La vulnerabilidad de las mujeres a la trata y a otras formas de explotación se debe a su precaria condición jurídica, social y económica. | UN | وتعتبر المرأة مستضعفة بصورة خاصة بسبب وضعها القانوني والاجتماعي والاقتصادي الحرج مما يعرضها للوقوع ضحية للاتجار وغيره من أشكال الاستغلال. |
Le preocupa además que muchos cantones no tengan mecanismos independientes para la investigación de las denuncias relativas a la violencia y a otras formas de mala conducta por parte de la policía. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لافتقار العديد من الكانتونات لآليات مستقلة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بممارسة العنف وغيره من أشكال سوء التصرف من قبل الشرطة. |
Las disposiciones contenidas en la Ley de Prohibición del Blanqueo de Dinero, 5760-2000, se aplican a los diamantes y a otras formas de " bienes " , según lo tipificado. | UN | تنظم الأحكام المتعلقة بقانون حظر غسيل الأموال، 5760-2000، الماس وغيره من أشكال " الملكية " بالصيغة التي حددت بها. |
No se reconoce habitualmente la considerable contribución de las mujeres a la economía nacional, lo que afecta adversamente su acceso a los recursos productivos, a la educación, a la seguridad social y a otras formas de apoyo. | UN | كما أن قيمة الإسهام الكبير للمرأة في اقتصاد البلد ليس معترفا بها عموما، ولذلك أثر سلبي على إمكانية وصول المرأة إلى موارد الإنتاج والتعليم والأمن الاجتماعي، وغير ذلك من أشكال الدعم. |
Su legislación impone severas penas al blanqueo de dinero, al tráfico de armas y drogas ilícitas y a otras formas de la delincuencia organizada. | UN | وينص تشريعها على فرض عقوبات قاسية على غسل الأموال، والاتجار بالأسلحة وبالمخدرات غير المشروعة، وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة. |
Las mujeres y los niños en particular, son presa fácil de los traficantes, que con frecuencia los inducen a la prostitución y a otras formas de explotación. | UN | والنساء واﻷطفال بوجه خاص يحتال عليهم المهربون، الذين يسلمونهم إلى المتاجرين بالدعارة وسائر أشكال الاستغلال. |
La desigualdad más generalizada se produce a causa de las diferencias entre niños y niñas respecto del goce de los derechos; la discriminación por motivos de género suele impedir que las niñas reciban servicios esenciales y fomenta su vulnerabilidad a la violencia sexual y a otras formas de violencia. | UN | ولعل أكثر أنواع عدم المساواة تفشيا هو التفاوت بين الصبيان والبنات في التمتع بالحقوق المقررة للطفل حيث كثيرا ما يمنع التمييز على أساس نوع الجنس البنات من الاستفادة من الخدمات الأساسية، وتكمن فيه أسباب تعرضهن لخطر العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
La queja fue presentada ante el CAT por un grupo de nacionales del Chad, que afirmaban haber sido sometidos a tortura y a otras formas de malos tratos por agentes del Estado que dependían directamente de Hissène Habré entre 1982 y 1990, período en el que éste era Presidente del Chad. | UN | ما بين 1982 و1990، وهي الفترة التي كان فيها حسين حبري رئيساً لتشاد، للتعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة على يد موظفي الدولة التشادية الذين كانوا يأتمرون مباشرة بأوامر حسين حبري. |
La vulnerabilidad de las mujeres a la violación y a otras formas de violencia empieza en la niñez. | UN | 3 - ويبدأ تعرض المرأة للاغتصاب وغيره من أشكال العنف في مرحلة الطفولة. |
:: Aplicar programas de seguridad de tolerancia cero en las escuelas para hacer frente al acoso sexual y a otras formas de violencia de que son víctimas las niñas por parte de alumnos, profesores y administradores. | UN | إنفاذ برامج السلامة المدرسية التي لا تتسامح على الإطلاق للتصدي للتحرش الجنسي وغيره من أشكال العنف ضد الفتيات من جانب الطلاب والمدرسين والإداريين، |
27. La vulnerabilidad de los niños a la venta y a otras formas de explotación aumenta en caso de desastre natural. | UN | 27- يزداد تعرض الأطفال للبيع وغيره من أشكال الاستغلال في حالات الكوارث الطبيعية. |
