No obstante, sigue siendo de importancia trascendental dotar de recursos suficientes y apropiados a estas misiones de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فلا يزال توفير موارد كافية ومناسبة لبعثات اﻷمم المتحدة هذه مسألة بالغة اﻷهمية. |
Seguiremos introduciendo reglamentos transparentes y apropiados a nivel nacional e internacional. | UN | وسنواصل وضع قواعد تنظيمية شفافة ومناسبة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Solo si se dispone de esos datos podrán formularse políticas y programas buenos y apropiados que beneficien a las personas en situación de necesidad. | UN | ولا يمكن وضع سياسات وبرامج جيدة ومناسبة لفائدة المحتاجين إلا بتلك البيانات. |
Los procedimientos tienen que ser accesibles y apropiados para los niños. | UN | ويجب أن تكون الإجراءات في متناول الطفل وملائمة له. |
Programas integrales y apropiados de apoyo psicosocial a las supervivientes de violencia por motivos de género | UN | برامج شاملة وملائمة لتقديم الدعم النفسي الاجتماعي للناجين من أعمال العنف الجنساني |
El Tribunal Supremo cuenta con facultades extraordinarias para dictar los autos que sean necesarios y apropiados para garantizar la observancia de esos derechos o resolver cualquier posible controversia. | UN | وللمحكمة العليا سلطات فوق العادة لإصدار الأوامر اللازمة والملائمة لإنفاذ هذه الحقوق أو تسوية النزاعات. |
El Comité también recomienda que el Estado parte se asegure de que todas las mujeres que sean víctimas de violencia tengan acceso a medios de protección inmediatos y apropiados. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل وصول جميع النساء ضحايا العنف إلى وسائل الحماية المباشرة والمناسبة. |
Sin embargo, es importante que en la actualidad se dediquen recursos suficientes y apropiados a esta función cada vez más exigente. | UN | غير أن من المهم في الوقت الراهن تكريس القدر الكافي والمناسب من الموارد لهذه الوظيفة التي تتزايد الحاجة إليها باستمرار. |
La Junta consideró que los mecanismos de gobernanza eran suficientes y apropiados. | UN | واعتبر المجلس أن ترتيبات الإدارة كافية ومناسبة. |
Las prácticas positivas dan lugar a entornos educativos acogedores y apropiados para las personas de diversas comunidades religiosas. | UN | وتسفر الممارسات الإيجابية عن بيئات تعليمية مواتية ومناسبة لمن ينتمون إلى مجتمعات دينية متنوعة. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi estableció procesos adecuados y apropiados para el traspaso de los asuntos financieros y el cierre del proyecto. | UN | وأنشأ مكتب الأمم المتحدة في نيروبي عمليات كافية ومناسبة للتسليم الإداري والمالي وإقفال المشاريع. |
La primera se desprende de la seguridad brindada por los militares en operaciones humanitarias, y la segunda se produce cuando los conocimientos singulares y oportuna intervención de los militares resultan necesarios y apropiados en las operaciones de emergencia del ACNUR. | UN | اﻷول منهما هو التغطية اﻷمنية التي يوفرها العسكريون للعمليات الانسانية، والثاني هو عندما تصبح المهارات الفريدة والتدخلات المواتية للعسكريين ضرورية ومناسبة لعمليات المفوضية في حالات الطوارئ. |
En la Academia de Policía, se apoya el diseño institucional que facilite la capacitación y selección de agentes de acuerdo con criterios objetivos y apropiados a su función. | UN | وفي أكاديمية الشرطة، يجري دعم عملية تصميم المؤسسات، وهي عملية تيسر تدريب واختيار اﻷفراد وفقا لمعايير موضوعية ومناسبة للمهمة التي سيقومون بها. |
