:: Promover y adoptar un enfoque integrado y regional para abordar la contaminación del aire y los problemas relacionados con la atmósfera | UN | :: دعم واعتماد نهج متكامل وإقليمي لمواجهة تلوث الهواء والمسائل الخاصة بالغلاف الجوي |
Tener una visión realista, ir por el buen camino y adoptar un enfoque pragmático | UN | التحلي بالواقعية، السير في المسار الصحيح واعتماد نهج عملي |
Debemos erradicar todo estigma, eliminar las desventajas por razones de género y adoptar un enfoque integrado a la hora de abordar el problema. | UN | ويجب علينا القضاء على أي وصمة وإزالة السلبيات القائمة على نوع الجنس، واعتماد نهج متكامل لحل المشكلة. |
No hay duda de que la nueva realidad internacional obliga a los Estados a tomar nuevas medidas para fortalecer los regímenes de desarme ya existentes y adoptar un enfoque más pragmático que permita dar respuesta a los nuevos desafíos como el terrorismo. | UN | ولا شك أن الحقائق الدولية الراهنة تجبر الدول على اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز نظم نزع السلاح الموجودة واتباع نهج أكثر واقعية لمواجهة التحديات الجديدة كالإرهاب. |
Para ello deberán superar los enfoques sectoriales y adoptar un enfoque económico, social y ambiental integrado, a fin de crear un marco de referencia a largo plazo que pueda servir de guía para elaborar medidas y políticas. | UN | وعلى هذه البلدان أن تتغلب على النُهج القائمة على أساس القطاعات والأخذ بنهج اقتصادي واجتماعي وبيئي متكامل لكي يكون لديها إطار مرجعي طويل الأجل، يسترشد به في وضع التدابير والسياسات الإنمائية. |
Teníamos la sincera esperanza de que el Gobierno de Turquía compartiera este nuevo espíritu para reducir las tensiones y adoptar un enfoque nuevo y constructivo, de manera que la paz y la reconciliación prevalezcan en nuestra zona. | UN | وكنا نأمل بجد اعتناق حكومة تركيا لهذه الروح الجديدة بغية تخفيف حدة التوتر واعتماد نهج جديد وبناء يتيح سواد السلام وتحقيق المصالحة في منطقتنا. |
El Pakistán siempre ha apoyado los esfuerzos del Secretario General para racionalizar la Secretaría de las Naciones Unidas, fortalecer su base de recursos humanos y adoptar un enfoque progresista. | UN | وظلت باكستان تدعم باستمرار جهود الأمين العام الرامية إلى تنظيم الأمانة وتعزيز قاعدة مواردها البشرية واعتماد نهج مرتكز على تحقيق النتائج. |
Entre otras propuestas, se sugirió tomar en consideración la viabilidad del propio tratado y adoptar un enfoque contextual que abarcase un examen del objeto y el fin del tratado y de la naturaleza y el alcance del conflicto armado o la legalidad de las actuaciones de cada una de las partes en el conflicto. | UN | وشملت اقتراحات أخرى النظر في إمكانية استمرار المعاهدة نفسها، واعتماد نهج يعتمد على السياق يشمل دراسة موضوع المعاهدة والغرض منها وطبيعة النزاع المسلح ونطاقه أو مدى قانونية أفعال كل من أطراف النزاع. |
La UNAMA está colaborando con el Gobierno, las partes interesadas pertinentes y la sociedad civil para revitalizar el Plan de Acción para la Paz, la Justicia y la Reconciliación y adoptar un enfoque más centrado en las víctimas. | UN | وتعمل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان مع الحكومة، وأصحاب المصلحة ذوي الصلة، والمجتمع المدني لإعادة تنشيط خطة العمل للسلام والمصالحة والعدالة واعتماد نهج يقوم على التركيز بدرجة أكبر على الضحايا. |
