"y a sus familias" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأسرهم
        
    • ولأسرهم
        
    • وعائلاتهم
        
    • وأسرهن
        
    • وأُسرهم
        
    • وأفراد أسرهم
        
    • وإلى أسرهم
        
    • وأقاربهم
        
    • وأسرتها
        
    • وذويهم
        
    • وبأسرهم
        
    • ولأسرهن
        
    • ولأفراد أسرهم
        
    • ولأُسرهم
        
    • لهم ولذويهم
        
    En algunos casos dijeron que algunos aldeanos tenían armas para proteger a su ganado y a sus familias. UN وفي حالات قليلة قال الشهود أن القرويين كان لديهم أسلحة من أجل حماية ماشيتهم وأسرهم.
    Se invitó al personal del Comité Olímpico Internacional y a sus familias a que participaran en actividades deportivas y culturales. UN ووجهت الدعوة الى موظفي اللجنة اﻷوليمبية الدولية وأسرهم للمشاركة في اﻷنشطة الرياضية والثقافية.
    Sitúa a las mujeres, a los hombres y a sus familias en la cumbre del programa de desarrollo internacional. UN فهو يضع النساء والرجال وأسرهم على رأس جدول أعمال التنمية الدولي.
    ii) Prestar, mediante organizaciones no gubernamentales acreditadas, servicios de asesoramiento a los soldados repatriados y a sus familias y allegados. UN `2 ' تقديم خدمات استشارية للجنود العائدين ولأسرهم والمحيطين بهم، وذلك عن طريق منظمات غير حكومية معتمدة.
    El Organismo también ha contribuido a establecer 14 centros comunitarios de rehabilitación que prestan servicios a las personas impedidas y a sus familias. UN وساعدت كذلك في إنشاء ١٤ مركزا لاعادة التأهيل في المجتمعات المحلية التي تقدم خدمات إلى المعوقين وأسرهم.
    Inclinemos la cabeza y rindamos homenaje a todas las víctimas de la segunda guerra mundial y a sus familias, que aún sufren. UN دعونا اﻵن نحني الرؤوس ونبدي اﻹجلال نحو جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية وأسرهم التي لا يزال يعتصرها الحزن.
    Por otra parte, será necesario contar con mecanismos para proteger a los testigos y a sus familias de la intimidación y la violencia. UN ولا بد، علاوة على ذلك، من أن توجد آليات لحماية الشهود وأسرهم من الترهيب والعنف.
    Inicialmente la principal tarea de esta organización fue procurar el transporte necesario a los soldados desmovilizados y a sus familias. UN وكانت مهمتها الرئيسية، في البداية، هي توفير الوسائل اللازمة لنقل الجنود المسرﱠحين وأسرهم.
    En cuarto lugar, debemos promover los esfuerzos nacionales para prestar asistencia a los drogadictos y a sus familias, brindándoles los medios de tratamiento, rehabilitación y capacitación más modernos. UN رابعا، تدعيم الجهـــود الوطنيـــة فـي مجال رعاية المدمنين وأسرهم لتوفير أحدث وسائل العــلاج والتأهيل والتدريب.
    También existen instalaciones deportivas en los clubes de deportes, aunque normalmente están reservadas a los miembros del club y a sus familias. UN وتوجد هذه المرافق أيضا في الاندية الرياضية، وإن كان ذلك يقتصر في العادة على أعضاء النوادي وأسرهم.
    El sistema escolar ayuda a esos estudiantes y a sus familias proporcionándoles material didáctico y servicios de evaluación y apreciación. UN ويساعد نظام التعليم المدرسي هؤلاء الطلبة وأسرهم بتزويدهم بالمواد التعليمية وخدمات التقييم والتقدير.
    La tortura es uno de los más graves abusos de los derechos humanos, e impone un costo terrible a millones de personas y a sus familias. UN والتعذيب واحد من أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان لما له من وقع رهيب على ملايين اﻷفراد وأسرهم.
    Con frecuencia se promete a los niños y a sus familias una vida mejor u oportunidades de educación en otros países, para inducirles a abandonar el hogar. UN وكثيرا ما يتلقى اﻷطفال وأسرهم وعودا بتحسين مستويات عيشهم وبفرص الدراسة في بلدان أخرى ﻹبعادهم عن منازلهم.
    El Comité asimismo toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para integrar a los trabajadores extranjeros y a sus familias. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإدماج العمال الأجانب وأسرهم في المجتمع.
    Recién en prisión había comprendido la trascendencia de sus actos y pedía perdón a las víctimas y a sus familias y al pueblo de Cuba. UN إلا مؤخراً في السجن، وطلب عفو ضحاياه وأسرهم والشعب الكوبي.
    Expresamos nuestras más sentidas condolencias a las víctimas y a sus familias. UN إننا نتقدم بخالص تعازينا للضحايا ولأسرهم.
