Muchos Estados Miembros no han cumplido con las obligaciones jurídicamente vinculantes que requieren que paguen sus cuotas en su totalidad y a tiempo. | UN | إن العديد من الدول اﻷعضاء دول لا تحترم الالتزامات القانونية والملزمة التي تتطلب منها سداد أنصبتها بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Eslovenia defiende el principio de que las contribuciones a las Naciones Unidas deben pagarse en su totalidad y a tiempo. | UN | وسلوفينيا ملتزمة بمبدأ وجوب دفع الاشتراكات في اﻷمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المحدد لها. |
Apreciamos los esfuerzos del Secretario General por cumplir su mandato cabalmente y a tiempo. | UN | كما نؤيد جهود الأمين العام في أداء مهامه بالكامل وفي الوقت المناسب. |
Sin embargo, se manifestó una esperanza unánime de que se siga llevando adelante el proceso con ahínco y a tiempo para lograr una dimensión multilateral. | UN | وبالرغم من ذلك، أُعرب عن اﻷمــل الغامــر بأن يجري بإخلاص وفي الوقت المناسب المضي قدما بالعملية الواجبة لتتخذ بعدا متعدد اﻷطراف. |
Paguemos las cuotas en su totalidad y a tiempo. | UN | ودعونا نرشد ونقتصــر وندفــع اشتراكاتنــا كاملــة وفي الموعد المحدد. |
No debe obligarse a los Estados Miembros que pagan sus cuotas íntegramente y a tiempo a soportar una carga adicional. | UN | ولا ينبغي معاقبة الدول اﻷعضاء التي تسدد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها. |
Es evidente que se requieren recursos humanos, financieros y materiales suficientes para poder llevar a cabo, plenamente y a tiempo los mandatos de las Naciones Unidas establecidos en la esfera de los derechos humanos. | UN | ١٠١ - ومن الواضح أن توفر موارد بشرية ومالية ومادية كافية أمر ضروري إذا أريد تنفيذ الولايات التي أنشأتها اﻷمم المتحدة، في مجال حقوق الانسان تنفيذا كاملا وفي حينه. |
El llamamiento a los Estados Miembros para que paguen sus cuotas prorrateadas plenamente y a tiempo se ha hecho con tanta frecuencia que se está convirtiendo rápidamente en una repetición vacía de principios. | UN | لقد وجﱢهت مطالبة الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد مرات عديدة بحيث أصبحت تكرارا فارغا لمبدأ. |
El Pakistán ha estado entre los países que han pagado a la Organización plenamente y a tiempo la cuotas que les corresponden. | UN | لقد كانت باكستان ولا تزال من بين البلدان التي تدفع اشتراكاتها المقررة إلى المنظمة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
La crisis se deriva sobre todo de que los Estados Miembros no pagan íntegramente y a tiempo sus contribuciones financieras a los diversos presupuestos de la Organización. | UN | وترجع اﻷزمة، فوق كل شيء، الى أن الدول اﻷعضاء لم تدفع بالكامل وفي الوقت المحدد حصصها المالية في مختلف ميزانيات المنظمة. |
Creemos que todos los Miembros deben pagar sus cuotas totalmente y a tiempo. | UN | ونعتقــد أنه يتعيـن على جميع اﻷعضاء أن يسددوا اشتراكاتهم المتأخــرة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
b) Presentación precisa y a tiempo de las solicitudes de créditos y asignaciones presupuestarios para la aplicación de las actividades. | UN | تقديم طلبات رصد اعتمادات أو مخصصات في الميزانية لتنفيذ اﻷنشطة، بشكل دقيق وفي الوقت المناسب. |
Asimismo ha resultado evidente que, para llevar a cabo con éxito y a tiempo el proyecto, se precisa de una asistencia internacional extensa y variada. | UN | وبدا من الواضح أن تنفيذ المشروع بنجاح وفي الوقت المناسب يتطلب مساعدات دولية مختلفة على نطاق واسع. |
Esto significa que la financiación de dichas operaciones tenga una base más sólida y significa el pago de las cuotas en su totalidad y a tiempo. | UN | ويتضمن ذلك أن يوضع تمويل عمليات حفظ السلام على أساس أكثر ثباتا وأن تدفع أنصبتنا المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب. |
Esto resulta aún más difícil de aceptar cuando consideramos que varios de los países más pobres del mundo cumplen con sus pagos de forma plena y a tiempo. | UN | ويكون قبول ذلك أكثر صعوبة عندما نتبين أن عددا من أفقر بلدان العالم يفي بمدفوعاته كاملة وفي الموعد المحدد. |
A ese respecto, es fundamental que los Estados Partes presenten sus informes en forma periódica y a tiempo. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة تقديم الدولة الطرف للتقارير بصورةٍ منتظمة وفي الموعد المحدد أمراً بالغ الأهمية. |
