctimas de minas terrestres. UN فمن اﻷساسي إذن أن تظهر الدول إرادة سياسية كفيلة بحماية جميع هؤلاء اﻷطفال علاوة على المعوقين وضحايا اﻷلغام.
    Protejamos mejor por medio de convenciones ambiciosas, tal como lo hemos hecho con respecto a los niños, a las personas discapacitadas y a las víctimas de las desapariciones forzadas y de la tortura. UN ومن خلال اتفاقيات طموحة، دعونا نقدم حماية أفضل ، مثل التي نقدمها لأطفالنا، للمعوقين وضحايا الاختفاء القسري والعذاب.
    La concesión anual de subvenciones a ONG que trabajan en la reinserción y apoyo a las prostitutas y a las víctimas del tráfico. UN منح إعانات سنوية للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال إعادة تأهيل البغايا وضحايا الاتجار وتقديم المساعدة لهن.
    Se garantiza una protección especial de conformidad con la ley a los veteranos de guerra y a las víctimas de guerra. UN ويحظى قدماء المحاربين وضحايا الحروب بحماية خاصة طبقاً للقانون.
    Se garantiza una protección especial, de conformidad con la ley, a los veteranos de guerra y a las víctimas de guerra. UN ويحظى قدماء المحاربين وضحايا الحروب بحماية خاصة طبقاً للقانون.
    Un mecanismo eficaz, seguro y accesible para la presentación de denuncias resulta esencial para identificar y prestar asistencia a los denunciantes y a las víctimas. UN وتلزم إقامة نظام للشكاوى يتسم بالفعالية والأمان ويسهل الوصول له من أجل تحديد الشاكين والضحايا ومساعدتهم.
    Los participantes destacaron la necesidad de basarse en las buenas prácticas y de mantener informadas a las fuentes y a las víctimas de la evolución de los hechos, en particular de las respuestas de los Estados. UN وشدد المشاركون على ضرورة الاستفادة من الممارسات الجيدة، وإطلاع المصادر والضحايا على التطورات، بما في ذلك ردود الدول.
    Argumenta asimismo que la rueda de identificación no fue imparcial, puesto que se había mostrado de antemano la foto del autor a los testigos y a las víctimas. UN ويزعم أن عملية التعرّف خلت من النزاهة بما أن الشهود والضحايا أُطلعوا على صورته سلفاً.
    Subrayó que la naturaleza de la reparación es totalmente diferente, ya que es un acto de justicia consistiendo en devolver lo que fue tomado a los países y a las víctimas. UN وركز على أن طبيعة التعويضات مختلفة تماماً لأنها فعل من أفعال العدالة، وإعادة لما أخذ من البلدان والضحايا.
    El Estado parte también debería aplicar mecanismos para proteger a los testigos y a las víctimas en todas las fases del proceso judicial. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية.
    Los miembros del Consejo expresan su profundo pesar y condolencias al pueblo y al Gobierno de la República Popular China y a las víctimas y sus familias. UN ويعرب أعضاء المجلس عن عميق تعاطفهم وتعازيهم لحكومة جمهورية الصين الشعبية، وللضحايا وأسرهم.
    Debe prestarse particular atención a los aspectos de género y a las víctimas que sean niños, afrocolombianos o indígenas. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية.
    Teniendo en cuenta los instrumentos existentes en materia de justicia penal y derechos humanos que proporcionan protección a los delincuentes y a las víctimas del delito, UN وإذ تضع في اعتبارها سائر الصكوك الحالية للعدالة الجنائية وحقوق اﻹنسان، التي توفر الحماية القانونية للمجرمين ولضحايا الجريمة،
    En los últimos tres años, Kuwait ha donado cientos de millones de dólares a países afectados por el tsunami y el terremoto en Asia meridional y a las víctimas del huracán Katrina. UN وعلى مدار السنوات الثلاث الماضية مَنحت الكويت مئات الملايين من الدولارات إلى البلدان المتأثرة من جرّاء أمواج التسونامي ومن الزلزال الذي ضرب جنوب آسيا وإلى ضحايا إعصار كاترينا.
    La Comisión recomienda que se aprueben los cuatro nuevos puestos solicitados para la Sección de Apoyo a los Testigos y a las víctimas UN وتوصي اللجنة بالموافقة على الوظائف الـ 4 الجديدة لقسم دعم الشهود والمجني عليهم.
    3. Expresa su profundo pesar y condolencias al pueblo y al Gobierno de la Federación de Rusia y a las víctimas del ataque terrorista y sus familias; UN 3 - يعرب عن أعمق تعاطفه مع الاتحاد الروسي شعبا وحكومة ومع ضحايا هذا الهجوم الإرهابي بالقنابل وأسرهم وعن أصدق تعازيه لهم؛
    La policía llegó unos 20 minutos después y tomó declaración a varios testigos y a las víctimas. UN ووصلت الشرطة بعد ذلك بعشرين دقيقة تقريباً، وأخذت أقوال عدد من الشهود وكذلك الضحايا.
    En función de la ley, el asesoramiento que se presta a quienes cometen ese delito y a las víctimas de la violencia doméstica es de carácter voluntario, no obligatorio, y requiere el consentimiento de ambas partes. UN وبموجب القانون، يتم تقديم الإرشاد لمرتكبي العنف المنزلي وضحاياه على أساس طوعي لا إلزامي، ويُشترط موافقة الطرفين.
    El Organismo de Empleo y Capacitación de Malta ofreció un curso de " Empleo para mujeres " dirigido a las que deseaban regresar al mercado de trabajo y a las víctimas de la violencia y las madres solteras jóvenes. UN ووفرت شركة التوظيف والتدريب في مالطة دورة دراسية بشأن " توفير فرص عمل للمرأة " تستهدف النساء اللاتي يرغبن في العودة إلى سوق العمل فضلا عن ضحايا العنف والأمهات الوحيدات الصغيرات السن.
    La consideración del plazo de tres meses previsto para la investigación como un plazo de naturaleza prescriptiva o de caducidad, que implica que transcurrido el término sin haber concluido la investigación, se debe ordenar el archivo del expediente, ha dejado impunes una gran cantidad de hechos denunciados y a las víctimas sin reparación del daño. UN فاعتبار مهلة الثلاثة أشهر المقررة للتحقيق مهلة قابلة للتقادم أو السقوط، مما يعني أنه إذا انقضت هذه المدة قبل انتهاء التحقيق وجب الأمر بحفظ الملف، قد أتاح الإفلات من العقاب في عدد كبير من الحالات المبلغ عنها وترك الضحايا دون تعويض عن الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more