"y asegurarse de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضمان أن
        
    • والتأكد من أن
        
    • وكفالة أن
        
    • وأن تتأكد من أن
        
    • وأن تضمن أن
        
    • ولضمان أن
        
    • والحرص على
        
    • وضمان إجراء
        
    • وكفالة قيام
        
    • وكفالة تصرف
        
    • والتأكد من أنها
        
    • والتأكد من معرفة
        
    • وأن تكفل أن
        
    • وأن تكفل تلقي
        
    • وأن تحرص على أن
        
    Esto debería incluir medidas para investigar todo incidente de violencia, enjuiciar penalmente a los responsables y asegurarse de que los condenados reciban el castigo adecuado. UN ويجب أن يشمل ذلك التحقيق في أي حوادث عنف، وملاحقة مرتكبيها جنائياً، وضمان أن يفرض على المدانين عقوبات مناسبة.
    También es importante verificar la información proporcionada en el texto y asegurarse de que el proyecto de resolución sea compatible con las decisiones anteriores de la Organización y sus políticas declaradas. UN ومن المهم أيضا التحقق من المعلومات الواردة في النص وضمان أن يكون القرار متماشيا مع قرارات المنظمة السابقة وسياساتها المعلنة.
    Asimismo, es preciso economizar esfuerzos, no sólo para reducir los costos, sino también para procurar que exista capacidad de remontar y asegurarse de que los escasos recursos se administran con prudencia. UN واقتصاد الجهود أمر ضروري أيضا ليس من أجل تخفيض التكاليف فحسب بل أيضا من أجل ضمان وجود قدرة كافية، والتأكد من أن الموارد النادرة مستخدمة بحكمة.
    Los Estados Miembros deberían ayudar a la Organización a cumplir sus obligaciones y asegurarse de que dispone de recursos suficientes. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تساعدها على تنفيذ التزاماتها والتأكد من أن لديها موارد كافية.
    Entre las soluciones a largo plazo figuran satisfacer la necesidad de crecimiento económico en los países de origen y de destino y asegurarse de que las personas migren por voluntad propia y de que existan posibilidades de migrar de forma legal. UN وتشمل الحلول الطويلة الأجل ضرورة تحقيق النمو الاقتصادي فى كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد، وكفالة أن يهاجر الناس طواعية وتوفر الفرص للهجرة القانونية.
    De todos modos, incumbe a la Asamblea General tomar medidas sobre la situación, y asegurarse de que en la Conferencia se examinen los desafíos actuales, para que el resultado sea realmente útil. UN وعلى الرغم من ذلك، للجمعية العامة أن تتخذ إجراء بشأن الحالة، وأن تتأكد من أن المؤتمر سيدرس التحديات الراهنة حتى تكون النتائج مفيدة حقا.
    A este respecto, el Estado parte debe promulgar una ley que prohíba cualquier forma de MGF y asegurarse de que disponga sanciones adecuadas que reflejen la gravedad del delito. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسنّ الدولة الطرق قانوناً يحظر أي شكل من أشكال تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وأن تضمن أن ينص هذا القانون على فرض عقوبات مناسبة تعكس خطورة هذه الجريمة.
    En opinión de la OSSI, son necesarios acuerdos oficiales para el cumplimiento de las normas internacionales a fin de ofrecer garantías de calidad y asegurarse de que las operaciones de remoción de minas que realizan los diversos contingentes se basen en normas comunes. UN ويرى المكتب أن وجود ترتيبات رسمية خاصة بالامتثال لتلك المعايير أمر ضروري لضمان جودة العمل وضمان أن يتم إجراء عمليات إزالة الألغام من قبل وحدات مختلفة على أساس معايير مشتركة.
    También en consulta con expertos externos, se realiza una evaluación periódica a fin de velar por la calidad y asegurarse de que los temas se seleccionan y se tratan de manera óptima. UN كذلك يجري بالتشاور مع الخبراء الخارجيين تقييم منتظم لضمان الجودة وضمان أن يتم اختيار الموضوعات ومعالجتها بأحسن طريقة ممكنة.
