"y ante el tribunal" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأمام المحكمة
        
    • وفي المحكمة
        
    • وكذلك أمام المحكمة
        
    • وإلى المحكمة
        
    • وأمام محكمة
        
    • وأثبتتها المحكمة
        
    Se dice que tuvieron derecho a interponer un recurso ante un tribunal militar y ante el Tribunal Superior. UN ويقال إنه يحق لهما الاستئناف أمام محكمة عسكرية وأمام المحكمة العليا.
    El Comité toma nota de los argumentos del abogado sobre los procedimientos iniciados por otras personas en Francia y ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que concluyeron en 2001 con decisiones de inadmisibilidad del Tribunal Europeo. UN وتلاحظ اللجة أن محامي صاحب البلاغ يشير إلى الدعاوى التي رفعها أشخاص آخرون في فرنسا وأمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وهي دعاوى أعلنت المحكمة الأوروبية في عام 2001 أنها غير مقبولة.
    Las denuncias relativas a cuestiones análogas presentadas de modo simultáneo ante el Comité y ante el Tribunal Europeo se basan en fundamentos jurídicos diferentes y tienen como objetivo obtener diferentes tipos de reparación. UN أما القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى تنطوي على مسائل متماثلة أمام اللجنة وأمام المحكمة الأوروبية فيستند إلى قضايا قانونية مختلفة ويلتمس سبل انتصاف قانونية مختلفة أيضاً.
    La autora aporta detalles sobre los métodos de maltrato empleados y sostiene que estos hechos fueron denunciados por su hijo ante la Fiscalía y ante el Tribunal. UN وتقدم صاحبة البلاغ تفاصيل عن أساليب إساءة معاملته وتزعم أن ابنها أثار هذه الادعاءات أمام النيابة وفي المحكمة.
    La autora aporta detalles sobre los métodos de maltrato empleados y sostiene que estos hechos fueron denunciados por su hijo ante la Fiscalía y ante el Tribunal. UN وتقدم صاحبة البلاغ تفاصيل عن أساليب إساءة معاملته وتزعم أن ابنها أثار هذه الادعاءات أمام النيابة وفي المحكمة.
    El ACNUR también interpuso acciones judiciales ante los tribunales de varios países de asilo y ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وقامت المفوضية السامية أيضاً بتدخلات قانونية أمام محاكم عدد من بلدان اللجوء وكذلك أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Existe la posibilidad de presentar una apelación contra la orden del Tribunal Federal ante el Tribunal Federal de Apelaciones y ante el Tribunal Supremo del Canadá. UN ويمكن تقديم طلب استئناف الأمر الصادر من المحكمة الاتحادية إلى محكمة الاستئناف الاتحادية وإلى المحكمة العليا في كندا.
    En el presente caso, dado que la Sra. Bakhtiyari y sus hijos habían iniciado acciones judiciales ante el Tribunal Supremo y ante el Tribunal de Familia, no se había considerado la posibilidad de expulsarlos de Australia ni, en caso de que tal cosa ocurriera, se había determinado el país al que serían expulsados. UN أما في هذه القضية، فنظراً لأن السيدة بختياري وأبناءها قد باشروا دعوى أمام المحكمة العليا وأمام محكمة الأسرة، فلم يُنظر فيما إذا كانوا سيرحلون من أستراليا والجهة التي سيذهبون إليها إن تم ذلك.
    El Estado parte observa además que la culpabilidad del autor fue debidamente establecida durante el proceso penal y ante el Tribunal. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك فضلاً عن ذلك بأن إدانة صاحب الشكوى أُثبِتت وفق الأصول أثناء الإجراءات الجنائية وأثبتتها المحكمة.
    Las denuncias relativas a cuestiones análogas presentadas de modo simultáneo ante el Comité y ante el Tribunal Europeo se basan en fundamentos jurídicos diferentes y tienen como objetivo obtener diferentes tipos de reparación. UN أما القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى تنطوي على مسائل متماثلة أمام اللجنة وأمام المحكمة الأوروبية فيستند إلى قضايا قانونية مختلفة ويلتمس سبل انتصاف قانونية مختلفة أيضاً.
    De hecho, en sus declaraciones juradas ante la Junta de Inmigración y Refugiados y ante el Tribunal Federal el autor afirmó ser vietnamita. UN ولقد حلف صاحب البلاغ، بالفعل، بأنه فييتنامي في الإفادات المشفوعة بيمين أمام مجلس الهجرة واللجوء وأمام المحكمة الاتحادية.
    El acusado tiene derecho a impugnar su declaración ante el fiscal y ante el Tribunal si considera que dicha declaración se obtuvo mediante coacción física o psicológica ejercida por miembros de la policía judicial. UN وللمشتكي الحق بالطعن أمام المدعي العام وأمام المحكمة بإفادته المأخوذة من قبل الضابطة العدلية على اعتبار أنها أُخذت منه تحت الضغط أو الإكراه المادي أو المعنوي.
