Los países en desarrollo necesitan también un mayor acceso a los bienes de capital y a los mercados mundiales. | UN | كما يتعين تمكين البلدان النامية من الوصول إلى السلع الرأسمالية والأسواق العالمية. |
Zambia aplicaría las estrategias adecuadas de reducción de la pobreza y fomentaría la buena gestión de los asuntos públicos, pero precisaría medidas exteriores de apoyo para regenerar su capacidad productiva y acceder a la información, a la tecnología y a los mercados. | UN | وستقوم زامبيا بتنفيذ الاستراتيجيات المناسبة للحد من الفقر وتعزيز حسن التدبير، إلا أنها ستحتاج إلى تدابير داعمة خارجية لبناء قدرتها الإنتاجية والوصول إلى المعلومات، والتكنولوجيا، والأسواق. |
La comunidad mundial ha reconocido la importancia de establecer un sistema regional de tránsito en Asia central, dado que los países de la región tropiezan con dificultades de acceso al mar y a los mercados mundiales. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأهمية إقامة شبكة نقل إقليمية في آسيا الوسطى، نظرا لأن بلدان المنطقة تجد صعوبة في بلوغ أعالي البحار والأسواق العالمية. |
Esto se aplica sobre todo a las economías que están más abiertas al comercio y a los mercados internacionales de capitales. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية. |
Mediante la ejecución de este subprograma se reunirían y publicarían estadísticas y se analizarían las situaciones y las tendencias relativas a los recursos forestales de la región y a los mercados de productos forestales. | UN | وسينفذ البرنامج الفرعي من خلال جمع الإحصاءات ونشرها، وتحليل الأوضاع والاتجاهات المتعلقة بمصادر الغابات في المنطقة وأسواق منتجات الغابات. |
Los pequeños productores, sobre todo las mujeres de las zonas rurales, están especialmente afectados por el cambio climático, las fluctuaciones de los cursos y los problemas del acceso al agua y a los mercados. | UN | إن صغار المنتجين، وأغلبهم من الريفيات، يتأثرون بوجه خاص بتغير المناخ، وتقلب الأسعار، ومشاكل الحصول على المياه والوصول إلى الأسواق. |
Se reconoce que la vigilancia no sólo debe servir para identificar desequilibrios y aspectos vulnerables, sino también para alertar a los encargados de la adopción de políticas y a los mercados de posibles problemas y propiciar la adopción de medidas con prontitud. | UN | ومن المعترف به أن المراقبة يجب ألا تقتصر على المساعدة في تحديد أوجه الخلل والضعف بل يجب أيضا أن تنبه صانعي السياسات والأسواق إلى المشاكل المحتملة، والمبادرة إلى العمل مبكرا. |
Para que se mantenga el apoyo a la democracia y a los mercados abiertos, la mundialización debe ser más incluyente y sus beneficios deben distribuirse de forma más equitativa. | UN | وإذا أريد الحفاظ على دعم الديمقراطية والأسواق المفتوحة، يجب أن تكون العولمة أكثر شمولية ويجب توزيع مكاسبها على نحو أكثر عدلاً. |
Se han aprobado leyes para potenciar la seguridad económica de la mujer en sectores fundamentales, como los derechos a la tierra y la propiedad, el empleo digno y el acceso al crédito y a los mercados. | UN | وقد سُنَّت قوانين لتمكين المرأة، فيما يتعلق بالأمن الاقتصادي وفي قطاعات أساسية، مثل الحق في امتلاك الأراضي والممتلكات، وتولي الوظائف اللائقة، والوصول إلى الائتمانات والأسواق. |
El sistema de cierres israelí, que limita el acceso de los palestinos a los servicios de salud, educación y empleo, y a los mercados y redes sociales y religiosas aumentó la pobreza y las necesidades humanitarias en el territorio ocupado. | UN | وأدى نظام الإغلاق الإسرائيلي، الذي يقيد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية، إلى زيادة الفقر والاحتياج الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Las naciones que participan en el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley merecen reconocimiento por su compromiso de reducir el número de diamantes de las zonas de conflicto que llegan al comercio internacional de diamantes y a los mercados internacionales de gemas. | UN | إن تلك الدول التي تشارك في نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات جديرة بالتقدير لالتزامها بخفض عدد الصراعات التي يمولها الماس الذي يصل إلى تجارة الماس العالمية والأسواق الدولية للأحجار الكريمة. |
No obstante, debemos recordar que también, gracias a un orden económico liberal y a los mercados abiertos, gran parte de la población mundial ha superado la pobreza. | UN | ومع ذلك، لا بد ألا يغيب عن بالنا أن انتشال جانب كبير من سكان العالم من الفقر يعزى أيضا إلى النظام الاقتصادي الحر والأسواق المفتوحة. |
