A esto se agrega la práctica inexistencia de investigación sobre el origen de los actos de amedrentamiento y amenazas que reciben dichas personas o entidades. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يكاد لا يكون هناك أي تحقيق في مصدر أعمال التخويف والتهديدات التي يستلمها هؤلاء اﻷفراد أو هذه الكيانات. |
Página ANEXO Medidas coercitivas y amenazas que imponen a la Gran Jamahiriya | UN | اﻹجراءات القسرية والتهديدات التي تتعرض لها الجماهيرية العربيـــة الليبية الشعبيـــة الاشتراكية العظمى من قِبل كل من |
A. Violencias y amenazas que afectan la vida | UN | ألف - العنف والتهديدات التي تؤثر على الحياة واﻷمن الشخصي |
Los nuevos riesgos y amenazas que confronta la comunidad internacional han saltado a primera plana. | UN | وقد برزت إلى المقدمة التهديدات والمخاطر التي تواجه المجتمع الدولي. |
Esas redes se utilizaban para tratar los problemas y amenazas que afrontaba el sector del turismo. | UN | وتُستخدم تلك الشبكات للتصدي للتحديات والأخطار التي يواجهها قطاع السياحة. |
En éste se detallan con amplitud los antecedentes históricos y se describe con exactitud el estado actual de la tecnología de misiles, así como los peligros y amenazas que implica su proliferación para usos militares. | UN | ويتضمن التقرير تفاصيل موسعة عن السوابق التاريخية، ويقدم وصفا دقيقا للحالة الراهنة لتكنولوجيا القذائف، وكذلك المخاطر والتهديدات التي تتولد عن انتشار استخدامها في الأغراض العسكرية. |
Oportunidades y amenazas que plantea la revolución de la producción y la distribución digital | UN | الفرص والتهديدات التي تطرحها ثورة الإنتاج/التوزيع الرقمي |
A juicio de los Jefes de Estado de los Estados miembros, éstos deben desplegar esfuerzos para hacer frente de forma eficaz a los nuevos desafíos y amenazas que se ciernen sobre la seguridad y la estabilidad en la región y en el mundo. | UN | يؤمن رؤساء الدول بضرورة أن تبذل الدول الأعضاء جهودا مشتركة للتصدي على نحو فعال للتحديات والتهديدات التي تواجه الأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Necesitamos unas Naciones Unidas eficaces, una Organización rica en su diversidad, unida en su decisión y capaz de hacer frente a los desafíos y amenazas que encara el mundo de hoy. | UN | إننا بحاجة إلى أمم متحدة فعالة، تكون منظمة غنية بتنوعها، متحدة بتصميمها، وقادرة على التصدي للتحديات والتهديدات التي تواجه عالمنا المعاصر. |
Mi delegación considera que el establecimiento de una relación y la cooperación en curso entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General es un asunto de suma importancia para que las Naciones Unidas sean eficaces al enfrentar los desafíos y amenazas que tienen ante sí. | UN | ويرى وفد بلادي أن إقامة علاقة قوية وتعاون مستمر بين مجلس الأمن والجمعية العامة أمر أساسي وهام لضمان فعالية الأمم المتحدة في مواجهة التحديات والتهديدات التي تواجه المنظمة. |
Basan esa denuncia en la masacre de Gatumba, en el asesinato de tutsis motivado por acusaciones de brujería y envenenamiento y en las intimidaciones y amenazas que obligaron a unos 500 tutsi de Burundi a huir a Rwanda. | UN | ولدعم ادعائهم، فإنهم يشيرون إلى مذبحة غاتومبا، وقتل أفراد التوتسي بتهمة الشعوذة والتسميم، وإلى التخويف والتهديدات التي أدت إلى هروب حوالي 500 من سكان التوتسي البورونديين إلى رواندا. |
Los exámenes incluyen una evaluación de los puntos fuertes y los puntos débiles de las políticas y parámetros relativos a la ciencia y la tecnología del país, así como de las oportunidades y amenazas que se pueden presentar tanto dentro como fuera de sus fronteras. | UN | وتشمل هذه المشاريع تقييما لمواطن القوة والضعف في السياسات والتدابير المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا في البلد، فضلا عن تقييم الفرص والتهديدات التي يمكن أن تنشأ داخل حدود البلد أو خارجها. |
