"y abstenerse de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والامتناع عن
        
    • وأن تمتنع عن
        
    • وتمتنع عن
        
    • بالامتناع عن
        
    • والإحجام عن
        
    • وأن يمتنع عن
        
    • وأن يمتنعوا عن
        
    • وأن تحجم عن
        
    • والكف عن
        
    • وأن تكف عن
        
    • وأن يمتنع كل منهما عن
        
    • ويمتنع عن
        
    • وبالامتناع عن
        
    • وتمتنع عما
        
    • ويمتنعوا عن
        
    Además, los Estados tienen la obligación de extraditar a las personas implicadas en atentados terroristas y abstenerse de concederles asilo. UN وأضاف أنه يترتب على الدول الالتزام بتسليم اﻷشخاص المتورطين في أعمال إرهابية، والامتناع عن منحهم حق اللجوء.
    Los Estados Unidos y Rusia deben reducir sus fuerzas más drásticamente de lo que convinieron en el Tratado START II, y abstenerse de aumentar en forma cualitativa o cuantitativa sus arsenales nucleares. UN وعلى الولايات المتحدة وروسيا أن تقوما بخفض قواتهما على نحو أكبر مما اتفقتا عليه في معاهدة ستارت الثانية، والامتناع عن تحسين ترساناتهما النووية من حيث الكم والنوع.
    El primer elemento de ese mensaje es que Israel debe suspender sus planes de construir un asentamiento en Jabal Abu Ghneim y abstenerse de emprender nuevas actividades de asentamiento. UN المعنى اﻷول، أن على إسرائيل أن توقف بالفعل بناء مستعمرة جبل أبو غنيم، والامتناع عن كافة النشاطات الاستيطانية اﻷخرى.
    Consideramos que en cumplimiento del mandato del Comité ad hoc los Estados Partes deben asumir la responsabilidad de no realizar ningún tipo de ensayo nuclear y abstenerse de participar en cualquier explosión de ensayo de armas nucleares. UN ونرى أنه يجب، في متابعة ولاية اللجنة المخصصة، أن تتعهد الدول اﻷطراف بالتزام عدم إجراء أي نوع من تجارب اﻷسلحة النووية، وأن تمتنع عن الاشتراك في أي تفجير لاختبار اﻷسلحة النووية.
    El orador indicó que los miembros de la Junta deberían armonizar las solicitudes que formulaban a los organismos. Las juntas deberían utilizar la armonización para la gestión financiera estratégica y abstenerse de la microgestión. UN وذكر المتكلم أنه ينبغي ﻷعضاء المجالس تنسيق طلباتهم الى الوكالات، كما ينبغي للمجالس أن تركﱢز على استخدام التنسيق من أجل اﻹدارة المالية الاستراتيجية وأن تمتنع عن اﻷخذ باﻹدارة الجزئية.
    Israel debe cumplir sus obligaciones internacionales y abstenerse de obrar de una manera que vaya en menoscabo de las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN فلا بد أن تفي إسرائيل بالالتزامات الدولية المترتبة عليها، وتمتنع عن إتيان أي عمل قد ينال من مفاوضات الوضع النهائي.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir las obligaciones que les impone el artículo I y abstenerse de traspasar elementos de esa índole cualesquiera que sean el pretexto o el tipo de acuerdo de seguridad o alianza militar que se hagan valer. UN وينبغي أن تـفـِـي الدول الحائزة لأسلحة نووية بـمـا عليها من التزامات طبقا للمادة الأولى وذلك بالامتناع عن التشـارك النووي أيا كانت الذريعة أو بموجب أي نوع من الترتيبات الأمنية أو التحالف العسكري.
    Todas las partes en el conflicto tienen que consagrarse nuevamente al proceso de paz y abstenerse de todo acto que pueda poner en peligro una solución negociada. UN ويتعين على جميع أطراف الصراع تجديد التزامها بعملية السلام والامتناع عن أية أعمال قد تعرض للخطر أية تسوية تفاوضية.
    La oradora insta a todas las delegaciones a actuar con espíritu constructivo y abstenerse de obstaculizar la labor de la Comisión y la de su Mesa. UN وحثت جميع الوفود على التحلي بروح بناءة والامتناع عن تعطيل عمل اللجنة وعمل مكتبها.
