"y afirmar" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتأكيد
        
    • والتأكيد
        
    • وأن تؤكد
        
    • جرأة ويزيدها
        
    Varios Presidentes del Consejo y los miembros de este órgano en su conjunto han estado dispuestos a buscar nuevas formas para llevar a cabo más eficazmente las labores del Consejo y afirmar su influencia. UN وكان هناك عدد من رؤساء المجلس، بل وأعضاء المجلس ككل. على استعداد للبحث عن سبل أنجع لإدارة أعمال المجلس وتأكيد نفوذه.
    Por consiguiente, son un medio singular para hacer frente a la violación de los derechos de la mujer y afirmar la igualdad entre los géneros como principio fundamental de la ciudadanía. UN وهي بالتالي وسيلة فريدة من نوعها للتصدي لانتهاكات حقوق المرأة وتأكيد المساواة بين الجنسين كمبدأ تأسيسي للمواطنة.
    Por ser un país en rápida transición política y económica, la República Checa trata de definir y afirmar su nueva posición y su nuevo papel en la escena mundial. UN ونظرا لكونها من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية سريعة على الصعيدين السياسي والاقتصادي، فإنها تحاول تحديد وتأكيد وضعها ودورها الجديدين على الساحة الدولية.
    Segundo, la comunidad internacional debe comprometerse a preservar y afirmar los regímenes internacionales de limitación de los armamentos, de desarme y de no proliferación. UN ثانياً، ينبغي أن يلتزم المجتمع الدولي بالحفاظ والتأكيد على النظم الدولية للحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    Resulta indispensable un respaldo constante de esas nuevas fuerzas de cambio si se quiere consolidar las democracias nacientes y afirmar de manera explícita el compromiso con la protección de los derechos humanos. UN إن الدعم المتواصل لقوى التغير الجديدة هذه أمر حيوي بصفــة مطلقــة إذا ما أردنــا مساندة الديمقراطيات الجديدة والتأكيد الصريح على التزامنا بحماية حقوق الانسان.
    La Comisión debe reconocer y afirmar que la prestación de cuidados constituye una forma de trabajo, por lo que deben aplicársele las normas laborales sobre el trabajo decente. UN ويجب أن تسلم اللجنة بأن الرعاية عمل وأن تؤكد هذه الحقيقة، وبالتالي يجب أن يفي بالمعايير الدولية للعمل اللائق.
    Esta celebración debería contribuir a consolidar el mundo civil, ampliar los principios de ciudadanía en todo el país y afirmar los valores culturales de todas las nacionalidades que viven en Georgia. UN وسيساعد ذلك على تعزيز المجتمع المدني ونشر مبادئ المواطنة في جميع أنحاء البلد وتأكيد القيم الثقافية لكافة المجموعات القومية التي تعيش في جورجيا.
    No cabe duda de que la posición de la República de Croacia está determinada por el objetivo político de aprovechar la oportunidad propagandística que brinda la actual situación y afirmar sus intereses en el Consejo de Seguridad y en otros foros. UN ومما لا شــك فيه أن موقف جمهورية كرواتيا يقوم على مصلحة سياسية لاستغلال الوضع الراهن وتأكيد مصالحها في مجلس اﻷمن وغيره من الهيئات.
    Como dijo el Muy Honorable P. J. Patterson, Primer Ministro de Jamaica, debemos resucitar los poderes de la Asamblea General y afirmar su papel de órgano principal de las Naciones Unidas. UN ومثلما ذكر رئيس وزراء جامايكا الرايت أونرابل ب. ج. باترسون، فإن علينا إعادة الحياة إلى سلطات الجمعية العامة وتأكيد دورها بوصفها الجهاز الأساسي للأمم المتحدة.
    En opinión de la oradora, el objetivo general del proyecto de artículo consiste en establecer que el estallido de un conflicto armado tendrá consecuencias diferentes dependiendo del tratado y afirmar que es preferible la continuidad de los tratados. UN وقالت إن المغزى العام لمشروع المادة، كما تفهمه، هو ذكر أن نشوب نزاع مسلح تترتب عليه نتائج مختلفة تتوقف على المعاهدة، وتأكيد أن استمرار المعاهدة هو المفضل.
    Expresar satisfacción ante la dirección del Foro y sus logros, y afirmar la determinación a seguir ejecutando las actividades contempladas en el programa de ejecución. UN :: الإعراب عن الارتياح لمسيرة المنتدى والمنجزات التي تحققت في إطاره، وتأكيد العزم على مواصلة تنفيذ الأنشطة المنصوص عليها في البرنامج التنفيذي للمنتدى.
    Además, el intento de extraer normas jurídicas de los tratados vigentes y afirmar que operan jurídicamente en contextos que exceden su alcance original sería de poca utilidad y potencialmente podría ser muy nocivo. UN وعلاوة على ذلك، فسيكون من غير المفيد بذل جهد لاستخلاص قواعد قانونية من معاهدات قائمة وتأكيد أنها تُنفذ بطريقة قانونية في سياقات تتجاوز نطاقها الأصلي، ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن أضرار شديدة.
