"y atender las necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتلبية احتياجات
        
    • وتلبية الاحتياجات
        
    • ولتلبية الاحتياجات
        
    • ولتلبية ما يحتاج
        
    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • والوفاء باحتياجات
        
    • ومعالجة احتياجات
        
    • ومعالجة الاحتياجات
        
    • وللوفاء باحتياجات
        
    • وفي تلبية احتياجات
        
    • وعلى تلبية احتياجات
        
    • وتلبية متطلبات
        
    En tal sentido es preciso promover el desarrollo agrícola y rural y atender las necesidades de la población de las zonas rurales. UN وفي هذا الصدد، يجب تعزيز التنمية الزراعية والريفية وتلبية احتياجات سكان المناطق الريفية.
    Los objetivos de desarrollo, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, deben apuntalar los esfuerzos internacionales para lograr la prevención y atender las necesidades de socorro y rehabilitación de los refugiados. UN وإن الأهداف الإنمائية، بما في ذلك إعلان الأهداف للألفية، يجب أن تكون أساس الجهود الدولية المبذولة لضمان الوقاية، وتلبية احتياجات اللاجئين في مجال الإغاثة وإعادة التأهيل.
    Se piensa que algunos gobiernos nórdicos prestarán su apoyo para crear instituciones y atender las necesidades de los refugiados en los Estados bálticos, y que también la comunidad internacional, por conducto del ACNUR, hará una contribución en tal sentido. UN وفي حين أنه يُتوقع من بعض الحكومات النوردية أن تقدم الدعم من أجل بناء المؤسسات وتلبية احتياجات اللاجئين في دول البلطيق، فإنه يُتوقع من المجتمع الدولي أيضا أن يسهم في هذه العملية عن طريق المفوضية.
    En varios casos adoptaron medidas de emergencia y emprendieron proyectos especiales de asistencia con miras a mitigar las dificultades inmediatas y atender las necesidades urgentes de los países afectados. UN وقد اضطلعت في عدة حالات بترتيبات عاجلة وشرعت في تنفيذ مشاريع مساعدة خاصة ترمي الى تخفيف الصعوبات المباشرة وتلبية الاحتياجات العاجلة التي تواجهها البلدان المتضررة.
    Se necesita ayuda para contribuir al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y atender las necesidades inmediatas de los más pobres. UN والمعونة لازمة للمساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتلبية الاحتياجات الفورية للفقراء.
    Concretamente, el UNICEF y sus asociados han ayudado a sentar las bases para la adopción de medidas más amplias y eficaces a nivel nacional e internacional para reducir los riesgos a que se enfrentan los jóvenes, prevenir la transmisión vertical del VIH, prestar atención y apoyo y atender las necesidades urgentes de los huérfanos y niños vulnerables. UN وعلى وجه التحديد، قامت اليونيسيف وشركاؤها بالمساعدة على وضع الأساس لعمل وطني ودولي موسع ويتسم بقدر أكبر من الفعالية للحد من احتمالات المخاطر التي يواجهها الشباب، ولمنع نقل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عموديا، ولتوفير الرعاية والدعم ولتلبية الاحتياجات العاجلة للأيتام ولأكثر الأطفال ضعفا.
    El Centro se estableció en 1991 con el objetivo primordial de hacer investigaciones sobre el envejecimiento, organizar actividades sociales y atender las necesidades de las personas de edad. UN أنشئ المركز في عام 1991 بغرض أساسي هو إجراء البحوث وتنفيذ الأنشطة الاجتماعية التي تستهدف المسنين وتلبية احتياجات كبار السن.
    Desearía conocer los pormenores de los planes del Gobierno para aplicar las recomendaciones que figuran en esos informes. También desearía recibir información sobre la estrategia del Gobierno para determinar y atender las necesidades de las personas de diferente orientación sexual y sobre los progresos realizados en relación con su condición jurídica. UN وأعربت عن رغبتها في الوقوف على تفاصيل بشأن الخطط التي وضعتها الحكومة لتنفيذ التوصيات الواردة في تلك التقارير وأرادت أيضا معرفة الاستراتيجية التي تتبعها الحكومة من اجل تحديد وتلبية احتياجات المجموعات ذات التوجّهات الجنسية المختلفة, بما في ذلك نواحي التقدم في أوضاعها القانونية.