Hacen falta políticas que alienten al sector financiero y a los mercados a invertir en una economía ecológica. | UN | (ج) وتدعو الحاجة إلى انتهاج سياسات تشجع القطاع المالي والأسواق على الاستثمار في الاقتصاد الأخضر. |
Hacen falta políticas que alienten al sector financiero y a los mercados a invertir en una economía ecológica. | UN | (ج) وتدعو الحاجة إلى انتهاج سياسات تشجع القطاع المالي والأسواق على الاستثمار في الاقتصاد الأخضر. |
Las medidas de apoyo benefician a los pequeños agricultores y las agricultoras cuyo acceso a los insumos y a los mercados debería reforzarse para que puedan evitar la malnutrición y pasar a elaborar productos de alto valor. | UN | وتركز التدابير الداعمة على صغار المزارعين والمزارعات الذين ينبغي تعزيز إمكانية وصولهم إلى المدخلات والأسواق لتمكينهم من تجنب سوء التغذية والتحول إلى منتجات عالية القيمة. |
El crecimiento económico que se había registrado no era sostenible, pues había sido impulsado principalmente por la ayuda de los donantes y no por la reactivación del sector privado, que seguía asfixiado por las restricciones impuestas por Israel al acceso a los recursos naturales y a los mercados. | UN | ولقد اتسم النمو الاقتصادي بعدم القدرة على الاستدامة، وبكونه مدفوعا أساسا بمعونة المانحين وليس بقطاع خاص منتعش، وظل معوقا بفعل القيود الإسرائيلية عن الوصول إلى الموارد الطبيعية والأسواق. |
Los comerciantes de los PEDSL dependían de la infraestructura y la normativa de los países de tránsito vecinos para obtener acceso a sus puertos y a los mercados de ultramar. | UN | إذ إن التجار من البلدان النامية غير الساحلية يعوّلون على الهياكل الأساسية والبيئة التنظيمية في بلدان العبور المجاورة من أجل الوصول إلى موانئ تلك البلدان والأسواق الخارجية. |
El Gobierno asigna gran importancia al desarrollo de mercados agrícolas del sector privado, a las instituciones de microfinanciación rural y a los mercados de crédito internos, la mejora de la seguridad en la tenencia de la tierra y la expansión de los vínculos de transporte. | UN | وتعلق الحكومة أهمية كبرى على قيام القطاع الخاص بتنمية الأسواق الزراعية، ومؤسسات التمويل الريفي الصغير وأسواق الاستئمان المحلي وتحسين ضمان حيازة الأراضي وتوسيع نطاق طرق النقل. |
Los países en desarrollo necesitan asistencia para mejorar su capacidad de exportación, mejorar el acceso a la alta tecnología y a los mercados financieros y aumentar su participación en los mecanismos internacionales de cooperación económica, especialmente la OMC. | UN | فالبلدان النامية تحتاج إلى مساعدة من أجل تحسين قدراتها التصديرية، وتحسين وصولها إلى الأسواق المالية وأسواق التكنولوجيا المتقدمة، وزيادة مشاركتها في آليات التعاون الاقتصادي الدولي، وبخاصة منظمة التجارة العالمية. |
Junto con la Organización Mundial del Comercio, se encargó de actualizar la sección relativa al comercio, a las políticas fiscales y a los mercados internacionales de alimentos, además de hacer aportaciones para otras secciones. | UN | وتولى، إلى جانب منظمة التجارة العالمية، المسؤولية عن تحديث الفرع المتعلق ب " التجارة والسياسات الضريبية وأسواق الأغذية الدولية " ، إضافة إلى تقديم إسهامات لفروع أخرى. |
Las necesidades fundamentales de la mayoría de las mujeres rurales, por ejemplo, se pueden sintetizar así: propiedad de bienes y acceso a la atención de salud y a la educación, al agua potable, a los combustibles, al crédito, a los dispositivos que ahorran trabajo humano y a los mercados. | UN | فأما الاحتياجات الجوهرية لمعظم النساء الريفيات على سبيل المثال فيمكن تلخيصها على أنها امتلاك الأصول وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية والخدمات التعليمية والماء الصالح للشرب والوقود والائتمان وسُبُل توفير جهد العمل والوصول إلى الأسواق. |
c) Dificultad para acceder a financiación y a los mercados para sus productos; | UN | (ج) صعوبة الوصول إلى التمويل وإلى أسواق منتجاتها؛ |
También nos infunde ánimo su fe de que incluso las economías más gravemente afectadas pueden tener una pronta recuperación, siempre que haya un entorno propicio para las reformas estrictas, acceso a la financiación para el desarrollo y a los mercados de exportación, y participación en el progreso en materia de tecnología. | UN | وبإمكاننا أيضا أن نشعر جميعا بالتشجيع إزاء إيمانه بأنه حتى أشد الاقتصادات تأثرا قادرة على التعافي قريبا اذا وجدت بيئة مشجعة لتحقيق إصلاحات نشطة، والحصول على التمويل اﻹنمائي والوصول إلى أسواق التصدير والمشاركة في التقدم التكنولوجي. |