El Comité está preocupado también por el elevado número de niños que carecen de acceso al agua potable y a servicios adecuados de saneamiento. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ليس لديهم إمكانية الحصول على مياه شرب وخدمات مرافق صحية ملائمة. |
Todos estos factores redujeron las sumas destinadas a dietas de tripulaciones y a servicios de control de tráfico aéreo y equipo. | UN | وأدت تلك العوامل مجتمعة إلى تخفيض الحاجة إلى بدلات اﻹقامة ﻷطقم الطائرة وخدمات ومعدات مراقبة الحركة الجوية. |
En las acciones judiciales, a menudo les niegan el derecho a un abogado y a servicios de traducción. | UN | وفي الإجراءات القانونية، غالباً ما يُحرم المجني عليهم من حقهم في الحصول على خدمات محامٍ وخدمات مترجم. |
Hemos establecido un fondo fiduciario para la integración social de la población vulnerable, que ahora tiene acceso a mejores viviendas y a servicios de salud y saneamiento. | UN | وقد أنشأنا صندوقا استئمانيا للإدماج الاجتماعي للفئات الضعيفة من السكان، التي تم توفير إمكانيات الحصول على مرافق أفضل في مجالات السكن والصحة والصرف الصحي. |
10. Promover el acceso a tierras urbanas y rurales y a servicios básicos, especialmente en las zonas en conflicto. | UN | 10- توفير إمكانية الوصول إلى الأراضي الحضرية والريفية والحصول على الخدمات الأساسية، لا سيما في مناطق النزاعات. |
El libre acceso al transporte y a servicios como el almacenamiento han estimulado la aparición de un gran número de operadores. | UN | وقد حفّزت حرية الحصول على خدمات النقل وخدمات أخرى مثل التخزين ظهور أعداد ضخمة من التجار. |
Quisiera hacer hincapié en la preocupación de mi Gobierno por la discriminación, que sigue impidiendo el acceso a la información y a servicios en materia de salud sexual y reproductiva. | UN | وأود أن أبرز قلق حكومتي من أن التمييز ما زال يعيق الحصول على معلومات وخدمات تتعلق بالجنس والصحة الإنجابية. |
:: La mejora del acceso de la mujer al mercado de trabajo y a servicios de capacitación; | UN | :: تحسين إمكانية وصول المرأة إلى سوق العمل وخدمات التدريب؛ |
El acceso a información y a servicios de salud sexual y reproductiva es una meta internacionalmente convenida y un fin en sí mismo. | UN | والحصول على معلومات وخدمات الصحة الجنسية والإنجابية، هو هدف متفق عليه دوليا وغاية في حد ذاته. |
El Estado Parte también debería velar por que todos los niños víctima de la violencia tengan acceso a asesoramiento y a servicios apropiados de recuperación y reinserción. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حصول جميع ضحايا العنف من الأطفال على المشورة وخدمات التعافي وإعادة الإدماج الملائمة. |
También se están redoblando los esfuerzos para ofrecer un mayor acceso a refugios y a servicios de rehabilitación tanto para las víctimas como para los autores de la violencia. | UN | ويوجَّه الاهتمام أيضاً إلى توسيع فرص الوصول إلى دور الإيواء وخدمات التأهيل بالنسبة للضحايا والمعتدين على حد سواء. |
7. Accesibilidad de las personas con discapacidad al empleo abierto y a servicios de formación vocacional, incluyendo aquellos para la promoción del autoempleo | UN | 7- إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على فرص العمل المفتوح وخدمات التدريب المهني، بما فيها الرامية إلى تشجيع العمل الحر |
Noruega tomó nota de la falta de acceso al agua potable y a servicios de saneamiento en Santo Tomé y Príncipe y formuló recomendaciones. | UN | وأشارت النرويج إلى عدم الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي في سان تومي وبرينسيبي. وقدمت توصيات. |
Los solicitantes de asilo tienen derecho a asistencia letrada estatal sin cargo y a servicios de traducción gratuitos. | UN | ويحق لطالبي اللجوء الحصول على مساعدة قانونية مجانية مكفولة من الدولة وخدمات ترجمة مجانية. |
Asimismo, busca facilitar el acceso a tecnologías de bajas emisiones de carbono y a servicios energéticos asequibles y sostenibles. | UN | وهو يسعى إلى تيسير الوصول إلى التكنولوجيات المنخفضة الكربون وخدمات الطاقة المستدامة بأسعار معقولة. |
Ya llamé a la oficina del fiscal y a servicios Infantiles. | Open Subtitles | لقد إتّصلتُ بالفعل بالمُدّعي العام وخدمات الأطفال. |
El Programa de Acción deberá prometer el acceso a la enseñanza y a servicios básicos de salud de la reproducción, con inclusión de la planificación de la familia, como derecho humano universal para todos. | UN | ويجب أن يتيح امكانية الانتفاع من التعليم وخدمات الصحة التناسلية اﻷساسية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة كحق شامل من حقوق الانسان للجميع. |