    No obstante, cabe subrayar que el acusado tiene la posibilidad de llevar su causa ante el tribunal militar, ante el tribunal de apelaciones militar para recurrir el fallo dictado en primera instancia y ante el Tribunal Supremo. UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أنه يُسمح للمتهم بالدفاع عن قضيته أمام المحكمة العسكرية، وأمام محكمة الاستئناف العسكرية، ليطعن في القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية، وأمام المحكمة العليا.
    Otros testigos declararon durante la instrucción y ante el Tribunal que D. y C. debían haber presentado a la empresa estatal " Uzdonmahsulot " , documentos específicos sobre la privatización de la compañía, pero no lo hicieron. UN وذكر شهود آخرون أثناء التحقيق وأمام المحكمة أنه كان يتعين على المدعو د. والمدعو س. تزويد شركة " Uzdonmahsulot " التابعة للدولة بوثائق محددة بشأن تخصيص الشركة، لكنهم لم يفعلوا ذلك.
    El autor intentó interponer un recurso de revisión ante el Presidente del Tribunal de Distrito de Minsk y ante el Tribunal Supremo de Belarús, pero sus recursos fueron desestimados. UN وحاول صاحب البلاغ أن يقدم طلب مراجعة قضائية أمام رئيس محكمة إقليم مينسك وأمام المحكمة العليا لبيلاروس، لكن طلبيه رُفِضا.
    Al parecer, el Sr. Voskoboynikov había confesado el 24 de agosto de 1998 que había mentido durante la investigación del caso y ante el Tribunal y acusado en falso a Bondarenko. UN فقد قيل إن السيد فوسكوبوينيكوف كان قد اعترف في 24 آب/أغسطس 1998 بأنه قدم إفادةً كاذبة أثناء التحقيقات وفي المحكمة عندما وجه التهمة زوراً إلى بوندارينكو.
    Sostiene que el Estado parte desoyó deliberadamente sus denuncias de haber sido obligado a confesar y reitera que planteó constantemente esta cuestión durante la instrucción, ante el Tribunal Regional y ante el Tribunal Supremo. UN إذ يؤكد أن الدولة الطرف تعمّدت الامتناع عن معالجة شكاواه المتعلقة بالاعتراف القسري، ويؤكد مجدداً أنه قد أصرّ على إثارة هذه المسألة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا.
    Sostiene que el Estado parte desoyó deliberadamente sus denuncias de haber sido obligado a confesar y reitera que planteó constantemente esta cuestión durante la instrucción, ante el Tribunal Regional y ante el Tribunal Supremo. UN إذ يؤكد أن الدولة الطرف تعمّدت الامتناع عن معالجة شكاواه المتعلقة بالاعتراف القسري، ويؤكد مجدداً أنه قد أصرّ على إثارة هذه المسألة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا.
    En estas circunstancias, el Comité considera que las autoridades competentes del Estado parte no tuvieron debida y adecuadamente en cuenta las denuncias de tortura y confesión forzada formuladas por el Sr. Musaev durante la investigación preliminar y ante el Tribunal. UN وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول العناية الواجبة والكافية لشكاوى التعذيب والاعترافات القسرية التي قدمها السيد موسايف خلال عملية التحقيق قبل المحاكمة وفي المحكمة.
    La instrucción y el expediente del juicio indican que, durante la instrucción y ante el Tribunal, el Sr. Butaev declaró libremente, sin presiones y en presencia de su abogado. UN فمستندات القضية المتعلقة بالتحقيق السابق للمحاكمة وبالمحاكمة ذاتها تشير إلى أن السيد بوتاييفا قد أدلى بأقواله بحرية ودون أي ضغط وبحضور محام أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وكذلك أمام المحكمة.
    Según se desprende de la investigación preliminar y del expediente del juicio, durante esa investigación y ante el Tribunal el Sr. Idiev declaró libremente, sin presiones y en presencia de su abogado. UN ويبين التحقيق السابق للمحاكمة وإجراءات المحاكمة ذاتها أن السيد إديف أدلى بأقواله بحرية ودون ضغوط وبحضور محاميه خلال التحقيق السابق للمحاكمة وكذلك أمام المحكمة.
    Más recientemente, se ha presentado ante la Corte Europea de Justicia en relación con el asunto de los certificados fitosanitarios y ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en el caso Titina Loizidou. UN وفي وقت أقرب قدمت طلبا إلى محكمة العدل اﻷوروبية يتعلق بمسألة الشهادات المتصلة بصحة النبات وإلى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية تيتينا لوازيدو.
    9. En lo que se refiere a la observancia de la Constitución de Malta, contra la infracción de cualquiera de sus disposiciones puede presentarse recurso ante la Sala Primera del Tribunal Civil y ante el Tribunal Constitucional. UN 9 - وفيما يتعلق بإنفاذ دستور مالطة، يمكن تقديم الشكاوى المتعلقة بانتهاك أحكامه إلى الدائرة الأولى للمحكمة المدنية وإلى المحكمة الدستورية.
    El Estado parte observa además que la culpabilidad del autor fue debidamente establecida durante el proceso penal y ante el Tribunal. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك فضلاً عن ذلك بأن إدانة صاحب الشكوى أُثبِتت وفق الأصول أثناء الإجراءات الجنائية وأثبتتها المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more