En consecuencia, la Oficina de regulación de los servicios públicos decidió suspender el régimen de tope de precios y adoptar un enfoque de tope de ingresos que permitiera a la empresa de servicios públicos una mayor flexibilidad para establecer sus tarifas. | UN | ونتيجة لذلك، قرر مكتب تنظيم مرافق الخدمات العامة وقف العمل بنظام سقف الأسعار واعتماد نهج سقف الإيرادات الذي يسمح للمرفق بقدر أكبر من المرونة في تحديد تعريفاته. |
Es necesario tener en cuenta esos problemas y adoptar un enfoque intersectorial al formular leyes y políticas para promover el trabajo y el empleo de las personas con discapacidad. | UN | وينبغي مراعاة هذه التحديات واعتماد نهج شامل عند تصميم القوانين والسياسات الرامية إلى تعزيز عمل وعمالة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
5. Enfoque holístico y sostenible: reconocer la interrelación que existe entre los recursos naturales y sus usos, y adoptar un enfoque integrado y sostenible para su administración. | UN | 5 - النهج الكلي والمستدام: الاعتراف بالترابط بين الموارد الطبيعية واستخداماتها، واعتماد نهج متكامل ومستدام في إدارتها. |
Esta situación inédita exige examinar a fondo las medidas de seguridad, hacer hincapié en la prevención, asegurar una gestión apropiada de las crisis y adoptar un enfoque más dinámico que el adoptado hasta ahora. | UN | وأضاف أن هذا الوضع الجديد يقتضي إعادة النظر بصورة كلية في التدابير الأمنية والتركيز على الوقاية، وكفالة إدارة الأزمات بصورة مناسبة، واتباع نهج أكثر حيوية مما مضى. |
Las delegaciones encomiaron la disposición del UNFPA a utilizar una gestión y una programación basadas en los resultados y adoptar un enfoque estratégico para mejorar los resultados y la visibilidad de la organización. | UN | 102 - وأثنت الوفود على التزام الصندوق بالإدارة والبرمجة على أساس النتائج واتباع نهج استراتيجي لتعزيز النتائج والرؤية. |
Era vital asegurar la cooperación con los países de tránsito y de origen y adoptar un enfoque integral para abordar las causas fundamentales de la migración irregular. | UN | ولا بد من تأمين التعاون مع بلدان المرور العابر و البلدان الأصلية، واتباع نهج شامل للتصدي للأسباب الجذرية للهجرة غير النظامية. |
La comunidad internacional debe reflexionar sobre su responsabilidad colectiva de mantener el régimen del Tratado sobre la no proliferación y adoptar un enfoque firme y multilateral respecto de las cuestiones vinculadas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يفكر في مسؤولية الجماعية بشأن دعم نظام معاهدة منع الانتشار والأخذ بنهج قوي متعدد الأطراف لدى تناول المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين. |
Compartimos la opinión de nuestro colega coreano, el Embajador Chang Dong-hee, de que " para abordar este asunto habrá que forjar una confianza basada en los compromisos actuales y adoptar un enfoque gradual, empezando por acometer las cuestiones más asequibles e inmediatas y sobre las que es posible alcanzar un acuerdo pasando después a las más difíciles y complejas " . | UN | ونؤيد زميلنا الكوري الجديد، السفير السيد تشانغ دونغ - هي، في رأيه أن " معالجة هذا الأمر ستتطلب بناء الثقة استناداً إلى الالتزامات القائمة وباتباع نهج تدريجي، بدءاً بمعالجة مسائل فورية ويمكن الاتفاق عليها بسهولة ووصولاً إلى مسائل أكثر تعقيداً وصعوبة في نهاية المطاف " . |