    - Un compromiso de dar pruebas de la máxima moderación y abstenerse de realizar cualquier acto que pudiera agravar la situación; UN والتعهد بممارسة أقصى انضباط والامتناع عن أي فعل من شأنه أن يفاقم الوضع.
    También es importante cumplir estrictamente el mandato de las misiones de paz y no extralimitarse, respetar cuidadosamente los acuerdos jurídicos con el Estado receptor y abstenerse de cualquier acción que sea incompatible con el principio de imparcialidad. UN ومن الأهمية أيضا التمسك بشدة بالولاية المسندة لبعثة حفظ السلام ولا تتجاوزها وتتقيد بحسن نيّة بالترتيبات القانونية المتفق عليها من الدولة المضيفة والامتناع عن أي عمل لا يتوافق مع مبدأ الحياد.
    Es preciso evitar el doble estándar y abstenerse de vincular el terrorismo con cualquier civilización, grupo étnico o religión. UN مع الحرص على تفادي ازدواج المعايير والامتناع عن ربط الإرهاب بأية حضارة أو مجموعة عرقية أو ديانة.
    Malasia insta a todos los países de la región a ejercer una máxima moderación y abstenerse de acciones que puedan exacerbar las tensiones en la región. UN وتحث ماليزيا جميع البلدان في المنطقة على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن أية أعمال يمكن أن تزيد التوتر في المنطقة.
    Para que eso ocurra, todas las partes interesadas deben actuar con moderación y abstenerse de adoptar medidas que puedan menoscabar ese esfuerzo. UN ولكي يتحقق ذلك، ينبغي أن تمارس جميع الأطراف المعنية ضبط النفس والامتناع عن أي إجراء يمكن أن يقوض ذلك الجهد.
    El orador indicó que los miembros de la Junta deberían armonizar las solicitudes que formulaban a los organismos. Las juntas deberían utilizar la armonización para la gestión financiera estratégica y abstenerse de la microgestión. UN وذكر المتكلم أنه ينبغي ﻷعضاء المجالس تنسيق طلباتهم الى الوكالات، كما ينبغي للمجالس أن تركﱢز على استخدام التنسيق من أجل اﻹدارة المالية الاستراتيجية وأن تمتنع عن اﻷخذ باﻹدارة الجزئية.
    El Gobierno debe permitir que los abogados formen colegios autónomos y abstenerse de ejercer una fiscalización excesiva de la profesión. UN وينبغي أن تجيز الحكومة للمحامين تشكيل رابطات مستقلة بذاتها وأن تمتنع عن التحكم المفرط بمهنتهم.
    La Relatora Especial debería limitarse a hablar de la situación en Burundi y abstenerse de señalar a un país vecino que de hecho ha contribuido mucho al proceso de paz. UN وينبغي أن تقتصر المقررة الخاصة على الكلام عن الوضع في بوروندي وأن تمتنع عن إفراد بلد مجاور ساهم في واقع الأمر مساهمةً كبيرةً في عملية السلام.
    Por tratarse de una cuestión muy delicada, la Comisión debe considerarla cuidadosamente y abstenerse de adoptar decisiones precipitadas. UN ونظراً إلى كون هذه القضية حساسة جداًّ، ينبغي للجنة أن تنظر فيها بعناية وتمتنع عن اتخاذ قرارات متسرعة.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir las obligaciones que les impone el artículo I y abstenerse de traspasar elementos de esa índole cualesquiera que sean el pretexto o el tipo de acuerdo de seguridad o alianza militar que se hagan valer. UN وينبغي أن تـفـِـي الدول الحائزة لأسلحة نووية بـمـا عليها من التزامات طبقا للمادة الأولى وذلك بالامتناع عن التشـارك النووي أيا كانت الذريعة أو بموجب أي نوع من الترتيبات الأمنية أو التحالف العسكري.
    Para ello, las partes deben formular distintas sugerencias y abstenerse de hacer vacuas declaraciones de apoyo a los principios y objetivos del Tratado. UN وينبغي للأطراف المعنية أيضاً صياغة عدة اقتراحات والإحجام عن إصدار تصريحات جوفاء تأييداً لمبادئ المعاهدة وأهدافها.
