"y acepten" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقبول
        
    • وقبوله
        
    • وتقبل
        
    • وقبولها
        
    • وأن تقبل
        
    • ويقبلون
        
    • وقبولهم
        
    • وأن يقبلوا
        
    • أو لم تقبل
        
    • ويقبلوا
        
    Insto a todos los partidos a que respeten y acepten los resultados de la elección y resuelvan por los cauces convenidos las controversias que puedan tener. UN وأحث جميع اﻷطراف على احترام وقبول نتائج الانتخابات وحل أي نزاعات قد تحدث بينها عن طريق القنوات المتفق عليها.
    Mediante la campaña se trató además de sensibilizar a las mujeres para que sostengan y acepten el papel activo del padre. UN ومن خلال هذه الحملة تواصلت المساعي لتوعية المرأة لتعزيز وقبول الدور الفعال الذي يقوم به اﻷب.
    La misma resolución contiene también una recomendación de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas reconozcan y acepten los salvoconductos de las Naciones Unidas extendidos por la Corte a los magistrados. UN 44 - ويتضمن القرار نفسه توصية تدعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى الاعتراف بجواز مرور الأمم المتحدة الذي تصدره المحكمة للقضاة وقبوله.
    Esto serviría también de base para ulteriores negociaciones de desarme, en las que participen todos los Estados poseedores de armas nucleares y acepten el objetivo final de la eliminación de esas armas. UN فسيشكل هذا أيضاً أساساً لمزيد من المفاوضات بشأن نزع السلاح، تشترك فيها جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وتقبل تحقيق الهدف النهائي ألا وهو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    El interés nacional exige que todas ofrezcan y acepten colaborar de un modo conciliatorio. UN وتتمثل المصلحة الوطنية في قيام الجميع بتوسيع نطاق المشاركة في جهود المصالحة وقبولها.
    En efecto, 110 Estados son partes en la Convención sobre el genocidio y es muy probable que la mayor parte de ellos sean partes en el estatuto y acepten la competencia de la Corte con relación al crimen de genocidio. UN والواقع أن ثمة ١١٠ دول أطراف في اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها ومن المرجح أن تصبح أغلبيتها طرفا في النظام اﻷساسي وأن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية.
    La posición del Gobierno es que todos aquellos que rechacen la violencia y acepten la Carta Federal de Transición pueden participar en el congreso como representantes de su clan. UN وموقف الحكومة هو أن جميع من يرفضون العنف ويقبلون الحكومة يمكنهم الاشتراك في المؤتمر كممثلين لعشائرهم.
    Mi país hace un llamamiento a las partes serbias y bosnias para que acaten las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y acepten el plan de división territorial propuesto por el Grupo de Contacto. UN وبلادي تدعو الطرفين الصربي والبوسني إلى الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وقبول خطة تقسيم اﻷراضي التي اقترحها فريق الاتصال.
    Exhortando a los serbios de Croacia a que examinen nuevamente su actual política de agresión y acepten la reintegración pacífica en el orden constitucional de la República de Croacia, y a los serbios de Bosnia a que acepten el plan del Grupo de Contacto; UN وإذ يدعون الصرب الكروات إلى إعادة النظر في سياستهم النضالية الحالية وقبول الانضمام مجددا وبصورية سلمية إلى النظام الدستوري لجمهورية كرواتيا، والصرب البوسنيين إلى قبول خطة فريق الاتصال؛
    El ACNUR ha hecho un llamamiento a los países de la subregión para que mantengan su tradicional política de asilo de puertas abiertas y acepten a los liberianos que buscan refugio. UN وناشدت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بلدان المنطقة دون اﻹقليمية أن تستمر في انتهاج سياساتها التقليدية المنفتحة الخاصة باللجوء، وقبول الليبريين طالبي اللجوء.
    En esta perspectiva, podría pensarse en invitar a los Estados a que ratifiquen la Carta Social Europea revisada y acepten en particular las disposiciones relativas a la protección de los niños y de los adolescentes. UN ويمكن من هذا المنظور التفكير في دعوة الدول إلى التصديق على الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي المنقح وقبول اﻷحكام المتعلقة بحماية اﻷطفال والمراهقين بوجه خاص.
    Por consiguiente, las Partes en el TNP deberían alentar a todos los Estados poseedores de armas nucleares tácticas a que hagan reinar la misma transparencia y acepten las mismas medidas de fomento de la confianza que en el caso de las armas estratégicas. UN فيتعيّن إذاً على اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تشجع كافة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التعبوية على التحلّي بنفس الشفافية وقبول نفس تدابير الثقة المتعلقة باﻷسلحة الاستراتيجية.
    La misma resolución contiene también una recomendación de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas reconozcan y acepten los salvoconductos de las Naciones Unidas extendidos por la Corte a los magistrados. UN 45 - ويتضمن القرار نفسه توصية تدعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى الاعتراف بجواز مرور الأمم المتحدة الذي تصدره المحكمة للقضاة وقبوله.