Es evidente que los donantes tienen que ser más decididos para proporcionar recursos financieros suficientes y a tiempo. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للمتبرعين أن يكونوا أكثـر إقداما على توفير الموارد المالية الكافية وفي حينها. |
Reafirmamos la obligación de los Estados Miembros a cumplir en su totalidad y a tiempo sus obligaciones financieras con el sistema de las Naciones Unidas y a proporcionar a dicho sistema presupuestos apropiados. | UN | وإننا نعيد تأكيد اﻹلتزام الواقع على الدول الأعضاء بأن تفي بالكامل وفي حينه بالتزاماتها المالية تجاه منظومة اﻷمم المتحدة وبأن تزود تلك المنظومة بالميزانيات المناسبة. |
Por lo tanto, pedimos una vez más a todos los Estados Miembros que cumplan plenamente y a tiempo las obligaciones financieras que les incumben según la Carta. | UN | ولهذا نطالب الدول الأعضاء مرة أخرى بأن توفي بالتزاماتها المالية بموجب الميثاق بالكامل وفي موعدها. |
La injusticia de la escala para todos los Estados Miembros hace que algunos de ellos no puedan pagar sus cuotas íntegramente y a tiempo. | UN | وكان من نتيجة اﻹجحاف في الجدول فيما يتعلق بالدول اﻷعضاء عموما أن أصبح من المستحيل على بعضها أن يُسدد اشتراكاتها كاملة وفي مواعيدها. |
Concentración de los funcionarios/as, por denominación, que trabajan a tiempo completo y a tiempo parcial | UN | توزيع الموظفين/الموظفات حسب فئات العاملين بدوام كامل أو بدوام جزئي |
La CP/RP acordó que el grupo debía proponerse finalizar sus tareas y conseguir que la CP/RP aprobara sus resultados tan pronto como fuera posible, y a tiempo para garantizar que no hubiera una interrupción entre los períodos de compromiso primero y segundo. | UN | ووافق مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو على أن يهدف الفريق إلى إتمام عمله وتقديم نتائجه لكي يعتمدها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن وفي موعد مناسب يكفل عدم حدوث ثغرة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية. |
También tienen derecho al permiso de maternidad las trabajadoras eventuales y a tiempo parcial que trabajan 35 horas a la semana o más; | UN | وتعطى إجازة الأمومة أيضا للعاملين المؤقتين والعاملين بدوام جزئي ممن يعملون 35 ساعة أو أكثر في الأسبوع؛ |
Subrayó la necesidad de que los Estados pagaran sus cuotas íntegramente y a tiempo para que el Tribunal pudiera desempeñar sus funciones con eficacia. | UN | وأكد ضرورة دفع الدول لأنصبتها المقررة كاملة وفي وقتها لتمكين المحكمة من أداء مهامها بصورة فعالة. |
En cuanto al presupuesto de 2001, desearía pedir a los donantes que han manifestado su intención de proporcionar fondos en el último trimestre que lo hagan generosamente y a tiempo. | UN | وفيما يتعلق بميزانية عام 2001، أود أن أسأل المانحين الذين أعربوا عن اعتزامهم تقديم أموال في الربع الأخير أن يفعلوا ذلك بسخاء وفي المواعيد المقررة. |
A lo largo de los últimos 10 años, las mujeres representaban alrededor del 70% y el 80%, respectivamente, del total de participantes en los cursos a tiempo pleno y a tiempo parcial de la Junta de Readiestramiento de los Empleados. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية، مثلت الإناث نحو 70 في المائة و80 في المائة من العدد الإجمالي للمتدربين بدوام كامل وبدوام جزئي في دورات مكتب إعادة تدريب الموظفين، على التوالي. |
68. Los países miembros de la Unión Europea apoyan por tanto las propuestas segunda y tercera del Grupo Consultivo Independiente relativas al procedimiento de consenso y al principio de abono de las cuotas íntegramente y a tiempo. | UN | ٨٦ - ومضى يقول إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تؤيد الاقتراحين الثاني والثالث للفريق الاستشاري المستقل المتعلقين باﻹجراء الاتفاقي وبمبدأ تسديد الاشتراكات بكاملها في الوقت المطلوب. |
Por otro lado, datos experimentales existentes para confirmar este enfoque son limitados y resultaría muy oneroso en cuanto a recursos y a tiempo demostrar experimentalmente que todos y cada uno de los derivados individuales del PFOS se degradan para contribuir a la carga total de PFOS en el medio ambiente. | UN | ومن الناحية الأخرى لا توجد سوى بيانات تجريبية محدودة تؤكد هذا النهج، وسيكون مكلفا للغاية من حيث الوقت والموارد توفير الدعم التجريبي الذي يؤكد أن كل مشتق على حدة من مشتقات السلفونات المشبع بالفلور أوكتين ينحل ليسهم في الحمل البيئي الإجمالي لهذه السلفونات. |