Este período de sesiones de la Asamblea General brinda a los Estados Miembros la oportunidad de abordar los retos y amenazas que nos siguen preocupando, incluida la ausencia de paz y seguridad y la presencia de la pobreza absoluta, el subdesarrollo, la degradación del medio ambiente y los desastres naturales. | UN | هذه الدورة للجمعية العامة تتيح للدول الأعضاء فرصة للتصدي للتحديات والتهديدات التي ما زال تقض مضجعنا، بما فيها غياب السلم والأمن، واستفحال الفقر المدقع، والتخلف، وتدهور البيئة، والكوارث الطبيعية. |
Lamentablemente, los poderes públicos no los protegen suficientemente y son objeto de hostigamiento, intimidación, denigración y amenazas que pueden desembocar en su desaparición forzosa, asesinato o ejecución extrajudicial. | UN | إذ أن السلطات لا توفر لهم بكل أسف الحماية الكافية، كما أنهم يتعرضون للاضطهاد، والترهيب، والتشهير، والتهديدات التي يمكن أن تؤدي إلى الاختفاء القسري، أو الاغتيال، أو الإعدام بدون محاكمة. |
Los exámenes incluyen una evaluación de los puntos fuertes y débiles de las políticas y medidas del país relativas a la ciencia y la tecnología, así como las oportunidades y amenazas que podrían surgir dentro y fuera de sus fronteras. | UN | وتشمل تقييم مواطن القوة والضعف في سياسات وتدابير البلد في مجال العلم والتكنولوجيا، فضلاً عن تقييم الفرص والتهديدات التي قد تنشأ من داخل أو خارج حدود البلد. |
Sólo mediante la asociación es realmente posible aunar los esfuerzos de los múltiples interesados en el mundo actual para conjurar toda una gama de retos y amenazas que no reconocen fronteras. | UN | إنها مجرد شراكات يمكنها أن تكفل التضافر الحقيقي لجهود أصحاب المصلحة المهتمين بالتصدي، في العالم اليوم، لكامل مجموعة التحديات والتهديدات التي لا تعترف بأي حدود. |
El Centro realiza análisis fiables y elabora evaluaciones sobre cuestiones intersectoriales y amenazas que pueden afectar la ejecución del mandato de la Misión. | UN | ويوفر كذلك تحليلا موثوقا به، ويُعدّ تقييمات للمسائل العامة التأثير والمخاطر التي من شأنها أن تؤثر على تنفيذ ولاية البعثة. |
Proporciona análisis fidedignos basados en materiales integrados de todas las fuentes y elabora evaluaciones sobre cuestiones intersectoriales y amenazas que puedan afectar la ejecución del mandato de la Misión. | UN | ويوفر المركز تحليلا موثوقا به استنادا إلى مواد متكاملة مستقاة من جميع المصادر، ويعد تقييمات للمسائل العامة التأثير والمخاطر التي من شأنها أن تؤثر على تنفيذ ولاية البعثة. |
El mercado cambiante de las nuevas sustancias sintéticas que no están sometidas a fiscalización internacional exige inversiones en materia de vigilancia y de presentación de información para determinar los riesgos y amenazas que plantean esas sustancias. | UN | ويقتضي التطور المستمر لسوق المواد الاصطناعية الجديدة التي لا تخضع للرقابة الدولية الاستثمار في الرصد والتبليغ لتقييم المخاطر والأخطار التي تثيرها هذه المواد. |
2. Insta también a los Estados Miembros a que continúen creando conciencia en los encargados de la formulación de políticas en cuanto a los riesgos y amenazas que el uso indebido de drogas plantea para la sociedad, así como sobre las circunstancias personales y sociales que hacen que las personas se vuelvan vulnerables al uso indebido de drogas; | UN | 2- تحثُّ أيضاً الدولَ الأعضاءَ على مواصلة توعية مقرِّري السياسات بالمخاطر والأخطار التي تتهدَّد المجتمع بسبب تعاطي المخدِّرات، وبالظروف الفردية والاجتماعية التي تجعل الناس عُرضة لتعاطي المخدِّرات؛ |
Todos somos conscientes de las nuevas dificultades y amenazas que encara nuestra seguridad individual y colectiva, pero ninguna organización es capaz de resolver esas dificultades por sí sola. | UN | وندرك جميعا الصعوبات والأخطار الجديدة التي تهدد أمن كل منا وأمننا مجتمعين، بيد أنه ليس في استطاعة أي منظمة أن تتعامل مع هذه الصعوبات والأخطار وحدها. |
No debemos dejar que se disipe el espíritu de acción colectiva. Hay que mantenerlo ante los nuevos retos y amenazas que podrían provocar una devastación inadmisible. | UN | وعلينا أن نحافظ على روح العمل المشترك من التبدد، وأن نبقي عليها لمواجهة التحديات والتهديدات الجديدة التي تستطيع إلحاق دمار لا يمكن قبوله. |