"y aprovechar las oportunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • والاستفادة من الفرص
        
    • واغتنام الفرص
        
    • وفي اغتنام الفرص
        
    • وانتهاز الفرص
        
    • واغتنام فرصها
        
    • واستغلال الفرص
        
    • الفرص واغتنامها
        
    • والاستفادة من فرص
        
    • واغتنام تلك الفرص المتاحة
        
    • من استغلال الفرص
        
    • والاستجابة للفرص
        
    • واستغلال فرص
        
    • وأن تغتنم الفرص
        
    • واقتناص الفرص
        
    • واغتنام فرص
        
    Para concluir, dijo que el reto consistía en acelerar el impulso y aprovechar las oportunidades durante los meses y los años futuros. UN وختم كلامه قائلا إن التحدي يكمن في تسريع الزخم والاستفادة من الفرص في الأشهر والسنوات المقبلة.
    En efecto, a través de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), nuestro continente ha podido responder a los desafíos y aprovechar las oportunidades. UN والواقع أنه من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، تمكنت قارتنا من مواجهة التحديات والاستفادة من الفرص.
    ENCARAR LOS RETOS y aprovechar las oportunidades UN البلدان النامية لمواجهة التحديات واغتنام الفرص
    Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Con esto podremos hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades que nos ofrece este año de 1995. UN وبذلك سنكون قادرين على مواجهة التحديات وانتهاز الفرص التي أتى بها هذا العام ٥٩٩١.
    13. Afirma que la globalización, si bien abre oportunidades también plantea problemas, y que el proceso de globalización no basta para alcanzar el objetivo de integrar a todos los países en un mundo globalizado, y destaca la necesidad de adoptar normas y medidas a nivel nacional y mundial para hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades del proceso de globalización, a fin de que incluya a todos y sea plenamente equitativo; UN 13 - تؤكد أن عملية العولمة، على كونها تتيح فرصا وتمثل تحديات، تظل غير كافية لتحقيق الأهداف المتمثلة في إدماج جميع البلدان في بيئة معولمة، وتشدد على ضرورة وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والعالمي من أجل التصدي لتحديات العولمة واغتنام فرصها إذا أريد لهذه العملية أن تكون جامعة شاملة منصفة؛
    Esperamos asimismo que, con determinación, la región pueda superar los problemas y aprovechar las oportunidades del nuevo milenio. UN ويحدونا اﻷمل أيضا في أن نتمكن، بتصميم من المنطقة، من التغلب على التحديات، واستغلال الفرص في اﻷلفية الجديدة.
    A fin de desarrollar las actividades de los programas en esa esfera, las Naciones Unidas deben también buscar la participación de las instituciones monetarias y financieras internacionales y aprovechar las oportunidades que ofrecen las instituciones de cooperación europeas. UN ومن أجل تطوير اﻷنشطة البرنامجية في ذلك المجال يتعين أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى اشراك صندوق النقد الدولي ومؤسسات التمويل والاستفادة من الفرص التي تتيحها مؤسسات التعاون اﻷوروبية.
    Las principales tareas a que se enfrentan hoy los Gobiernos son el desarrollo y la búsqueda de políticas viables y de los ajustes estructurales apropiados para hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades de mundialización. UN إن المهام الرئيسية التي تواجه الحكومات اليوم تتمثل في التنمية وانتهاج سياسات سليمة وإدخال التعديلات الهيكلية اللازمة لمواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة.
    La OMC, por su propia naturaleza, debe ser neutral y ayudar a todos los miembros por igual a comprender y aprovechar las oportunidades que brinda su pertenencia a la organización y cumplir con los requisitos que ello conlleva. UN فمنظمة التجارة العالمية بحكم طبيعتها يجب أن تكون محايدة، فعليها أن تقدم المساعدة لجميع الأعضاء على قدم المساواة فيما يتعلق بفهم شروط العضوية واستيفائها، والاستفادة من الفرص التي تتيحها تلك العضوية.
    Para alcanzar este objetivo será fundamental ayudar a los países en desarrollo a hacer frente de manera eficaz a los problemas y aprovechar las oportunidades que ofrece el comercio internacional. UN أما مفتاح تحقيق هذا الهدف فهو مساعدة البلدان النامية على التصدي بفعالية للتحديات والاستفادة من الفرص الناشئة عن التجارة العالمية.
    Es preciso evitar o minimizar los efectos negativos, fortalecer los efectos positivos y aprovechar las oportunidades medioambientales. UN ويجب تجنب الآثار السلبية أو التقليل منها إلى أقصى حد وتدعيم الآثار الإيجابية واغتنام الفرص البيئية.
    Las limitaciones sí importan, pero los países que se encuentran en una situación adversa deben hacer un esfuerzo deliberado por salir y aprovechar las oportunidades que se ofrecen. UN إن الموانع ليست هينة ولكن على البلدان التي تواجه أحوالا معاكسة أن تبذل جهدا متعمدا للتغلب عليها واغتنام الفرص المتاحة.
