Este tipo de cooperación se prestará sobre la base de reglamentos aprobados y acuerdos bilaterales con las organizaciones internacionales. Efectos | UN | وسيتم هذا النوع من التعاون على أساس الأنظمة المعتمدة والاتفاقات الثنائية المبرمة مع المنظمات الدولية. |
13. Las migraciones internacionales no pueden administrarse unilateralmente, lo que significa que existe una gran necesidad de asociaciones y acuerdos bilaterales. | UN | 13- ومن غير الممكن أن تُدار الهجرة الدولية بشكل انفرادي، مما يعني الحاجة الماسة إلى الشراكات والاتفاقات الثنائية. |
El Gobierno de Hungría es parte en varios tratados internacionales y acuerdos bilaterales en los que figura la obligación aut dedere aut judicare y enviará pronto a la Comisión información sobre su legislación y su práctica en la materia. | UN | وقال إن حكومة بلده طرف في العديد من المعاهدات الدولية والاتفاقات الثنائية التي تتضمن أحكاما تنص على مبدأ التسليم أو المحاكمة وسوف ترسل إلى اللجنة قريبا معلومات عن تشريعاتها وممارساتها في هذا المجال. |
También es alentador observar que cada vez con mayor frecuencia la protección de las minorías es objeto de tratados y acuerdos bilaterales y regionales. | UN | ومن اﻷمور المشجعة أيضا ملاحظة أن حماية اﻷقليات تخضع بشكل متزايد لمعاهدات واتفاقات ثنائية وإقليمية. |
:: Suriname ha firmado tratados y acuerdos bilaterales con: | UN | :: وقعت سورينام معاهدات واتفاقات ثنائية مع البلدان التالية: |
Algunos Estados Miembros, como forma de completar sus recursos nacionales, recurren a diversas opciones para impartir la capacitación, en particular, centros de capacitación en mantenimiento de la paz regionales e internacionales y acuerdos bilaterales con donantes y otros asociados. | UN | وتفيد بعض الدول الأعضاء من طائفة من خيارات تقديم التدريب لاستكمال مواردها الوطنية، بما في ذلك مراكز التدريب على حفظ السلام الإقليمية والدولية، والترتيبات الثنائية مع الجهات المانحة والشركاء الآخرين. |
Con el fin de reducir el déficit de equipo de propiedad de los contingentes y la escasa sostenibilidad que afectan a algunos países que aportan contingentes, el Comité Especial recomienda que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz siga facilitando la celebración de diversos acuerdos, por ejemplo acuerdos con otros Estados Miembros y acuerdos bilaterales. | UN | 86 - من أجل التغلب على النقص في المعدات المملوكة للوحدات وعدم كفاية استدامتها الذي يواجه بعض البلدان المساهمة بقوات، توصي اللجنة الخاصة بأن تستمر عمليات حفظ السلام في تسهيل مختلف الترتيبات بما في ذلك عن طريق دول أعضاء أخرى وترتيبات ثنائية. |
Esas fuentes se complementan con directrices, códigos de conducta, legislación nacional y acuerdos bilaterales y multilaterales. | UN | وتُستكمل هذه المصادر بالمبادئ التوجيهية، ومدونات السلوك، والتشريعات الوطنية، والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
De este modo, la Convención facilita la armonización de los arreglos y acuerdos bilaterales y multilaterales. | UN | وعلى هذا النحو، تؤدِّي الاتفاقية دوراً مفيداً في تسهيل مناسقة الترتيبات والاتفاقات الثنائية والمتعدِّدة الأطراف. |
Las necesidades globales, de casi 24 millones de dólares, habrán de satisfacerse mediante programas de apoyo a las importaciones y acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | ولا بد من تلبية احتياجات شاملة تبلغ قرابة ٢٤ مليون دولار عن طريق برامج دعم الواردات والاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف. |
Parecen opinar que la reconciliación que impulsa el Gobierno ya se refleja en gran medida en relaciones y acuerdos bilaterales con la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ويتمثل رأيهم على ما يبدو في أن المصالحة التي تتم برئاسة الحكومة تنعكس إلى حد كبير في العلاقات والاتفاقات الثنائية القائمة مع جمهورية يوغسلافيا الاتحادية. |
Esas restricciones se refieren a la aplicación de políticas monetarias, fiscales y de tipos de cambio, los requisitos de los arreglos y acuerdos bilaterales, regionales y mundiales y los limitados recursos financieros de que disponen. | UN | وهذه القيود تتعلق بممارسة السياسات الخاصة بالنقد والضرائب وأسعار القطع، ومتطلبات الترتيبات والاتفاقات الثنائية واﻹقليمية والعالمية، ومحدودية الموارد المالية لدى هذه الحكومات. |
La asistencia que proporcionará la OIT por conducto de esta red abarcará el apoyo a la elaboración de leyes, reglamentos y acuerdos bilaterales y la realización de estudios sobre los trabajadores o las empresas. | UN | وسوف تشمل المساعدة المقدمة من منظمة العمل الدولية من خلال هذه الشبكة دعماً في إعداد القوانين والأنظمة والاتفاقات الثنائية وفي تنفيذ الاستقصاءات عن القوى العاملة أو المشاريع. |
Los convenios y acuerdos bilaterales y multilaterales sin duda constituyen el marco de regulación más apropiado para potenciar y privilegiar la cooperación en la lucha contra el terrorismo en distintos niveles. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتفاقيات والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف تشكل أنسب إطار لتعزيز وتشجيع التعاون على قمع الإرهاب على شتى الصعد. |