Como nación que durante los últimos siglos ha logrado grandes avances en la ordenación hídrica y la regulación de las inundaciones, el Japón ha desempeñado un papel esencial en las labores internacionales dirigidas a mejorar el acceso al agua potable y a servicios de saneamiento. | UN | واليابان كأمة حققت تقدماً كبيراً في إدارة المياه والتحكم في الفيضانات إبان القرون القليلة الماضية، اضطلعت بدور ريادي في الجهود الدولية الرامية إلى توسيع إمكانية توفير المياه النظيفة والصرف الصحي. |
Sin embargo, sigue siendo limitado el acceso a profesionales cualificados y a servicios que abarquen una amplia gama de especialidades. | UN | إلا أن إمكانية الوصول إلى مقدمي الخدمات الصحية المؤهلين والحصول على الخدمات الشاملة لا تزال محدودة. التصدي للعنف الجنساني |
En muchos países, la falta de competencia en telecomunicaciones o de acceso a Internet, a una vivienda adecuada y a servicios sociales, unida a la soledad y el aislamiento, causa problemas a estas mujeres. | UN | ويطرح مشاكل للمسنات، في العديد من البلدان، الافتقارُ إلى مهارات الاتصالات وإمكانية الوصول إلى شبكة الإنترنت، وإلى فرص الحصول على سكن لائق وعلى الخدمات الاجتماعية، إلى جانب الوحدانية والعزلة. |
No obstante, su pregunta se refería a medidas o estrategias para facilitar el acceso a la justicia y a servicios para las mujeres que viven lejos de la capital y son, o están en peligro de ser, víctimas de la violencia. | UN | على أنها ذكرت أن سؤالها كان يتعلق بالتدابير أو الاستراتيجيات المحددة التي اتخذت أو وضعت لتيسير الوصول إلى العدالة وإلى الخدمات التي تقدم لمن يعشن بعيدا عن العاصمة ويعانين العنف أو يتعرضن له. |
Solicitó información sobre las medidas adoptadas para garantizar que las víctimas de la violencia de género tuvieran un acceso efectivo a la justicia y a servicios de apoyo social. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة ليُضمن لضحايا العنف الجنساني الوصول فعلياً إلى العدالة وإلى خدمات الدعم الاجتماعي. |
Se originaron gastos adicionales como resultado de la liquidación de facturas pendientes relativas a servicios de comidas para siete funcionarios de la policía local encargados de la vigilancia del perímetro externo del campamento Villa Espa en el período comprendido entre el 1º de junio de 1994 y el 8 de febrero de 1995 (23.300 dólares) y a servicios de lavandería (4.500 dólares) en el mismo período. | UN | ٧٠ - نجمت احتياجات إضافية عن تسوية الفواتير المستحقة لخدمات إطعام سبعة من رجال الشرطة المحلييــن يوفــرون اﻷمن في المحيط الخارجي لمعسكر فيلا إسبا للفترة من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٤ إلى ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥ )٣٠٠ ٢٣ دولار(، ولخدمات تنظيف الملابس )٥٠٠ ٤ دولار( عن الفترة نفسها. |
Meta 7.C Reducir a la mitad, para 2015, la proporción de personas sin acceso sostenible al agua potable y a servicios básicos de saneamiento Meta 7.D | UN | العمل بحلول عام 2015 على الوصول إلى النصف بنسبة الأفراد الذين لا يمكنهم الحصول بشكل مستدام على مياه الشرب المأمونة وعلى المرافق الصحية الأساسية |
Las personas afectadas por el VIH que han desarrollado el SIDA gozan de acceso a la atención sanitaria primaria y a servicios de apoyo. | UN | وبالنسبة للأفراد الذين تطورت إصابتهم بفيروس نقص المناعة المكتسب إلى الإيدز، فإنهم يحصلون على الرعاية الصحية الأساسية وعلى خدمات الدعم. |
El subsidio es de carácter temporal y está estrechamente vinculado a la búsqueda de empleo y a servicios de reconversión laboral. | UN | ويراد لهذا الاستحقاق الجديد أن يكون مؤقتا وهو ذو صلة وثيقة بالبحث عن عمل وبخدمات إعادة التدريب. |
Preocupa especialmente al Comité la precaria situación de las mujeres en las zonas rurales, que no suelen tener acceso a servicios de salud adecuados, a la educación, a suministros de agua potable y servicios de saneamiento, a la justicia y a servicios de crédito. | UN | 35 - ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء الحالة الخطرة للنساء في الأرياف اللاتي لا تتوفر لهن عادة إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة والحصول على خدمات التعليم والمياه النظيفة والإصحاح والوصول إلى العدالة وإلى مرافق الإقراض. |