La disponibilidad auténticamente general y la aplicación a escala mundial de la mejor tecnología y los mejores procesos de producción disponibles y apropiados, incluidas las mejores prácticas tradicionales, deben conseguirse mediante el intercambio y la difusión de conocimientos especializados, aptitudes y tecnología y por conducto de mecanismos de financiación adecuados. | UN | هناك حاجة لضمان التوافر العالمي الحقيقي والاستخدام العالمي ﻷفضل تكنولوجيا وعمليات انتاج متاحة ومناسبة من خلال تبادل ونشر المعرفة التقنية والمهارات والتكنولوجيا ومن خلال آليات تمويل ملائمة. |
Los procedimientos tienen que ser accesibles y apropiados para los niños. | UN | ويجب أن تكون الإجراءات في متناول الطفل وملائمة له. |
:: Apoyo al acceso de las mujeres y los niños a instalaciones de aseo y excusados que sean culturalmente adecuados, seguros, higiénicos, fáciles de usar y apropiados para cada sexo. | UN | :: دعم إتاحة مراحيض ومرافق غسل للأطفال والنساء تكون مناسبة ثقافيا ومأمونة وصحية وسهلة الاستعمال وملائمة جنسانيا. |
El tercer y último párrafo de este proyecto de artículo, al proteger la dignidad del Estado autor del hecho ilícito, opone límites completamente razonables y apropiados a las exigencias que pueda formular el Estado lesionado. | UN | كما أن الفقرة الثالثة واﻷخيرة من مشروع المادة، التي تحمي كرامة الدولة التي أتت بالفعل غير المشروع، تفرض قيودا معقولة تماما وملائمة بالنسبة للمتطلبات التي من الممكن أن تتقدم بها الدولة المضرورة. |
17. Su Gobierno estima que los programas de trabajo actual y futuro de la CNUDMI son realistas y apropiados y responden a necesidades reales. | UN | ١٧ - وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن برامج عمل اللجنة الحالية والمقبلة تعد واقعية وملائمة ومستجيبة للاحتياجات الحقيقية. |
Estas guías tienen por objeto ayudar a los comités nacionales a organizar y presentar sus trabajos y establecer vías de comunicación utilizando todos los medios y tecnologías disponibles y apropiados. | UN | والقصد من هذه اﻷدلة هو مساعدة اللجان الوطنية على تنظيم وعرض أعمالها، وإنشاء قنوات اتصال منتظمة، مع الاستعانة بكل وسائل التكنولوجيا المتاحة والملائمة. |
" El BBS se vale del servicio telefónico normal, un ordenador personal y programas modernos y apropiados de comunicaciones para enviar electrónicamente la pornografía infantil de una computadora a otra. | UN | " ويستخدم نظام النشرات الحاسوبية، مرفق الهاتف العام أو الحواسيب الشخصية أو برامج الاتصالات الحديثة والملائمة ﻹرسال المواد اﻹباحية عن اﻷطفال الكترونيا من حاسوب إلى آخر. |
La Oficina contará con los recursos de personal necesarios y apropiados, incluso con el apoyo necesario de asesores técnicos. | UN | وينبغي أن يحصل المكتب على الاحتياجات المطلوبة والمناسبة من الموارد من الموظفين، بما في ذلك الدعم اللازم من المستشارين التقنيين. |
Así pues, se han hecho llamamientos a los asociados que apoyan la iniciativa " Unidos en la acción " para que sigan suministrando fondos suficientes y apropiados a fin de que este proceso tenga éxito. | UN | وعلى ذلك فقد سمعنا نداءات موجهة إلى الشركاء الذين يؤيدون نهج ' توحيد الأداء` تطالبها بأن تستمر في إتاحة التمويل الكافي والمناسب حتى يتسنى لهذه العملية أن تحقق النجاح. |
Los objetivos se establecen en la Ley Orgánica del Régimen de Soberanía Alimentaria, que promueve alimentos sanos y apropiados desde un punto de vista cultural para las comunidades, pueblos y naciones. | UN | وتُحدد هذه الغايات المتوخاة القانون الأساسي المتعلق بالسيادة الغذائية الذي ينص على توفير غذاء آمن وملائم ثقافياً للمجتمعات والشعوب والأمم. |
Así pues, los actores necesitan utilizar mensajes y argumentos conciliadores y apropiados desde el punto de vista cultural para abordar las cuestiones de esa índole. | UN | ولذلك فإنه يتعين على الشركاء الخروج برسائل وحجج لا تؤدي إلى المواجهة وتكون مناسبة من الناحية الثقافية لمعالجة هذه القضايا. |