    El nombramiento de dos viceministros a cargo de asuntos rurales, derechos humanos y lucha contra la pobreza extrema, refleja una disposición a enfrentar la exclusión social y afirmar la función del Estado a ese respecto. UN ويدل تعيين نائبي وزير، يضطلعان بالمسؤولية عن شؤون الريف وحقوق الإنسان ومكافحة الفقر المدقع، على وجود استعداد لمعالجة التهميش الاجتماعي، وتأكيد دور الدولة في هذا الصدد.
    La seguridad y los estupefacientes son solo dos de los obstáculos que enfrenta el Afganistán para construir una economía fuerte, asegurar la salud de sus ciudadanos y afirmar el pleno control soberano sobre su destino. UN والأمن والمخدرات ليسا سوى اثنتين من العقبات التي تواجه أفغانستان في بناء اقتصاد قوي وضمان صحة مواطنيها وتأكيد سيطرتها السيادية الكاملة على مصيرها.
    Señalaron la significación de otorgar personería jurídica al MERCOSUR a partir de esa fecha y afirmar así la permanencia del vínculo asociativo establecido entre los Estados parte. UN وأشاروا الى أهمية منح سوق الجنوب شخصية اعتبارية منذ ذلك التاريخ والتأكيد أيضا على دوام رابطة الشراكة القائمة بين الدول اﻷطراف.
    9. Reforzar la cooperación en los planos bilateral, regional e internacional en la lucha contra el terrorismo de manera amplia y afirmar que, en el plano internacional, las Naciones Unidas deberían desempeñar una función principal al respecto. UN 9 - تعزيز التعاون على الصعيد الثنائي والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي في مجال مكافحة الإرهاب بصورة شاملة، والتأكيد على ضرورة قيام الأمم المتحدة بدور بارز على الصعيد الدولي في هذا الصدد.
    :: Reforzar ampliamente la cooperación en los planos bilateral, regional e internacional en la lucha contra el terrorismo y afirmar que, en el plano internacional, las Naciones Unidas deberían desempeñar una función principal al respecto. UN :: تعزيز التعاون على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي في مجال مكافحة الإرهاب بصورة شاملة، والتأكيد على ضرورة قيام الأمم المتحدة بدور بارز على الصعيد الدولي في هذا الصدد
    5. Acoger con satisfacción la función que han asumido las Naciones Unidas apoyando el proceso electoral en el Iraq, y afirmar la importancia de que las Naciones Unidas asuman una función central para completar el proceso político y en los esfuerzos de reconstrucción; UN الترحيب بالدور الذي قامت به الأمم المتحدة في مساندة العملية الانتخابية في العراق، والتأكيد على أهمية اضطلاعها بدور مركزي في استكمال العملية السياسية وفي جهود إعادة الإعمار.
    1. Manifestar su satisfacción por la convocación del primer período ordinario de sesiones y las actuaciones del Parlamento Árabe provisional y afirmar su apoyo al cumplimiento de las tareas que le están encomendadas; UN الترحيب بانعقاد الدورة الأولى العادية للبرلمان العربي الانتقالي وما صدر عنها، والتأكيد على دعمه في أداء المهام الموكلة إليه.
    Los cinco Estados poseedores de armas nucleares Partes en el TNP deberían reiterar su compromiso y afirmar o reafirmar su carácter jurídicamente vinculante. UN وينبغي أن تعيد الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة التأكيد على التزامها، وأن تؤكد أو تكرر تأكيد ما يكتسيه من طابع ملزم قانونا.
    Como resultado de esa labor, la Comisión tal vez desee tomar nota de la importancia del trabajo de coordinación que llevado a cabo la CNUDMI y afirmar su apoyo al uso de los fondos destinados a viajes oficiales para ese fin. UN ونتيجة لذلك العمل، قد تود اللجنة أن تنوه بأهمية ما تضطلع بها الأونسيترال من تنسيق الأعمال وأن تؤكد دعمها لاستخدام أموال السفر الرسمي لذلك الغرض. 86 - وقد تقرر ذلك.
    También deben apoyar los esfuerzos para promover el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el hemisferio Sur y zonas adyacentes, y afirmar que los principios relativos al establecimiento de zonas libres de armas nucleares aprobados por unanimidad por la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas en 1999 siguen siendo válidos y deben ser observados estrictamente. UN وأضاف أنه ينبغي أيضا على الدول الأطراف أن تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المجاورة، وأن تؤكد أن المبادئ المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وهي المبادئ التي اعتمدتها بالإجماع لجنة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في عام 1999، لا تزال منطبقة وينبغي الالتزام بها التزاما دقيقاً.
    También le causó sorpresa la observación de que toda vez que se publica un informe y no se adoptan medidas, esto " sirve para envalentonar a Israel y afirmar su convicción de que es intocable " . UN وذُهلت البعثة كذلك للتعليق الذي مؤداه أنه في كل مرة يصدر فيها تقرير ولا يُتبع بأي إجراء، فإن ذلك " يزيد إسرائيل جرأة ويزيدها اقتناعاً بأنها لا تُمس " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more