Estos son fenómenos que combatimos enérgicamente porque erosionan valores fundamentales y amenazan la estabilidad de las democracias. | UN | ونحن نكافح هذه الظواهر اﻹجرامية بقوة ﻷنها تضعف القيم اﻷساسية وتهدد استقرار الديمقراطية. |
Sus acciones desestabilizan el equilibro de poder en el Oriente Medio y amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Sus acciones desestabilizan el equilibro de poder en el Oriente Medio y amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذَكَر أن هذه التصرفات تخل بتوازن القوى في الشرق الأوسط وتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Los hechos ocurridos en Osetia del Sur (Georgia) han demostrado una vez más que los conflictos latentes generan inestabilidad y amenazan la seguridad regional e internacional. | UN | إن الأحداث التي وقعت في أوسيتيا الجنوبية، في جورجيا، أثبتت مجددا أن الصراعات غير المحسومة تولِّد عدم الاستقرار وتهدد الأمن الإقليمي والدولي. |
La acumulación excesiva y la gran disponibilidad de armas pequeñas y armas ligeras son un obstáculo para la consolidación de la paz y amenazan la seguridad humana. | UN | والتكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وسهولة إتاحتها يعيقان بناء السلام ويهددان الأمن البشري. |
Estas actividades socavan el régimen mundial de no proliferación y amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذه الأنشطة تقوض النظام العالمي لعدم الانتشار وتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Al mismo tiempo, quisiera recalcar que cuando consideramos esta cuestión también debemos tener en cuenta la situación externa, ya que hoy la inestabilidad y las luchas internas en los países vecinos a veces trasponen sus fronteras y amenazan la seguridad nacional y la integridad territorial de Ucrania. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أؤكد أنه بينما ننظر في هذه المسألة، ينبغي لنا أيضا أن نأخذ في الاعتبار الوضع الخارجي. واليوم، فإن عدم الاستقرار والصراعات الداخلية القائمة في بلدان مجاورة تتجاوز أحيانا حدودها وتهدد اﻷمن الوطني ﻷوكرانيا وسلامتها اﻹقليمية. |
La Ribera Occidental y la Faja de Gaza no son Judea ni Samaria e Israel no puede considerar la creación de asentamientos como una medida de seguridad dado que éstos ponen en peligro y amenazan la paz en la región. | UN | فليست الضفة الغربية أو قطاع غزة يهودا أو السامرة، ولا يمكن لاسرائيل أن تعتبر إنشاء المستوطنات وسيلة لتحقيق اﻷمن، نظرا ﻷنها تشكل خطرا وتهدد السلم في المنطقة. |
Esas desigualdades fomentan el resentimiento y la inquietud entre la población y amenazan la seguridad de las naciones, obstaculizando así un desarrollo económico más amplio e impidiendo una paz duradera. | UN | إن هذه التفاوتات تولد الاستياء والاضطراب فيما بين الشعوب وتهدد أمن الدول، فتعوق بذلك التنمية الاقتصادية اﻷوسع وتعرقل السلام الدائم. |
De hecho, esa región continúa siendo devastada por los conflictos que causan gran angustia a las personas y amenazan la paz, la seguridad y la estabilidad. | UN | والواقع أن هذه المنطقة ما زالــت منكوبــة بصراعــات مختلفة تتسبب في معاناة إنسانية أليمة، وتهدد السلام واﻷمن والاستقرار. |
El uso indebido y el tráfico de estupefacientes, así como la delincuencia organizada, comprometen el progreso social y el desarrollo de numerosos países y amenazan la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | وقال إن إدمان المخدرات والاتجار بها والجريمة المنظمة أمور تعرقل التقدم الاجتماعي والتنمية في عديد من البلدان وتهدد الاستقرار واﻷمن في العالم. |
30. Todos esos factores contribuyen a la erosión del régimen de no proliferación y amenazan la seguridad colectiva. | UN | 30 - وواصل حديثه قائلا إن هذه العوامل جميعها تسهم في تآكل نظام عدم الانتشار وتهدد الأمن الجماعي. |
30. Todos esos factores contribuyen a la erosión del régimen de no proliferación y amenazan la seguridad colectiva. | UN | 30 - وواصل حديثه قائلا إن هذه العوامل جميعها تسهم في تآكل نظام عدم الانتشار وتهدد الأمن الجماعي. |
Esas acciones socavan el proceso de paz, siembran el odio de ambas partes y amenazan la paz, la seguridad y la estabilidad en el Cercano Oriente y en la región en su conjunto. | UN | وإن هذه التصرفات تقوض عملية السلام وتبذر بذور الكراهية بين الجانبين، وتهدد السلام والأمن والاستقرار في الشرق الأوسط والمنطقة كلها. |
Al empezar el siglo XXI, muchos gobiernos y fuerzas internacionales de la globalización, la militarización y otros fenómenos limitan los derechos inmanentes y las libertades fundamentales de los pueblos indígenas y tribales y amenazan la supervivencia de su identidad. | UN | وفي مستهل القرن الحادي والعشرين، تعتدي الكثير من الحكومات والقوى الدولية المعنية بالعولمة والتسليح وغيرها من التطورات على حقوق الشعوب الأصلية والقبلية وحرياتها الأصلية وتهدد بقاءها كشعوب مميزة. |
En sexto lugar, los Estados árabes rechazan los ataques y la amenaza de ataque contra instalaciones nucleares, ya que esas acciones socavan el derecho internacional y amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | سادسا، ترفض الدول العربية شن هجمات والتهديد بشنها ضد المرافق النووية، حيث أن هذه الإجراءات تنال من القانون الدولي وتهدد السلام والأمن الدوليين. |
En sexto lugar, los Estados árabes rechazan los ataques y la amenaza de ataque contra instalaciones nucleares, ya que esas acciones socavan el derecho internacional y amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | سادسا، ترفض الدول العربية شن هجمات والتهديد بشنها ضد المرافق النووية، حيث أن هذه الإجراءات تنال من القانون الدولي وتهدد السلام والأمن الدوليين. |
Hay diversas cuestiones transnacionales, como el tráfico de drogas, la delincuencia organizada, el terrorismo y las armas pequeñas, que inciden en la estabilidad de otros países y amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن القضايا العابرة للحدود الوطنية، مثل الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب والأسلحة الصغيرة، تؤثر على الاستقرار عبر الحدود وتهدد السلام والأمن الدوليين. |
Mi delegación condena una vez más las prácticas de la Potencia ocupante israelí, que desafían la voluntad internacional y amenazan la paz y la seguridad internacionales y regionales. | UN | إن وفد بلادي يجدد إدانته للاحتلال وممارسته التي تنتهك حقوق الإنسان وتتحدى الإرادة الدولية وتهدد السلم والأمن الدوليين على المستوى الإقليمي والدولي. |
En El Salvador, las pandillas han pasado a ser una prolongación de las redes de la delincuencia organizada que se dedican al tráfico de drogas y a la extorsión y amenazan la seguridad ciudadana. | UN | وأشار إلى أن العصابات في السلفادور أصبحت امتداداً لشبكات الجريمة المنظمة التي تشارك في الاتجار بالمخدرات والابتزاز وتهدد السلامة العامة. |
Su tráfico ilícito y su acumulación excesiva perjudican la seguridad y la estabilidad regionales e internacionales, exacerban los conflictos y la violencia armada y amenazan la vida de las personas. | UN | والاتجار غير المشروع بها والإفراط في تكديسها يؤثران سلبا على الأمن والاستقرار الإقليميين والدوليين، ويؤججان الصراعات والعنف المسلح ويهددان حياة الأفراد. |