Asimismo, a todo ciudadano procesado por la justicia le asisten los derechos a la defensa y a un juicio imparcial. | UN | كما يُضمَن للمواطن الذي تُرفع ضده دعوى، الحق في الدفاع، وفي محاكمة عادلة |
Durante su proceso judicial, Wang tuvo derecho a un abogado, a la presunción de inocencia y a un juicio imparcial y rápido. | UN | وقد تمتع السيد وانغ خلال محاكمته بالحق في استشارة محام والحق في افتراض البراءة وفي محاكمة عادلة وسريعة. |
Medidas cautelares; derecho a comunicarse con el representante estatal de su nacionalidad y a un juicio justo | UN | التدابير التحوطية: الحق في الاتصال بممثل دولة الجنسية وفي محاكمة عادلة |
La legislación penal establece el marco legislativo para hacer efectivo el derecho constitucional a las debidas garantías procesales y a un juicio justo. | UN | ويمثل القانون الجنائي إطارا تشريعيا للحق الدستوري في الإجراءات الواجبة والمحاكمة العادلة. |
La Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal aprobó indicadores sobre los derechos a la vida, a la libertad, a la seguridad y a un juicio justo. | UN | واعتمد النائب العام لمنطقة العاصمة الاتحادية مؤشرات تتعلق باحترام الحق في الحياة والحرية والأمن والمحاكمة العادلة. |
En el proyecto se prevé también la protección de los derechos a la vida privada y a un juicio justo, y se imponen limitaciones razonables a la libertad de expresión. | UN | كما ينص المشروع على حماية الحق في الخصوصية والحق في محاكمة عادلة، وتوجد فيه قيود معقولة على حرية التعبير. |
El derecho a un recurso efectivo y a un juicio con las debidas garantías procesales está garantizado por los artículos 8 y 10, respectivamente, de esta Declaración. | UN | وتحمي المادتان 8 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على التوالي، الحق في سبيل انتصاف فعال وفي المحاكمة حسب الأصول. |
H. El derecho al debido procedimiento legal y a un juicio con | UN | حاء- الحق في تطبيق الأصول القانونية المرعية وفي محاكمة عادلة 44-45 18 |
H. El derecho al debido procedimiento legal y a un juicio con las debidas garantías | UN | حاء - الحق في تطبيق الأصول القانونية المرعية وفي محاكمة عادلة |
El Estado Parte afirma que, si bien el caso que se examina es extremadamente trágico, no puede hacerse caso omiso de que el arresto debe ponderarse teniendo en cuenta el derecho del presunto autor del delito a la libertad personal y a un juicio imparcial. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنه رغم الطابع المأساوي للغاية للحالة الراهنة، لا يمكن التغاضي عن ضرورة الموازنة بين الاحتجاز وحق مرتكب الجريمة المزعوم في الحرية الفردية وفي محاكمة عادلة. |
El Estado Parte afirma que, si bien el caso que se examina es extremadamente trágico, no puede hacerse caso omiso de que el arresto debe ponderarse teniendo en cuenta el derecho del presunto autor del delito a la libertad personal y a un juicio imparcial. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنه رغم الطابع المأساوي للغاية للحالة الراهنة، لا يمكن التغاضي عن ضرورة الموازنة بين الاحتجاز وحق مرتكب الجريمة المزعوم في الحرية الفردية وفي محاكمة عادلة. |
La Comisión consideraba que se habían violado el derecho a no ser sometido a detención arbitraria, el derecho a las garantías procesales y a un juicio justo, y el derecho a la libertad de expresión. | UN | وترى اللجنة حدوث انتهاك لحقه في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي، والحق في أن تُحترم أصول محاكمته، وفي محاكمة منصفة، وكذلك الحق في حرية التعبير. |
