Esos reglamentos pueden ser de ámbito federal, estatal o local, y normalmente se aplican por igual a los operadores nacionales y a los extranjeros. | UN | ويمكن العثور على هذه اللوائح على صعيدي الاتحاد والولاية وعلى الصعيد المحلي وتنطبق عادة على المتعهدين المحليين والأجانب على السواء. |
Observó que se había modificado la Ley de asilo y la Ley de residencia de los extranjeros, que ofrecían protección a los solicitantes de asilo y a los extranjeros. | UN | ولاحظت بلغاريا التعديلات المدخلة على قانون اللجوء وقانون إقامة الأجانب التي تنص على حماية ملتمسي اللجوء والأجانب. |
Además, desearía saber si se informa a la población en general y a los extranjeros en particular de la existencia de estas autoridades de supervisión, y si las reclamaciones relativas a funcionarios de policía que se han presentado a dichas autoridades indican que existe un problema real en esta esfera o se trata únicamente de casos aislados. | UN | ورغب من ناحية أخرى في معرفة ما إذا كان السكان عموما والأجانب بوجه خاص يبلغون بوجود سلطات الرقابة المذكورة، وما إذا كانت الشكاوى ضد موظفي الشرطة المحالة إلى هذه السلطات هي دليل على وجود مشكل حقيقي في هذا المجال أو ما إذا كان الأمر يتعلق بمجرد حالات متفرقة. |
Todos son iguales ante la ley, sin distinción de cualquier naturaleza, garantizándose a los brasileños y a los extranjeros residentes en el país la inviolabilidad del derecho a la vida, a la libertad, a la igualdad, a la seguridad y a la propiedad, en los siguientes términos: | UN | جميع الأشخاص متساوون أمام القانون، دون أي تمييز. ويتمتع البرازيليون والأجانب المقيمون في البرازيل بحق لا ينتهك في الحياة والحرية والمساواة والأمن والملكية، يكفل على النحو التالي: |
Se garantiza a los solicitantes de asilo, a los asilados y a los extranjeros acogidos a protección subsidiaria y temporal todos los derechos reconocidos en los instrumentos internacionales y en las normas de la Unión Europea. | UN | ويكفل التشريع لملتمسي اللجوء واللاجئين والرعايا الأجانب في إطار الحماية الإضافية والمؤقتة، جميع الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية ولوائح الاتحاد الأوروبي. |
339. En los años noventa, Suiza no escapó al problema del desempleo, que afecta principalmente a las personas no calificadas, así como a las extranjeras y a los extranjeros. | UN | 339 - لم تفلت سويسرا من مشكلة البطالة في التسعينات. وهي تدرب خاصة الأشخاص الأقل تأهيلا وكذلك الأجنبيات والأجانب. |
Respuesta: La Constitución estipula en su artículo 5que todos son iguales ante la Ley, sin distinción de cualquier naturaleza, estando asegurado a los brasileños y a los extranjeros residentes en el País la inviolabilidad del derecho a la vida, a la libertad, a la igualdad, a la seguridad y a la propiedad. | UN | جواب: تنص المادة 5 من الدستور على مساواة جميع الأشخاص أمام القانون، دون أي تمييز أيا كان، ويتمتع البرازيليون والأجانب المقيمون في البرازيل بحصانة الحق في الحياة والحرية والمساواة والأمن والممتلكات. |
Según las fuentes, las FDI habían declarado ciertas zonas cerradas a los periodistas palestinos y a los extranjeros pero no a los periodistas israelíes. | UN | وقالت مصادر إن جيش الدفاع الإسرائيلي أعلن مناطق معينة مناطق مغلقة في وجه الصحافيين الفلسطينيين والأجانب لا في وجه الصحافيين الإسرائيليين. |
Ser nacional de un Estado enemigo no constituye causa de expulsión, y el Estado receptor debe disponer de los medios para proteger a sus nacionales y a los extranjeros presentes en su territorio. | UN | فليس الانتماء إلى رعية دولة عدو مبررا للطرد، وينبغي على الدولة المستقبلة، أن تتوفر لديها سبل حماية رعاياها والأجانب الموجودين في أراضيها على السواء. |
Sin embargo, en general son muy pocas las legislaciones que prevén la aplicación de las mismas normas de procedimiento a los inmigrantes ilegales, incluso a los que son residentes de larga data, y a los extranjeros que han entrado ilegalmente en el territorio del Estado que los expulsa. | UN | لكن إجمالا نادرا ما تنص التشريعات على تطبيق القواعد الإجرائية ذاتها على المهاجرين غير القانونيين، وإن كانوا مقيمين لمدة طويلة، والأجانب الذي دخلوا بصورة قانونية إلى إقليم الدولة القائمة بالطرد. |
104. Las reglas previstas a este respecto en el Código de Procedimiento Penal se aplican indistintamente a los nacionales y a los extranjeros. | UN | 104- وتنطبق القواعد التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية بشأن هذا الفصل على المواطنين والأجانب بدون تمييز. |
El Estado garantiza a sus ciudadanos y a los extranjeros la protección de la libertad de conciencia y la práctica de su religión o sus creencias con arreglo a las normas y leyes vigentes. | UN | وتؤمَّن الدولة الحرية الكاملة للمواطنين والأجانب المقيمين في ممارسة شعائرهم الدينية ومعتقداتهم شريط أن لا تتجاوز حدود القوانين والأنظمة المرعية. |