    También es muy importante la eficacia para identificar y aprovechar las oportunidades en sectores y cadenas de valor concretos. UN كما يتوقّف الكثير على فعالية تحديد واغتنام الفرص في القطاعات وسلاسل القيم المحددة.
    Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Debemos seguir por ese camino y aprovechar las oportunidades que existen en la actualidad para invertir la propagación de esta devastadora epidemia. UN ولا بد لنا من الصمود وانتهاز الفرص السانحة حاليا بغية عكس مسار هذا الوباء المدمر.
    11. Afirma que la globalización, si bien abre oportunidades también plantea problemas y que el proceso de globalización no basta para alcanzar el objetivo de integrar a todos los países en un mundo globalizado, y subraya la necesidad de adoptar normas y medidas a nivel nacional y mundial para hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades del proceso de globalización, a fin de que incluya a todos y sea plenamente equitativo; UN 11 - تؤكد أن العولمة، على الرغم من كونها تتيح فرصا وتمثل تحديات، فإن عملية العولمة تظل غير كافية لتحقيق الأهداف المتمثلة في إدماج جميع البلدان في عالم معولم، وتشدد على ضرورة وضع سياسات واتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والعالمي من أجل التصدي لتحديات العولمة واغتنام فرصها إذا أريد لهذه العملية أن تكون جامعة شاملة منصفة؛
    En dichos estudios deberían analizarse los medios para mitigar los efectos negativos y aprovechar las oportunidades para fomentar modalidades de consumo y producción más sostenibles; UN وينبغي أن تفحص هذه الدراسات سبل ووسائل التخفيف من حدة اﻵثار السلبية واستغلال الفرص المتاحة للترويج ﻷنماط استهلاك وإنتاج أكثر استدامة؛
    De hecho, la cooperación internacional en ese período se centró cada vez más en facilitar y acelerar el ajuste estructural y en generar la capacidad de individualizar y aprovechar las oportunidades. UN وفي واقع اﻷمر، فإن التعاون الدولي خلال هذه الفترة تركز بشكل متزايد على تيسير وتسريع التكيف الهيكلي، وعلى بناء القدرات على تحديد الفرص واغتنامها.
    Los programas deben también estar vinculados con oportunidades de mejorar los conocimientos, aprender técnicas de desarrollo y aprovechar las oportunidades que ofrece la creación de redes, al tiempo que proporcionan a los jóvenes los recursos necesarios para el acceso al mercado. UN ويجب أيضاً الربط بين البرامج وفرص رفع مستوى المهارات، وتعلم أساليب تطوير الأعمال، والاستفادة من فرص التواصل عبر الشبكات، مع توفير الموارد اللازمة للشباب للوصول إلى الأسواق.
    Las tres cuestiones principales planteadas en el informe eran: las oportunidades para una reducción de la pobreza; el carácter del problema al cual era preciso enfrentarse para aprovechar esas oportunidades; y el carácter adecuado de las actuales políticas nacionales e internacionales para hacer frente al problema y aprovechar las oportunidades. UN 9 - وقال إن القضايا الأساسية الثلاث التي يثيرها التقرير هي: فرص الحد من الفقر، وطبيعة التحدي الذي يتعين التصدي لـه بغية إتاحة تلك الفرص، مدى كفاية السياسات الوطنية والدولية الحالية في التصدي لهذا التحدي واغتنام تلك الفرص المتاحة.
    Una de las prioridades consiste en que el UNIFEM pueda contribuir a satisfacer plenamente la demanda de los países donde se ejecutan programas y aprovechar las oportunidades que dimanen la reforma de las Naciones Unidas. UN وتتمثل إحدى الأولويات في كفالة أن يكون في وسع الصندوق الإسهام الكامل في تلبيته الطلب الوارد من بلدان البرنامج والاستجابة للفرص الناشئة عن إصلاح الأمم المتحدة.
    - Promover el aumento de la producción nacional para sustituir las importaciones y aprovechar las oportunidades de exportación; UN - تعزيز تنمية الإنتاج الوطني للاستغناء عن الاستيراد واستغلال فرص التصدير؛
    Las empresas de los países en desarrollo debían adaptarse a la competencia y aprovechar las oportunidades que ofrecían la integración regional y la globalización para poder sobrevivir. UN وينبغي لشركات البلدان النامية أن تتكيف مع المنافسة وأن تغتنم الفرص التي يتيحها كل من التكامل الإقليمي والعولمة في سبيل البقاء.
    En una gestión descentralizada, la regulación debe permitir poner en práctica un sistema flexible de movili-dad del personal, pero también debe tener la capacidad de captar y predecir los cambios en curso, las necesi-dades de los usuarios, tanto ciudadanos como agentes económicos, a fin de discernir los riesgos y aprovechar las oportunidades. UN ولا بد أن يجعل تنظيم اﻹدارة اللامركزية من الممكن إقامة نظام مرن يسمح بحراك الموظفين؛ ولا بد أن يكون أيضا قادرا على التنبؤ بالتغيير وباحتياجات المستخدمين، وعلى فهم التهديدات واقتناص الفرص.
    Asimismo, destacó que ambas partes debían actuar con la máxima moderación, restablecer la calma y aprovechar las oportunidades que condujeran a la reanudación del proceso de negociaciones. UN وشدد على ضرورة ممارسة الطرفين لأقصى درجات ضبط النفس، من أجل استعادة الهدوء، واغتنام فرص العودة إلى عملية التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more