3. El derecho de acceso a la justicia y a un juicio imparcial | UN | 3- الحق في الوصول إلى العدالة وفي محاكمة منصفة |
Ya en 1992, el Grupo de Trabajo declaró que la detención de una persona en virtud de leyes de excepción era arbitraria y contraria a la disposición sobre el derecho a un recurso y a un juicio imparcial. | UN | ومنذ عام 1992، كان الفريق العامل يعتبر سلفاً أن احتجاز الفرد بموجب قوانين الطوارئ تعسفي ومخالف لمقتضى الحق في السعي إلى الانتصاف وفي محاكمة عادلة. |
Concretamente, en cuanto a los derechos a la libertad y a un juicio imparcial, propuso que no se permitiese ninguna suspensión del hábeas corpus, el derecho a comunicar con un abogado defensor elegido libremente por el acusado, el derecho a un proceso imparcial y el derecho a la asistencia de observadores al juicio. | UN | وبشكل محدد ففيما يتعلق بالحق في الحرية والحق في محاكمة عادلة اقترحت عدم السماح بتقييدهما بما في ذلك حق المثول، والاتصال بمحامي دفاع مختار بحريه، والمحاكمة المشروعة. وحضور بعض المراقبين للمحاكمة. |
Reitera que se violaron sus derechos a la protección jurídica y a un juicio justo al no concedérsele asistencia cuando apeló para que se protegiese el honor de su persona. | UN | ويكرر تأكيد انتهاك حقه في الحماية القانونية والمحاكمة العادلة عندما لم يُدعم طلب الاستئناف الذي قدمه من أجل حماية شرفه الشخصي. |
Afirma que, aunque el presente caso es extremadamente trágico, no es posible olvidar el hecho de que la detención debe sopesarse contra el derecho del supuesto agresor a su libertad personal y a un juicio imparcial. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أنه بالرغم من أن القضية الحالية مأساوية للغاية فمع هذا يجب أن يُنظر في الاحتجاز على ضوء حق مرتكب أعمال العنف المزعوم في الحرية الشخصية والمحاكمة النـزيهة وهو حق لا يمكن تجاهله. |
Principio del derecho a la defensa, al auxilio de la ley y a un juicio justo | UN | مبدأ كفالة الحق في الدفاع والحق في اللجوء إلى القضاء والحق في محاكمة عادلة |
El mismo Convenio también prohíbe castigos colectivos y estipula derechos que Israel niega, como la libertad de circulación, el derecho a recibir asistencia humanitaria y médica, a la independencia económica y a un juicio justo y, sobre todo, el derecho a la vida y a la libre determinación. | UN | وتحظر الاتفاقية نفسها اللجوء إلى العقاب الجماعي، وتؤيد الحقوق التي تنفيها إسرائيل، مثل الحق في حرية الحركة، والحق في الحصول على المساعدة الإنسانية والطبية، والحق في الاستقلال الاقتصادي، وفي المحاكمة العادلة، وقبل كل شيء الحق في الحياة وفي تقرير المصير. |
El Grupo considera que las condiciones mínimas son las siguientes: que se cubran las necesidades de los presos en materia de seguridad, salud y alimentación y que se proteja su derecho a una defensa jurídica adecuada y a un juicio imparcial. | UN | ويرى الفريق أن الشروط الدنيا تتمثل في ما يلي: حماية احتياجات المحتجزين الأمنية والصحية والغذائية وحقوقهم في الوصول إلى دفاع قانوني مناسب والحصول على محاكمة عادلة. |
El derecho a acceder a la justicia y a un juicio imparcial | UN | إمكانية الوصول إلى القضاء وإلى محاكمة عادلة |
Se trata de un verdadero obstáculo al acceso a tribunales y a un juicio justo, pues las autoridades del Estado parte se niegan a proceder a un examen, incluso sumario, de la reclamación si no se efectúa el depósito. | UN | ويشكل عائقاً حقيقياً أمام اللجوء إلى القضاء والخضوع لمحاكمة عادلة لأن سلطات الدولة الطرف ترفض النظر في الطعن ولو بشكل موجز ما لم يكن المبلغ قد سُدد على سبيل الإيداع. |