Cada año, presenta un informe de sus actividades al Parlamento y entrega copias del mismo al Presidente de la República, al Gabinete y al Tribunal Supremo. | UN | وتقدم اللجنة كل سنة تقريراً عن أنشطتها إلى البرلمان وتعطي نسخاً منه لرئيس الجمهورية ومجلس الوزراء والمحكمة العليا. |
Los recursos que el autor presentó al Tribunal de Apelación y al Tribunal Supremo sí estaban escritos en nepalí. | UN | وقد قُدِّمت طعون صاحب البلاغ أمام محكمة الاستئناف والمحكمة العليا باللغة النيبالية. |
A ese respecto, indica que ese último recurso se presentó al Tribunal de la Ciudad de Minsk y al Tribunal Supremo. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر أنّ الاستئناف بواسطة إجراءات المراجعة القضائية الرقابية قُدِّمَ إلى محكمة مدينة منسك والمحكمة العليا. |
Los casos presentados al Tribunal Constitucional de Sudáfrica y al Tribunal Supremo de la India despejan cualquier duda al respecto. | UN | وقد أدت القضايا المرفوعة أمام المحكمة الدستورية في جنوب أفريقيا والمحكمة العليا في الهند إلى تبديد كل الشكوك في أهلية القضاء للنظر في الدعاوى المتعلقة بهذه الحقوق. |
Con respecto a la cuestión del agotamiento de los recursos internos, la autora observa que en el período comprendido entre 2001 y 2005 presentó 6 denuncias diferentes a la Fiscalía General y al Tribunal Supremo de Tayikistán. | UN | وبخصوص مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أشارت إلى أنها قدمت في الفترة من 2001 إلى 2005 ست شكاوى مختلفة إلى النيابة العامة وإلى المحكمة العليا لطاجيكستان. |
Las peticiones de revisión judicial de decisiones contrarias correspondían, previo permiso, al Tribunal Federal y a su vez al Tribunal de Apelación y al Tribunal Supremo. | UN | وترفع طلبات إجراء مراجعة قضائية لأي قرار معارض، في حالة الإذن بذلك، إلى المحكمة الاتحادية، ثم إلى محكمة الاستئناف والمحكمة العليا. |
Los tribunales de Benin velan por la protección de los derechos de la mujer sobre la base del Código Penal y las mujeres también pueden acudir a los tribunales de apelaciones y al Tribunal Supremo. | UN | وأضافت أن محاكم بنن تكفل حماية حقوق المرأة، على أساس القانون الجنائي، كما يمكن للنساء الرجوع إلى محاكم الاستئناف والمحكمة العليا. |
El proyecto incluye la construcción de 17 edificios nuevos para tribunales, la reparación general de muchos otros y su modernización desde el punto de vista técnico, el suministro de los equipos más modernos al Tribunal Constitucional y al Tribunal Supremo y la financiación de otras actividades de diversa índole. | UN | ووفقاً لهذا المشروع، من المتوقع بناء 17 محكمة جديدة، وتجديد محاكم عديدة أخرى بالكامل، وتحسين معداتها التقنية، وتوفير أحدث الأجهزة للمحكمة الدستورية والمحكمة العليا وتمويل تدابير |
En lo que respecta al caso relativo a Tayikistán, el orador dice que el Estado parte remitió el dictamen del Comité a la Fiscalía General y al Tribunal Supremo. | UN | 49- وبصدد القضية التي تتضمن طاجيكستان قال إن الدولة الطرف قد أحالت آراء اللجنة إلى المدعي العام والمحكمة العليا. |
El autor recuerda que las autoridades del Estado parte no examinaron esas alegaciones de manera exhaustiva, pronta e imparcial, a pesar de las numerosas quejas presentadas por él a la fiscalía, al Tribunal Regional de Kyiv y al Tribunal Supremo. | UN | ويُذكّر صاحب البلاغ بعدم تحقيق سلطات الدولة الطرف في هذه الادعاءات تحقيقاً شاملاً ومحايداً وفورياً رغم الشكاوى العديدة التي قدمها إلى مكتب المدعي العام ومحكمة كييف الإقليمية والمحكمة العليا. |
