Es la sociedad la que establece los principios nuevos y cada persona debe respetarlos y adaptarse a ellos, aunque no los aplique. | UN | والمجتمع هو الذي يضع المبادئ الجديدة وعلى كل فرد احترامها والتكيف معها حتى وإن كان لا يطبقها. ـ |
Esto forma parte de la elección, por parte de la sociedad, de la mejor manera de reducir los efectos del cambio climático y adaptarse a ellos. | UN | وهذا جزء من خيار مجتمعي حول أفضل السبل للحد من آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Asimismo, el cambio climático plantea amenazas, y sus consecuencias más graves afectan a quienes no disponen de los medios para prepararse para los impactos adversos y adaptarse a ellos. | UN | وعلاوة على هذا، يفرض تغير المناخ تهديدات، حيث يكون أكثر المتضررين من التبعات الخطيرة الأشخاص الذين يفتقرون إلى سبل الإعداد للآثار الضارة والتكيف معها. |
Los países africanos siguen careciendo de la capacidad necesaria para mitigar los efectos de esos fenómenos y adaptarse a ellos. | UN | وما زالت البلدان الأفريقية غير مجهزة تجهيزا كافيا من حيث قدراتها في مجال التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه. |
Con el cambio climático se espera un acusado aumento de las necesidades de financiación de los países en desarrollo para mitigar sus efectos y adaptarse a ellos. | UN | ومع تغير المناخ، من المتوقع أن تحدث زيادة كبيرة في احتياجات البلدان النامية من التمويل اللازم لتخفيف وطأته والتكيف معه. |
La sensibilización respecto del uso de fuentes de energía renovables, más limpias y caracterizadas por un aprovechamiento eficiente de los recursos es muy importante para hacer frente a los efectos del cambio climático y adaptarse a ellos, así como para resolver los problemas del desarrollo. | UN | إذ إنَّ تعزيز الوعي بمصادر الطاقة الأنظف والأكفأ استخداماً للموارد وبمصادر الطاقة المتجددة أهمية كبيرة في مكافحة آثار تغيّر المناخ والتكيّف معها وفي التصدي للتحديات الإنمائية. |
No se debate si el cambio climático tendrá efectos, sino cuándo se producirán estos, a quién afectarán, y qué se puede hacer para mitigarlos y adaptarse a ellos. | UN | فالنقاش الآن لا يدور حول ما إذا كانت ستنتُج آثار عن تغير المناخ أم لا، ولكن النقاش يدور حول متى تحدث هذه الآثار، ومن الذين سيتأثرون بها، وما الذي يمكن عمله للتخفيف من حدة تلك الآثار والتكيف معها. |
El Gobierno del Territorio aprobó en 2013 una política sobre el cambio climático en que se enuncia el plan de acción para reducir los efectos de ese cambio y adaptarse a ellos. | UN | وأقر الإقليم في عام 2013 سياسة للتكيُّف مع تغير المناخ تضع للإقليم خطة عمل للتخفيف من الآثار الناشئة عن تغير المناخ والتكيف معها. |
En su tercer informe de evaluación, el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático observó que las características de los pequeños Estados insulares en desarrollo limitan su capacidad de mitigar las consecuencias de los futuros cambios climáticos y en el nivel del mar, y adaptarse a ellos. | UN | وقد لاحظ الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، في تقريره التقييمي الثالث، أن خصائص الدول الجزرية الصغيرة النامية تحد من قدرة الدول الصغيرة النامية على التخفيف من آثار التغيرات المستقبلية للمناخ وارتفاع مستوى البحر والتكيف معها. |
El Primer Ministro de Malta también declaró que es indispensable que todos los agentes que se dedican a la reducción de los riesgos climáticos adopten una postura uniforme con respecto a una estrategia y un plan de acción para fortalecer la capacidad de recuperación de los países afectados fomentando su capacidad de afrontar los efectos adversos del cambio climático y adaptarse a ellos. | UN | كما أشار رئيس وزراء مالطة إلى وجوب أن تتخذ جميع الأطراف الفاعلة المنخرطة في الحد من أخطار المناخ موقفا موحدا بشأن استراتيجية وخطة عمل لتعزيز قدرة البلدان المتضررة على بناء قدراتها لمواجهة آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
22. El fomento de la capacidad se considera parte esencial del desarrollo sostenible y ayuda de manera crucial a reducir al mínimo los efectos adversos del cambio climático y adaptarse a ellos. | UN | 22- ويعتبر بناء القدرات مكوناً أساسياً من مكونات التنمية المستدامة ويؤدي دوراً حيوياً في التقليل من الآثار الضارة لتغير المناخ والتكيف معها. |