    La misma resolución contiene también una recomendación de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas reconozcan y acepten los salvoconductos de las Naciones Unidas extendidos por la Corte a los Magistrados. UN 50 - ويتضمن القرار نفسه توصية تدعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى الاعتراف بجواز مرور الأمم المتحدة الذي تصدره المحكمة للقضاة وقبوله.
    La misma resolución contiene también una recomendación de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas reconozcan y acepten los salvoconductos de las Naciones Unidas extendidos por la Corte a los Magistrados. UN 59 - ويتضمن القرار نفسه توصية تدعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى الاعتراف بجواز مرور الأمم المتحدة الذي تصدره المحكمة للقضاة وقبوله.
    Tengo muchas esperanzas de que los Estados Miembros reconozcan y acepten el llamamiento hecho por el benévolo pueblo de Taiwán en el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN ولـي أمل كبير جدا في أن تقـدِّر الدول الأعضاء وتقبل مناشدة شعب تايوان الطيب في الدورة الستين للجمعية العامة.
    Así que háganse el favor y acepten lo inevitable. Open Subtitles فلمَ لا تسدي إلينا معروفاً وتقبل ما لا مفرّ منه؟
    Este llamamiento se dirige a todos los gobiernos para que se unan a él y lo apoyen y a los de las partes directamente implicadas para que lo respeten y acepten como fundamento de un genuino esfuerzo por alcanzar la paz. UN هذا النداء موجه إلى الحكومات كافة ناشدا انضمامها ودعمها له وإلى الجهات المعنية مباشرة ناشدا احترامها وقبولها له كأساس لجهد صادق من أجل السلام.
    Llevando a cabo una acción diplomática intensa nos hemos esforzado por lograr que las fuerzas políticas de Kosovo adopten una actitud conjunta y acepten el plan de paz de Rambouillet. UN ونشارك في الاضطلاع بنشاط سياسي مكثف، فنسعى إلى كفالة اتخاذ القوى السياسية في كوسوفو موقفا مشتركا وقبولها خطة سلام رامبوييه.
    Insto a las autoridades de Corea del Sur a que, si realmente desean la paz y la reunificación pacífica de la península de Corea, declaren con franqueza su desarrollo nuclear y acepten las inspecciones del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وانني أحث سلطات كوريا الجنوبية على أن تعلن صراحة عن صناعتها النووية، وأن تقبل بعثات التفتيش من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية إذا كانت حقا تريد السلم وإعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية سلميا.
    Se requiere un esfuerzo mucho mayor en que todos colaboren en una verdadera alianza mundial y todos tengan obligaciones y compromisos recíprocos, y acepten rendirse cuentas unos a otros. UN وهناك حاجة إلى أن تبذل جميع الجهات الفاعلة مزيدا من الجهود وأن تعمل معا ضمن شراكة عالمية حقــة يتحمل فيهـا جميع الشركاء مسؤوليات والتزامات متبادلة ويقبلون مساءلة بعضهم بعضا.
    La capacidad para entender y respetar otras culturas y sensibilidades locales es la clave para fortalecer el compromiso y la solidaridad de los voluntarios, lo que ayuda a que las comunidades locales confíen en los voluntarios y acepten en mayor medida la noble labor. UN إن القدرة على فهم واحترام ثقافات وحساسيات محلية أخرى ذات أهمية رئيسية لتدعيم مشاركة وتضامن المتطوعين، مما يساعد على بناء ثقة المجتمعات المحلية بعملهم النبيل وقبولهم له.
    Es de justicia que los que han emitido gases termoactivos en grandes cantidades y durante mucho tiempo den ejemplo y acepten objetivos jurídicamente vinculantes de reducción de las emisiones. UN فمن العدل أن يضرب المثل للغير أولئك الذين يتسببون في انبعاث غازات الدفيئة بكميات كبيرة على مدى فترات طويلة وأن يقبلوا وضع أهداف ملزمة قانونيا بتخفيض الانبعاثات.
    2. Si bien su delegación se complace en que cada vez más Estados se adhieran a los Protocolos Adicionales, invita a los Estados que aún no lo hayan hecho, a que ratifiquen los Protocolos y acepten la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta. UN ٢ - وأضاف قائلا إن وفد بلده يسره أن يلاحظ تزايد عدد الدول المنضمة الى البروتوكولين الاضافيين، ويدعو الدول التي لم تصدق عليهما بعد أو لم تقبل اختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق الى أن تفعل ذلك.
    El Consejo de Seguridad hace suyo el llamamiento hecho a los señores de la guerra por el Presidente de Djibouti para que reconozcan plenamente y acepten la libertad del pueblo de Somalia para ejercer su derecho democrático a elegir sus propios dirigentes regionales y nacionales. UN ويؤيد النداء الذي وجهه رئيس جيبوتي إلى أمراء الحرب لكي يعترفوا اعترافا كاملا بمبدأ حرية الشعب الصومالي في ممارسة حقه الديمقراطي في اختيار زعمائه اﻹقليميين والوطنيين ويقبلوا هذا المبدأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more