Rumania coopera activamente en la esfera de la lucha contra el terrorismo sobre la base de los numerosos convenios multilaterales y acuerdos bilaterales pertinentes en los que es parte. | UN | تتعاون رومانيا بشكل إيجابي على أساس العديد من الاتفاقيات المتعددة الأطراف والاتفاقات الثنائية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي انضمت إليها ومنها ما يلي: |
La cooperación en materia de aplicación de la ley se facilita mediante disposiciones internas y acuerdos bilaterales con otros países. | UN | وتُسهِّل أحكام محلية واتفاقات ثنائية مبرمة مع بلدان أخرى التعاون في مجال إنفاذ القانون. |
Algunas delegaciones destacaron la necesidad de negociaciones y acuerdos bilaterales o multilaterales sobre aspectos concretos de la migración internacional, como el trato de los trabajadores migrantes y sus familias o la migración de personal cualificado. | UN | وأكد بعض الوفود الحاجة إلى مفاوضات واتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف بشأن بعض نواحي الهجرة الدولية، مثل معاملة العمال المهاجرين وأسرهم، وهجرة العمال المهرة. |
Hasta el momento, las estrategias introducidas han sido predominantemente medidas jurídicas y acuerdos bilaterales para enfrentarse a la cuestión. | UN | وحتى هذه المرحلة، كانت الاستراتيجيات الموضوعة في أغلب الحالات عبارة عن تدابير قانونية واتفاقات ثنائية لمعالجة هذه المسألة. |
Los miembros del Grupo de Río aportan la mayor parte de los contingentes y parte de las fuerzas de policía y cooperan en otras formas mediante el sistema de las Naciones Unidas, así como por conducto de organizaciones regionales y acuerdos bilaterales. | UN | وأضاف أن أعضاء مجموعة ريو يساهمون بغالبية القوات وبجزء من قوات الشرطة ويتعاونون في مجالات أخرى عن طريق منظومة الأمم المتحدة وكذلك من خلال المنظمات الإقليمية والترتيبات الثنائية. |
Con el fin de reducir el déficit de equipo de propiedad de los contingentes y la escasa sostenibilidad que afectan a algunos países que aportan contingentes, el Comité Especial recomienda que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz siga facilitando la celebración de diversos acuerdos, por ejemplo acuerdos con otros Estados Miembros y acuerdos bilaterales. | UN | 89 - وبغية التغلب على النقص في المعدات المملوكة للوحدات وفي الاستدامة الذي تواجهه بعض البلدان المساهمة بقوات، توصي اللجنة الخاصة بأن تواصل إدارة عمليات حفظ السلام تسهيل مختلف الترتيبات المساندة، بما في ذلك عن طريق دول أعضاء أخرى وترتيبات ثنائية. |
De resultas de este programa de trabajo, los Estados miembros de la ASEAN establecieron una base de datos regional para difundir información sobre sus respectivas leyes y reglamentos nacionales, así como sobre sus tratados y acuerdos bilaterales y multilaterales. | UN | وكنتيجة لبرنامج العمل هذا، أنشأت الدول الأعضاء في الرابطة قاعدة بيانات إقليمية لنشر المعلومات بشأن القوانين والأنظمة الوطنية لكل دولة بشأن المعاهدات أو الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Aunque prohíbe la venta de niños, así como la incitación o la coacción para que el niño se dedique a cualquier actividad sexual ilegal o sea explotado en tal actividad, la Convención se limita a enunciar ese derecho y deja el campo libre para que, mediante leyes nacionales y acuerdos bilaterales o multilaterales, se encuentren medios de prevención o protección. | UN | فإذا كانت الاتفاقية قد نصت على منع بيع اﻷطفال وعلى منع حملهم أو اكراههم على تعاطي أي نشاط جنسي غير مشروع أو استغلالهم في ذلك، فإنها وقفت عند حدود اﻹعلان عن الحق وأحالت على القوانين الوطنية والاتفاقيات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف ﻹيجاد الوسائل الكفيلة بالمنع أو الحماية. |
3. Debe proseguirse la cooperación con los servicios policiales de los países de origen, en particular con respecto a la asistencia en la localización de las víctimas cuya presencia sea necesaria para fines de investigación o testimonio, el intercambio de información y la celebración de conferencias y acuerdos bilaterales, cuando proceda. | UN | 3- ينبغي مواصلة التعاون مع قوات الشرطة في البلدان الأصلية، بما في ذلك المساعدة في تحديد مكان الضحايا المطلوبين لأغراض التحقيق أو للشهادة، وتبادل المعلومات وعقد المؤتمرات وإبرام الاتفاقات الثنائية عند الاقتضاء. |
Es preciso un esfuerzo internacional coordinado que entrañe intercambios de información y especialistas, asistencia mutua en las investigaciones y acuerdos bilaterales y multilaterales, sobre todo en lo que respecta a la extradición. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى بذل جهود دولية منسقة تنطوي على تبادل المعلومات والخبرة الفنية، والمساعدة المتبادلة في التحقيقات وعقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، ولا سيما فيما يتعلق بتسليم المتهمين. |