El autor recuerda que las autoridades del Estado parte no examinaron esas alegaciones de manera exhaustiva, pronta e imparcial, a pesar de las numerosas quejas presentadas por él a la fiscalía, al Tribunal Regional de Kiev y al Tribunal Supremo. | UN | ويُذكّر صاحب البلاغ بعدم تحقيق سلطات الدولة الطرف في هذه المزاعم تحقيقاً كاملاً ومحايداً وفورياً رغم الشكاوى العديدة التي قدمها إلى مكتب المدعي العام ومحكمة كييف الإقليمية والمحكمة العليا. |
Regularmente se envían traducciones a las autoridades que participaron en las respectivas actuaciones, al Tribunal Constitucional y al Tribunal Supremo de la República, mientras que las versiones originales pueden consultarse en el sitio web del Tribunal Europeo. | UN | وترسل الترجمات بانتظام إلى السلطات التي شاركت في الإجراءات التي تخصها، كما تُرسل إلى المحكمة الدستورية والمحكمة العليا في جمهورية كرواتيا، بينما تتاح النُسخ الأصلية في موقع المحكمة الأوروبية على شبكة الإنترنت. |
Además, el Estado parte no presenta indicio alguno de las pruebas recién descubiertas que cree en poder de la autora, o a las que esta tendría acceso, y que convencerían a la Fiscalía y al Tribunal Supremo de la conveniencia de volver a abrir la investigación. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم الدولة الطرف أية إشارة لنوعية الدليل الجديد الذي تعتقد أن صاحبة البلاغ تمتلكه، أو بإمكانها الوصول إليه، مما قد يقنع مكتب المدعي العام والمحكمة العليا بإعادة فتح التحقيق. |
178. En tiempos de guerra, los consejos de guerra eventuales y los consejos supremos de guerra cumplirán funciones que en tiempos de paz corresponden al Tribunal Permanente y al Tribunal Supremo de Justicia Militar, respectivamente. | UN | ٨٧١- وفي وقت الحرب، تمارس المجالس المؤقتة للحرب والمجالس العليا للحرب الوظائف التي تمارسها في وقت السلم كل من المحكمة الدائمة والمحكمة العليا للقضاء العسكري على التوالي. |
3.3. Por último, la comunicación parece plantear cuestiones en relación con el cumplimiento por el Estado Parte de su obligación en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto, pues se afirma que ejecutó al hijo de la autora antes de que el Comité registrara la comunicación pero después de que ella informara al abogado, a la administración penitenciaria y al Tribunal Supremo de que había presentado la comunicación. 4.1. | UN | 3-3 وأخيراً، فإن البلاغ يطرح على ما يبدو مسائل تتعلق باحترام الدولة الطرف لالتزاماتها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، فقد زُعم أن الدولة الطرف نفذت حكم الإعدام بابن صاحبة البلاغ قبل تسجيل اللجنة لهذا البلاغ، ولكن بعد إبلاغها المحامي وإدارة السجن والمحكمة العليا بتقديم هذا البلاغ. |
La autora ha alegado que el Estado Parte no respetó las obligaciones que había contraído en virtud del Protocolo Facultativo, al ejecutar a su hijo a pesar de que se había enviado una comunicación al Comité y de que la autora había informado de esta medida al abogado de su hijo, a la administración penitenciaria y al Tribunal Supremo, antes de la ejecución de su hijo y del registro oficial de su comunicación en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 8-1 زعمت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري عندما أعدمت ابنها على الرغم من أنه تم إرسال بلاغ إلى اللجنة وإعلام محامي ابنها وسلطات السجن والمحكمة العليا به، قبل إعدام ابنها والتسجيل الرسمي لبلاغها المقدم بموجب البروتوكول الاختياري. |