El autor envió otra carta a la Dirección de Migración, en la que repitió su alegación de que no podía regresar a Azerbaiyán porque se vería expuesto a persecuciones y a otras formas de abuso, e incluso a la muerte. | UN | لكن صاحب الشكوى وجه رسالة أخرى إلى مجلس الهجرة، مكرراً ادعاءه بأنه ليس في استطاعته أن يعود إلى أذربيجان لأنه سيتعرض فيها إلى الاضطهاد وغيره من أشكال الاعتداء، وحتى الموت. |
Pide que se ponga fin a los prolongados cierres del territorio ocupado y a otras formas de castigo colectivo, en aras de la restauración de la confianza mutua y en favor de la paz. | UN | وتطالب بوضع نهاية لﻹغلاق المطول لﻷراضي المحتلة وغير ذلك من أشكال العقاب الجماعي من أجل إعادة الثقة المتبادلة وتعزيز السلام. |
También se dedican a la práctica de los matrimonios forzados y a otras formas de secuestro de mujeres que viven en las zonas bajo su control. | UN | وتشترك هذه الجماعات المسلحة كذلك في ترتيب حالات زواج قسري للنساء وغير ذلك من أشكال اختطاف النساء اللاتي يعشن في المناطق الواقعة تحت سيطرتها. |
La discusión sobre las formas de violencia contra las personas bajo custodia que tiene en cuenta el género de las víctimas gira en gran parte en torno a las violaciones que sufren las mujeres bajo custodia y a otras formas de violencia sexual contra las mujeres. | UN | وبالتالي، فإن مناقشة أشكال العنف أثناء الحراسة القائمة على جنس الضحية يتمحور إلى حد كبير حول الاغتصاب أثناء الحراسة وغير ذلك من أشكال العنف الجنسي المرتكب ضد المرأة. |
No obstante, el Estado Parte señala que la violencia es una característica generalizada de la vida política y, según parece, la policía recurre a la tortura, las palizas y a otras formas de abuso durante los interrogatorios. | UN | إلا أنها تلاحظ أن العنف من المعالم الشائعة في الحياة السياسية للبلد وأن الشرطة تمارس، على ما يقال، العنف والضرب وغير ذلك من أشكال الإيذاء أثناء استجوابها المتهمين. |
Observando con profundo pesar los traumas psicológicos y físicos duraderos que sufren las víctimas de la tortura, el Relator Especial tiene la intención de promover medidas que conduzcan a la rehabilitación y a otras formas de reparación en favor de esas personas. | UN | وإذ يشير المقرر الخاص ببالغ الأسف إلى الصدمة البدنية والنفسية الطويلة الأجل التي يمر بها ضحايا التعذيب، فإنه يعتزم تعزيز الإجراءات المفضية إلى إعادة تأهيل ضحايا التعذيب وغير ذلك من أشكال الجبر. |
Hacer frente al abuso sexual y a otras formas de explotación de los niños de la calle mediante el enjuiciamiento de los responsables de los abusos y la reinserción de las víctimas en la sociedad. | UN | أن تعالج مسألة الإيذاء الجنسي وغير ذلك من أشكال استغلال أطفال الشوارع، عن طريق مقاضاة مرتكبي هذه الانتهاكات وإعادة إدماج الضحايا في المجتمع؛ |
2. El derecho a los préstamos bancarios, a los préstamos hipotecarios y a otras formas de créditos financieros | UN | 2 - الحق في القروض المصرفية والقروض العقارية وسائر أشكال الائتمانات المالية |
Los gobiernos, las instituciones financieras internacionales y otras organizaciones internacionales deberán seguir promoviendo políticas que permitan a las pequeñas empresas, a las cooperativas y a otras formas de microempresas desarrollar su capacidad para la generación de ingresos y la creación de empleos. | UN | كما ينبغي للحكومات والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الدولية اﻷخرى أن تزيد من تعزيز سياساتها لتمكين المشاريع الصغيرة والتعاونيات واﻷشكال اﻷخرى من المشاريع الخفيفة لتطوير قدراتها على توليد الدخل وإيجاد فرص عمل. |
Estos niños son especialmente vulnerables al reclutamiento y a otras formas de explotación. | UN | ويعتبر هؤلاء معرضين على وجه الخصوص لتجنيدهم وﻷشكال أخرى من الاستغلال. |
14. Durante períodos de conflicto armado, tanto los gobiernos como los donantes internacionales deben seguir realizando las actividades tendientes a poner fin a la práctica de la mutilación genital femenina y a otras formas de discriminación contra las mujeres y las niñas. | UN | 14 - خلال فترات النزاع المسلح، يتعين على الحكومات والمانحين الدوليين على السواء، أن يواصلوا الأنشطة الرامية إلى إنهاء ممارسة ختان الإناث والأشكال الأخرى للتمييز ضد المرأة والفتاة. |