    Para determinar si las necesidades de evaluación de los programas quedan atendidas con los mecanismos existentes, es esencial contar con criterios claros sobre la forma de definir y atender las necesidades de evaluación. UN ومن أجل تحديد ما إذا كانت تتم تلبية احتياجات تقييم البرامج من خلال الترتيبات الحالية، من الضروري وجود معايير واضحة لكيفية تحديد وتلبية احتياجات التقييم.
    Por conducto del Fondo, hemos establecido un mecanismo más fiable para salvar vidas después de un desastre y atender las necesidades en situaciones de emergencia en las que no se dispone de fondos suficientes. UN وعن طريق الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، أنشأنا آلية أجدر بالثقة لإنقاذ الأرواح بعد كارثة ما وتلبية احتياجات الطوارئ المنقوصة التمويل.
    Las deliberaciones deberían centrarse en los elementos sobre los cuales existe un consenso, incluida la condena absoluta del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y la responsabilidad compartida de todos los Estados de luchar contra el terrorismo y atender las necesidades de sus víctimas. UN وينبغي أن ينصب تركيز المناقشات على مجالات توافق الآراء، بما في ذلك الشجب التام للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ومشاركة جميع الدول في المسؤولية عن مكافحة الإرهاب وتلبية احتياجات الضحايا.
    Esto incluyó fortalecer las instituciones nacionales de derechos humanos, incorporar los derechos humanos en la programación del desarrollo y atender las necesidades de los más vulnerables. UN وشمل ذلك دعم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وإدراج هذه الحقوق في صلب برامج التنمية وتلبية احتياجات أشد الفئات استضعافاً.
    Requerirá realizar inversiones selectivas en materia de educación, salud, agua potable y servicios sanitarios y atender las necesidades de los pobres urbanos, entre otros ofreciéndoles viviendas adecuadas. UN وسيتطلب كذلك توجيه الاستثمارات في التعليم والصحة والمياه النظيفة والمرافق الصحية وتلبية احتياجات فقراء الحضر، بما في ذلك إيجاد المأوى الملائم.
    Su objetivo primero debe ser el de poner término a la pobreza y atender las necesidades prioritarias de todos en forma que pueda sustentarse productivamente en las generaciones futuras. UN ويجب أن يكون هدفها اﻷول القضاء على الفقر وتلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية لجميع الناس على نحو يمكن أن يدوم ويكون مثمرا جيلا بعد جيل.
    Su determinación de proteger el medio ambiente, promover los derechos humanos, la democracia y la buena gestión pública y atender las necesidades especiales de África serán nuestra guía y mandato en nuestras deliberaciones. UN فتصميمهم على حماية البيئة وتعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية وصلاح الحكم وتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، سيكون مرشدنا وولايتنا في مناقشاتنا.
    Los gobiernos habían empezado a aplicar medidas de liberalización sin introducir nuevas reglamentaciones para asegurar la protección social y atender las necesidades de la población. UN وشرعت الحكومات في إلغاء الضوابط التنظيمية بدون إدخال أشكال جديدة من الضوابط لكفالة احترام الحماية الاجتماعية وتلبية الاحتياجات.
    Esta situación es muy preocupante para el OOPS, que depende casi exclusivamente de las contribuciones voluntarias para cumplir su mandato y atender las necesidades básicas de la población de refugiados palestinos, cada vez más numerosa y marginada, que asciende actualmente a 5,1 millones de personas inscritas en el Organismo. UN ويثير ذلك قلق الأونروا البالغ، نظرا لأنها تعتمد اعتمادا يكاد يكون كاملا على التبرعات للاضطلاع بولايتها ولتلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين الفلسطينيين الذين يزدادون عددا وتزيد معاناتهم من التهميش، ويبلغ عددهم الآن 5.1 ملايين شخص مسجلين لدى الوكالة.