La Conferencia confirmó la importancia de crear redes de seguridad oportunas, previsibles y transparentes para proteger a los hogares vulnerables y permitirles aprovechar las nuevas oportunidades y el acceso a servicios sociales, al tiempo que se aumente su capacidad para responder a las crisis y los peligros y adaptarse a ellos. | UN | وأكد المؤتمر على أهمية أن تكون هناك شبكات لأمان يكون شفافاً ومبكراً وقابلا للتنبؤ به من شأنه حماية الأسر الضعيفة، إضافة إلى تمكينها من الاستفادة من الفرص الجديدة والحصول على الخدمات الاجتماعية مع تعزيز قدرتها على الاستجابة للصدمات والأخطار والتكيف معها. |
Además de las investigaciones, es necesario adoptar de inmediato medidas coordinadas para reducir los efectos de la acidificación de los océanos y adaptarse a ellos. | UN | 72 - إضافة إلى البحوث، لا بد من اتخاذ إجراءات فورية منسقة للحد من آثار تحمض المحيطات والتكيف معها(). |
Conscientes de la amenaza que plantea el cambio climático para el sector agrícola y la comunidad, algunas organizaciones importantes de agricultores de todo el mundo ya promueven políticas en materia de energía renovable y apoyan las iniciativas agrícolas orientadas a mitigar sus efectos adversos y adaptarse a ellos. | UN | 27 - أدركت بعض منظمات المزارعين الرئيسية على نطاق العالم أن تغير المناخ يُشكل تهديدا للقطاع الزراعي وللمجتمع المحلي، لذلك فهي تروج لسياسات الطاقة المتجددة، ودعم المبادرات الزراعية الرامية إلى التخفيف من آثارها المناوئة والتكيف معها. |
Las nueve decisiones oficiales adoptadas en el 12° período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención, algunas de las cuales se reseñan a continuación, ayudarán a promover la adopción de medidas para mitigar los efectos del cambio climático y adaptarse a ellos. | UN | 14 - ستؤدي القرارات الرسمية التي اعتمدتها الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية والبالغ عددها 9 قرارات، والمشار إلى بعضها أدناه، إلى تعزيز التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
37. El desarrollo sostenible de las tierras, la mayor productividad de las tierras áridas, la rehabilitación de los suelos y la aplicación de medidas para aliviar los efectos del cambio climático y adaptarse a ellos deben figurar entre las prioridades a examinar durante el próximo ciclo de reposición de los recursos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | 37 - واسترسل قائلا إن التنمية المستدامة للأراضي، وزيادة الإنتاجية الزراعية للأراضي القاحلة، وإصلاح التربة، وتطبيق تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها ينبغي أن تكون بين الأولويات التي يُنظر فيها خلال الدورة القادمة لإعادة تشكيل موارد الصندوق البيئي العالمي. |
El tercer Día de los Bosques ayudó a aumentar la conciencia mundial de que los bosques desempeñan un importante papel en la tarea de mitigar los cambios climáticos y adaptarse a ellos. | UN | وساعد يوم الغابات السنوي الثالث على زيادة التقدير العالمي لدور الغابات في التخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه. |
10. La tecnología para mitigar los efectos del cambio climático y adaptarse a ellos debe ser ecológicamente racional e incluir elementos tanto " inmateriales " como " materiales " de la tecnología, entre ellos el fomento de la capacidad, así como apoyar el desarrollo sostenible. | UN | 10- وينبغي أن تكون التكنولوجيا المتعلقة بتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معه سليمة بيئياً وأن تشمل كلا من العناصر " غير المادية " و " المادية " للتكنولوجيا، بما في ذلك بناء القدرات، وينبغي أن تدعم التنمية المستدامة. |
Además, afirmó que la responsabilidad principal de proteger los derechos humanos de los ciudadanos del país recaía en el Estado, y recomendó que la comunidad internacional adoptase medidas para disminuir las emisiones mundiales de gases y ayudar al Gobierno de Seychelles en sus iniciativas encaminadas a paliar los efectos del cambio climático y adaptarse a ellos. | UN | وشددت على أن المسؤولية الرئيسية لحماية حقوق الإنسان لمواطني سيشيل تقع على عاتق الدولة، وأوصت المجتمع الدولي باتخاذ إجراء يقلل من الانبعاثات العالمية للغازات ويساعد حكومة سيشيل في جهودها للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه(19). |
La esencia que subyace a dichos esfuerzos es la necesidad de consolidar la capacidad de los Estados para cumplir los instrumentos internacionales pertinentes y aplicarlos y hacerlos cumplir, en especial mediante la canalización de la financiación adicional destinada a respaldar las iniciativas para mitigar los efectos adversos del cambio climático y adaptarse a ellos. | UN | وتكمن في صميم تلك الجهود ضرورة بناء قدرة الدول على التقيد بالصكوك الدولية ذات الصلة وتنفيذها وإنفاذها، وخصوصاً عبر توجيه أموال إضافية تهدف إلى دعم الجهود الرامية إلى التخفيف من الآثار الضارة لتغير المناخ والتكيّف معها. |