94. El Comité recomienda que el Estado parte adopte todas las medidas apropiadas para garantizar que las presentes recomendaciones se apliquen plenamente, entre otras cosas, transmitiéndolas a los miembros del Consejo de Ministros, al Parlamento y al Tribunal Supremo y a los gobiernos locales para que las examinen debidamente y adopten las medidas oportunas. | UN | 94- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً تاماً عن طريق اتخاذ إجراءات منها إحالتها إلى أعضاء مجلس الوزراء والجمعية الوطنية والمحكمة العليا والحكومات المحلية كي تنظر فيها كما يجب وتتخذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
De los seis casos de ejecución extrajudicial en relación con el empleo transmitidos al Departamento de Justicia y al Tribunal Supremo para que fueran resueltos rápidamente, el Tribunal Supremo indicó que cuatro casos pendientes ante tribunales ordinarios ya habían sido objeto de una instrucción del 20 de enero de 2012 a los jueces para que acelerasen las audiencias y tomasen una decisión en el plazo de 120 días. | UN | ومن بين ست قضايا قتل خارج إطار القضاء تتعلق بالعمل وأُحيلت إلى وزارة العدل والمحكمة العليا للإسراع في إيجاد حل لها، أفادت المحكمة العليا بأنها أصدرت في 20 كانون الثاني/يناير 2012 تعليمات بشأن أربع قضايا عالقة أمام المحاكم العادية كي يُسرع القضاة في عقد جلسات الاستماع واتخاذ قرار في غضون 120 يوماً. |
Aunque en febrero y marzo de 2002 las autoridades informaron a la Comisión Nacional de Derechos Humanos y al Tribunal Supremo de que su padre había resultado muerto el 1 de enero de 2002 por agentes del Estado, presuntamente cuando trataba de escapar, las circunstancias que llevaron a su muerte nunca se aclararon totalmente y sus restos mortales no se han encontrado ni devuelto a la familia. | UN | وعلى الرغم من أن السلطات أبلغت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمحكمة العليا في شباط/فبراير وآذار/مارس 2002 بأن والده قُتل في 1 كانون الثاني/يناير 2002 على يد موظفين بالدولة عند محاولته المزعومة للهرب، فإن الظروف التي أدت إلى وفاته لم يتم توضيحها بالكامل ولم يتم تحديد مكان رفاته وإعادته إلى العائلة. |
Asimismo, informó al Comité de que, en agosto de 2011, había pedido a la Oficina del Fiscal General y al Tribunal Supremo que reconsideraran su caso a la luz de la nueva prueba, a saber, el dictamen del Comité, petición que no fue atendida, y, en noviembre de 2011, presentó una solicitud de indulto presidencial. | UN | وأبلغ اللجنة بأنه طلب إلى مكتب المدعي العام وإلى المحكمة العليا في آب/أغسطس 2011 إعادة النظر في قضيته على ضوء الأدلة الجديدة - وهي آراء اللجنة - لكن دون جدوى. وقدم صاحب البلاغ أيضاً طلباً يلتمس فيه عفواً رئاسياً في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Según el autor, contradicen esta afirmación la copia de un recurso colectivo (se facilita copia del mismo) firmado por varias personas y enviado en apoyo de su causa al Ministerio de Justicia y al Tribunal Supremo y la información publicada en los medios impresos y electrónicos de comunicación social (se adjuntan copias), así como el propio recurso del autor ante la juez que presidió su juicio, pidiendo que se diese lectura de la decisión. | UN | فهذه الحجة تدحضها، في نظر صاحب البلاغ، نسخة من التماس جماعي (قُدِّمت نسخة منه) موقع من عدة أفراد وأرسل إلى وزارة العدل وإلى المحكمة العليا لدعم قضيته، وتقارير متاحة على الورق وعلى وسائط إلكترونية (قُدّمت نسخ منها)، فضلاً عن التماس صاحب البلاغ نفسه إلى رئيسة المحكمة للنطق بالحكم بحضوره. |