    El Secretario General señala la necesidad de que estas actividades se realicen dentro de la institución con el fin de minimizar los riesgos y asegurarse de que la Organización aprovecha al máximo los beneficios que ofrecen sus proveedores de servicios. UN ويشير الأمين العام إلى أنه من الضروري تنفيذ هذه الأنشطة داخليا لتقليل المخاطر وضمان أن تجني المنظمة أقصى الفوائد من مقدمي الخدمات.
    Las expertas expresaron la necesidad de revitalizar la Junta y asegurarse de que en todos los aspectos del programa de trabajo de la Comisión quedase reflejada adecuadamente una perspectiva de género. UN وأعرب أعضاء حلقة النقاش عن الحاجة إلى تنشيط المجلس وضمان أن يتمّ بشكل ملائم إدراج منظور جنساني في جميع جوانب برنامج عمل اللجنة.
    Esto es Urbanismo. Es sobre todo regular cosas y asegurarse de que la gente obedece las leyes de la ciudad. Open Subtitles إنه تنظيم للمدينـة ، غالباً تنظيم الأشياء والتأكد من أن الناس يتبعون قوانينهـا
    La Autoridad tiene la responsabilidad especial de administrar los recursos de la Zona internacional de los fondos marinos y asegurarse de que la explotación de estos recursos redunde en beneficio de toda la humanidad. UN وتضطلع السلطة بالمسؤولية الخاصة عن إدارة موارد منطقة قاع البحار العميقة والتأكد من أن تطوير هذه الموارد يجري لمنفعة البشرية ككل.
    Era normal hacer preguntas a los pasajeros que facturaban las maletas y asegurarse de que los pasajeros que habían facturado equipaje en el aeropuerto de salida habían embarcado o que se había garantizado de cualquier otra forma la seguridad antes de autorizar la salida del avión. UN وكان من المعتاد قبل السماح للرحلة بالمغادرة توجيه أسئلة معينة إلى الركاب الذين يسلمون أمتعة لرحلة ما والتأكد من أن كل مسافر سلَّم أي أمتعة في مطار المغادرة قد صعد على متن الطائرة، أو التأكد من السلامة على نحو آخر.
    La UNAMA deberá contratar personal adicional a fin de intensificar sus esfuerzos en apoyo de la construcción institucional y asegurarse de que los programas pertinentes están bien coordinados y se basan firmemente en las necesidades de la sociedad afgana. UN وسيتعين على البعثة أن توظف المزيد من الأفراد بهدف زيادة جهودها الرامية إلى دعم بناء المؤسسات، وكفالة أن تكون البرامج في هذا الصدد جيدة التنسيق ومستندة بإحكام إلى احتياجات المجتمع الأفغاني.
    El Estado parte debería adoptar el proyecto de reforma del poder judicial tras examinar su plena conformidad con el Pacto y asegurarse de que las estructuras y los mecanismos establecidos garanticen la transparencia e independencia de sus instituciones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد مشروع إصلاح القضاء بعد استعراض مدى امتثاله بالكامل للعهد وأن تتأكد من أن الهياكل والآليات المستحدثة تضمن شفافية مؤسساته واستقلاليتها.
    A este respecto, el Estado parte debe promulgar una ley que prohíba cualquier forma de MGF y asegurarse de que disponga sanciones adecuadas que reflejen la gravedad del delito. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسنّ الدولة الطرف قانوناً يحظر أي شكل من أشكال تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وأن تضمن أن ينص هذا القانون على فرض عقوبات مناسبة تعكس خطورة هذه الجريمة.
    Asimismo, se deberá prestar atención a la secuencia de las actividades para dar mayor solidez a los ministerios y servicios públicos y asegurarse de que las medidas para modernizar la economía tengan un efecto positivo en los pobres. UN 51 - ويتعين توجيه الاهتمام أيضا إلى تواتر الأنشطة لإنشاء وزارات وخدمات حكومية أقوى ولضمان أن تتمخض الخطوات المتخذة من أجل تحديث الاقتصاد عن نتائج إيجابية تعود على الفقراء.
