Escuela Superior de Técnicas Biológicas y alimentarias (ESTBA) | UN | المدرسة العليا للتقنيات الزراعية والغذائية |
El empeoramiento de las condiciones sanitarias y alimentarias de muchas de estas personas recién desplazadas a consecuencia de la inseguridad y la falta de alimentos provocada por la sequía ha seguido siendo motivo de honda preocupación por parte de las Naciones Unidas. | UN | وإن تدهور الحالة الصحية والغذائية للعديد من هؤلاء الناس، الذين جرى تشريدهم منذ عهد قريب نتيجة انعدام اﻷمن واﻷغذية بسبب الجفاف، يعد مصدر قلق خطير لﻷمم المتحدة. |
El acceso a esa información es necesario para determinar la ingestión de nutrientes, así como promover la educación en materia de nutrición, los estudios epidemiológicos de las dietas y las enfermedades y la formulación de políticas agrícolas y alimentarias. | UN | والوصول الى هذه البيانات ضروري لتقييم الاستهلاك من المغذيات، وللتثقيف بالجوانب التغذوية، والدراسات الطبية عن اﻷوبئة للحمية والمرض، ووضع السياسات الزراعية والغذائية. |
Las actividades de la Academia de Ciencias del Tercer Mundo sobre las plantas medicinales y alimentarias autóctonas podrían forjar vínculos adicionales con la comunidad científica y tecnológica de los países en desarrollo. | UN | ومن شأن الأنشطة التي تقوم بها أكاديمية العالم الثالث للعلوم في مجال النباتات الطبية والغذائية الأصلية أن توفر صلات إضافية بالأوساط العلمية والتكنولوجية في البلدان النامية. |
Durante este período de crisis económicas y alimentarias, los efectos del bloqueo parecen ser particularmente crueles. | UN | إن آثار الحصار أكثر ما تكون إيلاما في هذه الحقبة التي تشهد أزمات اقتصادية وغذائية. |
Con el fin de garantizar la inocuidad de los productos alimenticios sobre la base del principio de la autorreglamentación, se ha preparado material metodológico para las siguientes industrias agrícolas y alimentarias: | UN | ومن أجل ضمان سلامة المنتجات الغذائية بالاستناد إلى مبدأ التنظيم الذاتي، أُعدت مواد منهجية للصناعات الزراعية والغذائية التالية: |
El orador pregunta asimismo por la opinión del Relator Especial sobre la soberanía agroalimentaria, definida como derecho inalienable de un país a definir y desarrollar políticas agrarias y alimentarias adaptadas a su situación particular y condición sine qua non de la seguridad alimentaria. | UN | واستفسر أيضا عن رأيه في سيادة الزراعة الغذائية المعرّفة على أنها حق غير قابل للتصرف لبلد من البلدان في تحديد وتطوير السياسات الزراعية والغذائية الملائمة لحالته الخاصة، وعلى أنها شرط لا بد منه لتأمين الأمن الغذائي. |
Desde un punto de vista actual, podríamos añadir que la aplicación plena y eficaz de los documentos de Beijing también será esencial si queremos encontrar respuestas sostenibles a retos globales como las crisis económicas, financieras y alimentarias y el cambio climático. | UN | ومن منظورنا اليوم، يمكننا أن نضيف أن التنفيذ الكامل والفعال لوثائق بيجين سيكون أساسيا إذا أردنا إيجاد أجوبة مستدامة للتحديات العالمية مثل الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية وتغير المناخ. |
Con el propósito de abordar esos desafíos, necesitamos unas Naciones Unidas fuertes, así como una acción eficaz y coordinada en nuestras políticas económicas, ambientales y alimentarias en todos los planos, tanto mundial como regionalmente. | UN | وبغية معالجة هذه التحديات، نحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية، فضلا عن فعالية وتنسيق العمل في سياساتنا الاقتصادية والبيئية والغذائية على المستويات كافة، على الصعيدين العالمي والإقليمي، على حد سواء. |
En el marco del Año Internacional de las Cooperativas 2012, la comunidad internacional está promoviendo el papel de las cooperativas agrícolas y alimentarias para generar empleo, mitigar la pobreza y mejorar la seguridad alimentaria y nutricional. | UN | وفي سياق السنة الدولية للتعاونيات 2012، يقوم المجتمع الدولي بتعزيز دور التعاونيات الزراعية والغذائية في توليد فرص العمل، والتخفيف من حدة الفقر، وتحسين الأمن الغذائي والتغذوي. |
Según la Dirección de la Prospectiva y las Estadísticas Agrícolas y alimentarias, casi el 46% de la población total de Burkina Faso estaba expuesta a la pobreza y la inseguridad alimentaria. | UN | فقد ذكرت إدارة الاستشراف والإحصاءات الزراعية والغذائية أن نحو 46 في المائة من سكان بوركينا فاسو معرضون للفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Las alianzas de colaboración en este ámbito también pueden desempeñar una función catalizadora, por ejemplo, a través de las cooperativas agrícolas y alimentarias que producen alimentos nutritivos y generan oportunidades de empleo local, en particular para las mujeres. | UN | ويمكن للشراكات في هذا المجال أن تؤدي دورا تحفيزيا أيضا، مثلا من خلال التعاونيات الزراعية والغذائية التي تنتج غذاء مغذيا وتتيح فرصا للعمالة المحلية، بما في ذلك للنساء. |