La legislación internacional contemporánea en materia de derechos humanos brinda a los nacionales y a los extranjeros la misma protección, que es muy superior a las normas mínimas internacionales de trato a los extranjeros fijadas por las Potencias occidentales en una época anterior. | UN | 32 - إن القانون الدولي المعاصر لحقوق الإنسان يمنح المواطنين والأجانب الحماية نفسها، مما تتجاوز بكثير المعايير الدولية الدنيا لمعاملة الأجانب التي وضعتها الدول الغربية في حقبة سابقة. |
Al parecer se puede detener a los refugiados y a los extranjeros por períodos indefinidos, habida cuenta de que en la Ley de inmigración no se contempla la duración de la detención o el hecho de recurrir a un magistrado, y, en algunos casos, la detención tiene lugar en las cárceles. | UN | 47- واستطردت قائلة أنه يبدو أن اللاجئين والأجانب يمكن احتجازهم لفترات غير محددة المدة، حيث أن قانون الهجرة لم ينص على طول مدة الاحتجاز أو اللجوء إلى قاضِ، وفي بعض الحالات تمَّ الاحتجاز في السجون. |
394. El Comité toma nota con preocupación de los incidentes de violencia y sevicia policial, incluidos los casos de muertes como resultado del uso excesivo de la fuerza por los agentes del orden público, que afectan en especial a los grupos minoritarios y a los extranjeros. | UN | 394- وتحيط اللجنة علماً بقلق بعنف الشرطة ووحشيتها، بما في ذلك حالات الوفيات نتيجة استخدام المسؤولين عن إنفاذ القوانين المفرط للقوة، وهو الأمر الذي يمس بشكل خاص مجموعات الأقليات والأجانب. |
45. La República de Lituania reconoce el derecho a la educación, que está estipulado en el Pacto, y aspira a garantizar a los ciudadanos de la República de Lituania y a los extranjeros la igualdad de oportunidades para ejercer este derecho. | UN | 45- وتعترف جمهورية ليتوانيا بالحق في التعليم المنصوص عليه في العهد، وتتطلع إلى ضمان تكافؤ الفرص أمام مواطني الجمهورية والأجانب لممارسة هذا الحق. |
El Comité teme que la puesta en práctica de esas declaraciones pueda tener efectos discriminatorios, por el simple hecho de que no sólo se aplicaría a los extranjeros en situación irregular, sino también a los franceses naturalizados privados de su nacionalidad por decisión judicial y a los extranjeros que hasta entonces estaban legítimamente afincados en Francia. | UN | وتخشى اللجنة من أن يكون لتنفيذ هذا التصريح آثار تمييزية، لكونه لا يستهدف فقط الرعايا الأجانب الذين هم في وضع غير شرعي، بل أيضاً الفرنسيين المتجنسين المجردين من جنسيتهم بقرار قضائي والأجانب المقيمين في فرنسا حتى الآن بصفة شرعية. |
Sin embargo, con respecto a la justicia penal, observa los períodos relativamente largos que los acusados permanecen en prisión preventiva y la alta tasa de preventivos en comparación con la población reclusa en general, así como el hecho de que los tribunales malteses no apliquen las normas de la libertad bajo fianza por igual a los ciudadanos de Malta y a los extranjeros. | UN | غير أنه يلاحظ، بخصوص العدالة الجنائية، أن الفترات التي يقضيها المتهمون في الاحتجاز رهن المحاكمة طويلة نسبياً وأن نسبة المحتجزين في الحبس الاحتياطي مرتفعة مقارنة بإجمالي عدد السجناء، إضافة إلى أن المحاكم لا تطبق قواعد الإفراج بكفالة على نحو يساوي بين مواطني مالطة والأجانب الموجودين فيها. |
4.4 En relación con el artículo 1, párrafo 2, de la Convención, el Estado parte recuerda que sus autoridades pueden tratar de manera diferente a sus propios nacionales y a los extranjeros, siempre y cuando esta distinción no persiga objetivos discriminatorios basados en la raza, el color, la ascendencia o el origen nacional o étnico, ni dé lugar a tales consecuencias. | UN | 4-4 فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة الأولى من الاتفاقية، تذكِّر الدولة الطرف بأنه يجوز لسلطاتها أن تعامل مواطنيها والرعايا الأجانب بطريقة مختلفة شريطة ألاّ يتوخى ذلك الاختلاف تحقيق أهداف تمييزية قائمة على أساس العِرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني وألاّ يؤدي إلى عواقب من هذا القبيل. |
Se otorga asistencia letrada a toda persona natural del Líbano y a los extranjeros que residen regularmente en el Líbano, conforme al principio de la reciprocidad (artículo 426 del Código de Procedimiento Civil). | UN | تُمنح المعونة القضائية للأشخاص الطبيعيين اللبنانيين وكذلك للأجانب المقيمين بصورة اعتيادية فـي لبـنان بشرط المعاملة بالمثل (مادة 426 أصول محاكمات مدنية). |
Además, la Constitución consagra los derechos y las libertades públicas reconocidos a los monegascos y a los extranjeros. | UN | وهو ينص أيضاً على الحقوق والحريات العامة المعترف بها لأهالي موناكو وللأجانب. |
En virtud de su código penal, cualquiera sea la ley en vigor en el lugar en que se haya cometido el delito, la legislación penal del Polonia se aplica a sus nacionales y a los extranjeros sujetos a extradición que hayan cometido un delito en el extranjero, en los casos en que Polonia está obligada a enjuiciarlos en virtud de un convenio internacional. | UN | وبغض النظر عن القانون النافذ في مكان ارتكاب الجريمة، فإن قانون العقوبات البولندي ينطبق على المواطنين البولنديين وعلى الأجانب الذين يواجهون طلباً للتسليم ممن ارتكب جريمة خارج البلاد، حيث يتعين على بولندا مقاضاتهم بموجب معاهدة دولية. |