    La comunidad internacional debería emprender la lucha contra el terrorismo y abstenerse de emprenderla contra las minorías. UN وينبغي أن يقارع المجتمع الدولي الإرهاب وأن يمتنع عن استهداف الأقليات.
    Los interesados deberían prestar la atención debida a los esfuerzos por resolver la cuestión nuclear mediante negociaciones y abstenerse de realizar actos que obstaculicen el proceso de negociaciones, en lugar de imponer una inspección injusta. UN يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف.
    Debe asimismo impedir que se entablen acciones judiciales contra los medios de comunicación como forma de intimidación y abstenerse de iniciarlas. UN كذلك ينبغي لها أن تحظر اللجوء إلى رفع الدعاوى ضد منظمات وسائط الإعلام كوسيلة تخويف وأن تحجم عن ذلك.
    Además, los Estados deben acatar el principio de no devolución y abstenerse de repatriar a personas a países en que estarían expuestos a ser torturados. UN فضلا عن ذلك، ينبغي للدول التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية والكف عن إعادة الأفراد إلى بلدان يجوز أن بتعرضوا فيها للتعذيب.
    Israel debe tomar en cuenta otras preocupaciones de los palestinos y abstenerse de adoptar cualquier medida que pueda complicar las perspectivas de reanudar un auténtico diálogo entre Israel y los palestinos. UN فيجب على إسرائيل أن تأخذ بعين الاعتبار شواغل الفلسطينيين الأخرى وأن تكف عن القيام بأية خطوات يمكنها أن تعقد آفاق استئناف حوار مكتمل بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Asimismo, instaba a ambas partes a ejercer la mayor moderación y abstenerse de amenazar una a la otra con el uso de la fuerza, y exigía a ambas partes que volvieran a los niveles de despliegue del 16 de diciembre de 2004. UN وأهاب بالطرفين أن يتحليا بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يمتنع كل منهما عن التهديد باستعمال القوة ضد الطرف الآخر أو استعمالها ضده وطالب الطرفين بالعودة إلى مستويات الانتشار التي كانت سائدة في 16 كانون الأول/ديسمبر.
    La obligación judicial consiste en que el individuo debe guiarse en sus actos por las normas del derecho y abstenerse de realizar actos prohibidos por las leyes. UN فالالتزام القانوني يعني أن على فرد ما أن يسترشد في سلوكه بالقواعد القانونية ويمتنع عن الأعمال التي يحظرها القانون.
    Numerosos palestinos detenidos que habían sido liberados manifestaron que se habían visto obligados a firmar promesas de no alejarse de las zonas autónomas hasta que finalizara el período de sus sentencias y abstenerse de actos de violencia. UN وذكر العديد من المحتجزين الفلسطينيين الذين أفرج عنهم أنهم أجبروا على توقيع تعهدات بعدم مغادرة مناطق الحكم الذاتي حتى نهاية مدة عقوبتهم وبالامتناع عن العنف.
    Hasta que se concierte una convención sobre las armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir las obligaciones que les impone el Tratado y abstenerse de: UN وإلى أن يتم إبرام اتفاقية للأسلحة النووية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة وتمتنع عما يلي:
    Los dirigentes de los partidos políticos deben tomar conciencia de su superioridad moral, promover la tolerancia y el respeto y abstenerse de formar coaliciones con partidos extremistas de carácter racista o xenófobo. UN وينبغي للساسة والأحزاب السياسية أن يدركوا أن لهم سلطة أخلاقية، وأن يعززوا التسامح والاحترام، ويمتنعوا عن تشكيل تحالفات مع الأحزاب المتطرفة ذات الصبغة العنصرية أو التي تنم عن كره الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more