    5. Expresa su reconocimiento por el liderazgo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y encomia la labor que realiza, con el apoyo de la comunidad internacional, para ayudar a los países africanos de asilo y atender las necesidades de protección y asistencia de los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas en África; UN 5 - تعرب عن تقديرها للدور القيادي الذي تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وتثني على المفوضية لما تبذله من جهود متواصلة، بدعم من المجتمع الدولي، لمساعدة بلدان اللجوء الأفريقية ولتلبية ما يحتاج إليه اللاجئون والعائدون والمشردون في أفريقيا من حماية ومساعدة؛
    Los Estados Miembros son los principales responsables de proteger y atender las necesidades de la población que necesita asistencia humanitaria. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم.
    Sin embargo, ante los riesgos de que resurgiera el conflicto y la inseguridad alimentaria en la región, se tomaron medidas para garantizar la sostenibilidad del regreso y atender las necesidades de las comunidades de acogida. UN ولكن نظراً لاحتمالات تجدد النزاع وانعدام الأمن الغذائي في هذه المنطقة، صاحبت هذا التطور جهود لتأمين استدامة العودة والوفاء باحتياجات المجتمعات المستقبلة للاجئين.
    En ella se adopta un enfoque holístico destinado a vincular el desarrollo con el socorro de emergencia y atender las necesidades tanto de los refugiados como de la población de acogida. UN وهي تعتمد نهجاً شمولياً يهدف إلى ربط التنمية بالمساعدات الطارئة ومعالجة احتياجات اللاجئين والسكان المضيفين على حد سواء.
    Aquí también el criterio subyacente es crear capacidad y atender las necesidades prioritarias de la economía local. UN وتتمثل الفكرة الأساسية في هذا السياق أيضا في بناء القدرات ومعالجة الاحتياجات ذات الأولوية في الاقتصاد المحلي.
    31. Las solicitudes de adquisiciones deben llenarse íntegramente para garantizar la entrega rápida de artículos, conforme a las especificaciones, y atender las necesidades de los refugiados. UN ٣١ - ينبغي لوثائق طلب الشراء أن تُمﻷ بالكامل لضمان التسليم الفوري للسلع وفقا للمواصفات، وللوفاء باحتياجات اللاجئين.
    a) La medida en que las estrategias del UNIFEM contribuyen a cumplir el mandato del Fondo y atender las necesidades de las mujeres en los países en desarrollo; UN )أ( مدى نجاح استراتيجيات الصندوق في النهوض بأعباء ولايته وفي تلبية احتياجات المرأة في البلدان النامية؛
    To Love Children reconoce que un plan de supervisión y evaluación fiable y verificable puede conducir a un programa mucho más sólido. También esclarece la capacidad del programa de lograr el cambio y atender las necesidades de la comunidad local. UN وتعترف المؤسسة التعليمية الدولية لمحبة الأطفال بأن من شأن خطة رصد وتقييم يُعول عليها وقابلة للتمحيص أن تفضي إلى وضع برنامج أقوى بكثير؛ كما أنها تبين كذلك قدرة البرنامج على إحداث تغيير وعلى تلبية احتياجات المجتمع المحلي.
    El sistema IMDIS fue ideado por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales (DAES) para ayudar a los directivos de categoría superior a seguir de cerca la ejecución de los productos de los programas y atender las necesidades de la Asamblea General en materia de informes sobre el rendimiento. UN وقد وضعت نظامَ المعلومات المتكامل للرصد والتوثيق إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية لمساعدة كبار مسؤولي الإدارة على رصد تنفيذ نواتج البرامج وتلبية متطلبات الإبلاغ عن الأداء التي حددتها الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more