Esta situación se agrava aún más por las crisis económicas y alimentarias mundiales, las guerras civiles y sus desastres humanitarios, y los cambios climáticos. | UN | ولقد تعقّد هذا الوضع بسبب الأزمات الاقتصادية والغذائية العالمية، والحروب الأهلية والكوارث الإنسانية الناجمة عنها وبفعل تغيرات المناخ. |
Por último, el estado de extenuación que presentaban muchos de los excombatientes cuando llegaron a las zonas de acuartelamiento indica que se habían cortado las rutas tradicionales de abastecimiento de las que dependía la UNITA para satisfacer sus necesidades médicas y alimentarias. | UN | كذلك، فإن حالة الهزال الشديد التي كان عليها كثير من المقاتلين السابقين الوافدين إلى مناطق التجمع لتدل على أن طرق الإمداد السابقة التي كانت يونيتا تعتمد عليها في تلبية احتياجاتها الطبية والغذائية قد قطعت. |
La Sra. Feng Cui acoge el nuevo enfoque del Gobierno respecto de las políticas agrícolas y alimentarias, y pregunta si en la formulación de esas políticas se han tenido en cuenta las disposiciones pertinentes de la Convención. | UN | 41 - السيدة فينغ كوي: رحبت بنهج الحكومة الجديد بشأن السياسات الزراعية والغذائية واستفسرت عما إذا كانت مقتضيات الاتفاقية ذات الصلة قد أُخذت في الاعتبار في صياغة هذه السياسات. |
A la vez que muchos siguen poniendo en tela de juicio y debatiendo las causas reales y las consecuencias a mediano y largo plazo de las diversas crisis financieras, humanitarias y alimentarias alrededor del mundo, las Naciones Unidas y sus Miembros tienen la responsabilidad de impartir orientación, coherencia y decisión. | UN | وبينما لا يزال الكثيرون يتساءلون عن الأسباب الحقيقية لمختلف الأزمات المالية والإنسانية والغذائية و يناقشون عواقبها في الأجلين المتوسط والطويل في جميع أنحاء العالم، يجب على الأمم المتحدة وأعضائها توفير التوجيه والاتساق وإبداء العزم. |
La urgente respuesta que exigían las crisis financieras, económicas y alimentarias mundiales fue uno de los temas principales de los debates celebrados a continuación. | UN | 8 - وكانت الاستجابة العاجلة اللازمة لمواجهة الأزمات المالية والاقتصادية والغذائية موضوعاً شاملاً في المناقشة التي تلت ذلك. |
Desde entonces, la economía mundial ha entrado en un proceso de recuperación que sigue siendo frágil y vulnerable. Persiste el desempleo elevado, en tanto que se ha vuelto más difícil reducir la pobreza en todas sus dimensiones, debido a los efectos de las crisis económicas y alimentarias. | UN | ومنذ ذلك الحين، دخل الاقتصاد العالمي في مرحلة انتعاش لا تزال هشة وعرضة للخطر، وظلت معدلات البطالة مرتفعة، بينما تكاثرت التحديات الماثلة أمام جهود الحد من الفقر في جميع أبعاده، جراء الآثار الناجمة عن الأزمات الاقتصادية والغذائية. |
Los países en desarrollo, en particular, afrontan los problemas del cambio climático, pérdida de biodiversidad, deforestación y degradación de tierras -- todo ello, además, en el marco de crisis financieras, energéticas y alimentarias recurrentes. | UN | وتواجه البلدان النامية، على وجه الخصوص، مشاكل تغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي، وإزالة الغابات، وتدهور الأراضي - وكلها عوامل تتفاقم بسبب الأزمات المالية والطاقية والغذائية المتكررة. |
El régimen sirio continúa con su política de bombardeo de artillería indiscriminado contra centros de importancia vital ubicados en zonas controladas por la oposición con el objetivo de paralizar las operaciones civiles, económicas y comerciales, y desbaratar las estructuras educativas, sanitarias y alimentarias en esas zonas. | UN | يواصل النظام السوري سياسته في القصف العشوائي للمراكز الحيوية الواقعة في المناطق التي تسيطر عليها المعارضة لشل الأنشطة المدنية والاقتصادية والتجارية وتعطيل الهياكل التعليمية والصحية والغذائية في تلك المناطق. |
Con la conmemoración del vigésimo quinto aniversario de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo y en un momento en que el mundo enfrenta graves crisis económicas y alimentarias, es cada vez más importante garantizar el derecho al desarrollo, sin el cual la paz y la seguridad en el mundo no serán posibles y la democracia será una mera ficción. | UN | وذكر أنه في الوقت الذي يحتفل فيه بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لإعلان الحق في التنمية وفي الوقت الذي يواجه فيه العالم أزمات اقتصادية وغذائية خطيرة، فإن من الأمور المتزايدة الأهمية ضمان الحق في التنمية التي بدونها لا يتحقق السلم والأمن في العالم وبدونها تصبح الديمقراطية مجرد أسطورة. |