    El Comité insta también al Estado Parte a que proporcione a los niños repatriados y a sus familias asistencia para su reinstalación en sus hogares. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تقديم المساعدة للأطفال العائدين ولأسرهم للاستقرار في ديارهم.
    Dicho esto, deseo a todas las delegaciones y a sus familias unas fiestas excelentes y un año nuevo exitoso y feliz. UN وبهذا أتمنى لجميع الوفود وعائلاتهم عطلة رائعة وسنة جديدة مليئة بالنجاح والسعادة.
    El establecimiento de grupos paritarios de inmigrantes como parte de los servicios destinados por los centros a las familias serviría para proporcionar un mayor bienestar a las madres inmigrantes y a sus familias. UN ومن شأن البدء في تشكيل مجموعات من نظراء المهاجرين كجزء من مركز خدمة الأسرة أن يحسن رفاه الأمهات المهاجرات وأسرهن.
    Para concluir, quisiera desear a todos los miembros y a sus familias unas felices fiestas llenas de paz y un próspero y exitoso año nuevo. UN ختاما أود أن أتمنى لجميع الأعضاء وأُسرهم موسم عطل بهيجا ومفعما بالسكينة، وسنة جديدة مزدهرة وناجحة.
    A cambio de ello, Letonia se comprometió a otorgar beneficios sociales al personal militar ruso retirado y a sus familias en Letonia. UN ووافقت لاتفيا في المقابل على منح استحقاقات اجتماعية للعسكريين الروس المتقاعدين وأفراد أسرهم في لاتفيا.
    Nuestros primeros pensamientos y oraciones deberán dirigirse a ellas y a sus familias. UN فأولى أفكارنا وصلواتنا يجب أن نوجهها إليهم وإلى أسرهم.
    Las contribuciones voluntarias al Fondo son distribuidas por los cauces establecidos de asistencia en forma de ayuda médica, psicológica, psiquiátrica, social, económica o jurídica a las víctimas de la tortura y a sus familias. UN وتوزﱠع التبرعات المدفوعة للصندوق، عن طريق قنوات المساعدة القائمة، في شكل مساعدة طبية أو نفسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو قانونية لضحايا التعذيب وأقاربهم.
    A este respecto, son motivo de gran preocupación las restricciones impuestas a las mujeres, que limitan sus posibilidades de sostenerse a sí mismas y a sus familias. UN وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق.
    Además de ofrecer un variado programa de actividades de rehabilitación en los centros, los programas de Beddawi y Nahr el-Bared ayudaron a los niños impedidos y a sus familias en sus hogares. UN وباﻹضافة إلى جدول منوع من أنشطة التأهيل التي تنظمها المراكز الاجتماعية، عمل برنامجا نهر البارد والبداوي مع اﻷطفال المعاقين وذويهم في المنازل.
    Los programas de microcrédito otorgan préstamos pequeños a los pobres, a fin de que puedan emprender actividades por cuenta propia que generen ingresos y les permitan mantenerse a sí mismos y a sus familias. UN تقدم برامج الائتمانات الصغيرة قروضا صغيرة للفقراء من أجل إقامة مشاريع لمزاولة اﻷعمال الفردية تدر دخلا، وتتيح لهم العناية بأنفسهم وبأسرهم.
    Como parte de este programa, y con el fin de evitar la transmisión de la madre al niño y de atender a las mujeres VIHpositivas y a sus familias, se están adoptando las siguientes medidas: UN وكجزء من هذا البرنامج، ولمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل وتوفير الرعاية للنساء المصابات بالفيروس ولأسرهن تتخذ التدابير التالية:
    11) El Comité observa con preocupación que los trabajadores del sector de las exportaciones agrícolas reciben un salario que no les permite, a ellos y a sus familias, mantener un nivel de vida adecuado. Al Comité también le preocupa que con frecuencia esos trabajadores estén sometidos a un horario laboral excesivo (art. 7). UN 11- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن العمال في قطاع الصادرات الزراعية يتقاضون أجوراً لا تسمح لهم ولأفراد أسرهم بالتمتع بمستوى معيشي لائق وأن دوام عمل هؤلاء العمال غالباً ما يتسم بطوله المفرط (المادة 7).
    Afirmando que los actos de violencia contra pasajeros inocentes, además del terror y los sufrimientos que causan a esos pasajeros y a sus familias y de su exposición a torturas físicas y mentales injustificadas, son contrarios a las disposiciones de la ley islámica (sharia), UN وإذ يؤكد أن أعمال العنف ضد الركاب الأبرياء وما يصاحبها من معاناة ورعب وعذاب لهم ولذويهم تعرضهم للتعذيب الجسماني والنفسي دون مبرر، أمور مخالفة لأحكام الشريعة الإسلامية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more