Tomando como base estas consideraciones, debemos ir más allá de la cuestión de las respectivas funciones y competencias de los órganos principales y adoptar un enfoque integrado que tenga en cuenta la interdependencia de las cuestiones y los propósitos de las acciones de las Naciones Unidas. | UN | واستنادا إلى تلك الاعتبارات نحن بحاجة إلى تجاوز مسألة الوظائف والصلاحيات الخاصة بالهيئات الرئيسية وإلى اعتماد نهج متكامل يأخذ في الاعتبار الترابط المتبادل بين القضايا ومقاصد الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة. |
Los gobiernos deberán considerar la urbanización como parte decisiva del desarrollo económico nacional y del desarrollo sostenible en general y adoptar un enfoque acertado y dinámico del crecimiento urbano. | UN | وسيتعين على الحكومات أن تنظر إلى التحضر بوصفه جزءا أساسيا في التنمية الاقتصادية الوطنية والتنمية المستدامة بصورة عامة وأن تتبنى نهجا إيجابيا واستباقيا في مجال النمو الحضري. |
Los Estados deben intercambiar información y prácticas óptimas y adoptar un enfoque coherente para hacer frente a la inmigración ilegal. | UN | وينبغي أن تتبادل الدول المعلومات وأفضل الممارسات وأن تعتمد نهجاً متسقاً إزاء التعامل مع الهجرة غير المشروعة. |
Sin embargo, se necesitan aclaraciones y cambios normativos para mejorar la eficacia del Fondo y para que pueda utilizarse mejor a la Junta de Síndicos del Fondo a fin de establecer prioridades estratégicas y adoptar un enfoque dinámico con donantes y otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه من الضروري تقديم توضيحاتٍ وإدخال تعديلات على سياسة الصندوق لتحسين فعاليته، ويمكن الاستفادة بشكل أفضل من مجلس أمناء الصندوق لتحديد الأولويات الاستراتيجية ولاتخاذ نهج استباقي إزاء الجهات المانحة وسائر كيانات الأمم المتحدة. |
Tanto la justicia de transición como el desarme, la desmovilización y la reintegración afrontan un imperativo común de mostrarse sensibles a la experiencia del conflicto propia de las mujeres y adoptar un enfoque desde la perspectiva de género. | UN | وعلى عمليات العدالة الانتقالية وبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج واجب مشترك يتمثل في تكييف عملها لتجارب النساء في النزاع وانتهاج نهج مراعٍ للفوارق بين الجنسين. |
pertinentes Para eliminar la pobreza es preciso formular iniciativas multifacéticas que combinen competencias técnicas en diversas esferas de conocimientos y adoptar un enfoque multidisciplinario. | UN | 59 - يتطلب القضاء على الفقر الاضطلاع بمبادرات متعددة الأوجه تجمع بين الخبرات في مختلف ميادين المعرفة فضلا عن اعتماد نهج متعدد التخصصات. |
Se hizo referencia a la necesidad de reforzar el asilo y adoptar un enfoque regional amplio. | UN | وأُشير إلى ضرورة تعزيز اللجوء وتبني نهج اقليمي شامل. |
41. Muchos Estados han aprobado planes nacionales de acción sobre la violencia contra la mujer con miras a coordinar las actividades entre los diferentes organismos públicos y dentro de esos organismos y adoptar un enfoque multisectorial para prevenir la violencia. | UN | 41- واعتمدت دول عديدة خطط عمل وطنية بشأن العنف ضد المرأة في مسعى لتنسيق الأنشطة بين الوكالات الحكومية وداخلها وتبنّي نهج متعدد القطاعات لمنع العنف(). |
A este respecto, el Comité recuerda al Estado parte que, en tiempos de restricciones fiscales, deben hacerse esfuerzos para mantener y ampliar las inversiones sociales y la protección social de las personas que se encuentran en las situaciones más vulnerables y adoptar un enfoque equitativo, dando prioridad a los niños. | UN | وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي في أوقات الضائقة المالية أن تُبذَل جهود لدعم وزيادة الاستثمارات الاجتماعية والحماية الاجتماعية للمستضعفين ولاعتماد نهج عادل يعطي الأولوية للأطفال. |