    y asegurarse de que vivan una vida larga y feliz, ¿no está de acuerdo? Open Subtitles والحرص على أن يعشن حياة مديدة وسعيدة، ألا توافقني الرأي؟
    El Estado parte debe intensificar, con carácter urgente, sus esfuerzos por poner fin a los incidentes de amputaciones y muertes de albinos y asegurarse de que estos casos sean investigados y los responsables de esos actos enjuiciados de manera rápida y efectiva. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز، على وجه الإلحاح، الجهود التي تبذلها لوضع حد لحالات تشويه وقتل الأشخاص المصابين بالمهق وضمان إجراء التحقيقات ومقاضاة المسؤولين بفعالية وبدون إبطاء.
    Se han puesto en marcha varias medidas para mejorar la prestación de los servicios públicos y asegurarse de que el Gobierno facilite un entorno adecuado para que el sector privado pueda progresar. UN وقد تم الشروع في اتخاذ مختلف التدابير الرامية إلى تحسين تقديم الخدمات العامة وكفالة قيام الحكومة بتهيئة بيئة مؤاتية يتسنى للقطاع الخاص أن يزدهر في ظلها.
    d) Abstenerse de actos o prácticas de discriminación de las personas con discapacidad y asegurarse de que las autoridades e instituciones públicas actúen conforme a esta obligación; UN (د) الامتناع عن القيام بأية أعمال أو ممارسات تمييزية ضد المعوقين، وكفالة تصرف السلطات والمؤسسات العامة بما يتفق وهذه الاتفاقية؛
    Además, desearía obtener más detalles sobre el procedimiento que permite a la UNMIK volver a examinar las recomendaciones del Defensor del Pueblo y asegurarse de que la finalidad de todas ellas es garantizar plenamente la protección de los derechos humanos. UN كما يود معرفة المزيد عن الإجراءات التي تسمح للبعثة بمراجعة توصيات أمين المظالم والتأكد من أنها جميعها مستوحاة من الاهتمام بضمان حماية حقوق الإنسان على نحو كامل.
    En el informe no se menciona ningún programa del Gobierno para luchar contra los estereotipos, lo que entrañaría, por ejemplo, formar a los maestros, doctores y abogados y asegurarse de que las mujeres conocen sus derechos. UN وقالت إن التقرير يخلو من أية إشارة إلى وجود برنامج حكومي لمقاومة القوالب النمطية، وذلك مثلا بتدريب المدرسين والأطباء والمحامين، والتأكد من معرفة النساء بحقوقهن.
    Las instituciones nacionales deberían dar ejemplo y asegurarse de que su personal y sus miembros reflejan plena y abiertamente la diversidad de la sociedad. UN وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تكون قدوة في عملها وأن تكفل أن يعكس موظفوها وأعضاؤها بصورة تامة وعلنية التنوع داخل المجتمع.
    Además, el Estado parte debería aplicar plenamente el principio de no devolución y asegurarse de que todas las personas que necesiten protección internacional reciban un trato apropiado y correcto en todas las etapas, de conformidad con el Pacto. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل بالكامل لمبادئ عدم الإعادة القسرية وأن تكفل تلقي جميع الأشخاص الذين هم بحاجة لحماية دولية، معاملة مناسبة وعادلة في جميع المراحل وفقاً للـعهد.
    Los gobiernos y otros interesados deberían reunir esos datos a través de sistemas ordinarios de información de salud, así como de otros estudios e investigaciones, y asegurarse de que incluyan datos cuantitativos, cualitativos y normativos. UN ويتعين على الحكومات وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة أن تجمع هذه البيانات عن طريق نظم المعلومات الصحية المعتادة وكذلك عن طريق الدراسات الاستقصائية والبحوث، وأن تحرص على أن تشتمل هذه البيانات على بيانات كمية ونوعية وبيانات تتعلق بالسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more