"y aumentando" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويزيد
        
    • وبزيادة
        
    • ومواصلة زيادة
        
    • والمزيد
        
    • ومضاعفة
        
    • وعن طريق زيادة
        
    • ومن خلال زيادة
        
    • بالكامل وبتعزيز
        
    • وتزداد
        
    • وعبر زيادة
        
    • وزيادة الانتشار
        
    • وتزيد
        
    • وتحقيق مكاسب
        
    • وكذلك من خلال زيادة
        
    Como un primer paso, hemos iniciado la tarea de vincular las redes de electrificación en determinadas zonas, ahorrando dinero y aumentando la eficiencia. UN وكخطوة أولى، بدأنا العمل على ربط شبكات الكهرباء في بعض المناطق، اﻷمر الذي يوفر اﻷموال ويزيد الكفاءة.
    Sin embargo, tal como se ha dicho anteriormente, la sequía está agravando la situación humanitaria y aumentando la necesidad de apoyo internacional. UN غير أن الجفاف، كما ذكر سابقا، يضاعف من الاحتياجات الإنسانية ويزيد من الحاجة إلى الدعم الدولي.
    En cambio, Israel ha respondido haciendo caso omiso de la comunidad internacional y el derecho internacional, y aumentando su ofensiva militar. UN ولكن بدلا من ذلك استجابت إسرائيل بتجاهل المجتمع الدولي والقانون الدولي وبزيادة عدوانها العسكري.
    5. Acoge con beneplácito los esfuerzos del Administrador por movilizar recursos ordinarios e insta al PNUD a que siga movilizando esos recursos y aumentando el número de países contribuyentes; UN 5 - يرحب بالجهود التي يبذلها مدير البرنامج لحشد الموارد العادية ويحث البرنامج الإنمائي على مواصلة حشد هذه الموارد ومواصلة زيادة عدد البلدان المساهمة؛
    El Consejo de Seguridad debe hacer todo lo que esté a su alcance para salvar a la población civil y evitar que se siga agravando la situación humanitaria y aumentando la desestabilización cumpliendo la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales que le incumbe con arreglo a la Carta. UN ويجب على مجلس الأمن أن يفعل ما في وسعه لإنقاذ أرواح المدنيـين ومنع المزيد من تفاقم الحالة الإنسانية والمزيد من زعزعة الاستقرار من خلال التمسك بمسؤوليته الرئيسية بموجب الميثاق المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليـين.
    El Gobierno, combinando a un tiempo la concesión de derechos, logrando el empoderamiento y aumentando las inversiones públicas, se ha esforzado por hacer el proceso de crecimiento más incluyente. UN وبالمزج بين مَنْح الاستحقاقات وضمان التمكين ومضاعفة الاستثمار العام، سعت الحكومة إلى جعل عملية النمو أشمل.
    Asimismo, pidió que aumentara la eficacia del personal especializado en materia de género, entre otras cosas, estableciendo mandatos claros, asegurando una capacitación adecuada, el acceso a la información y a recursos suficientes y estables y aumentando el apoyo y la participación del personal de categoría superior. UN كما دعت إلى مزيد من التحسين في فعالية الموارد النسائية المتخصصة، وذلك في جملة أمور، عن طريق وضع ولايات واضحة، وضمان تقديم التدريب الكافي وتيسير الوصول إلى المعلومات والموارد الكافية والثابتة، وعن طريق زيادة الدعم والمشاركة من جانب كبار الموظفين.
    Hacemos hincapié en que la violencia únicamente genera más violencia, fomentando la tensión y aumentando la inestabilidad e inseguridad regionales. UN ونؤكد على أن العنف لن يولد إلا المزيد من العنف، بما يشعل التوترات ويزيد عدم الاستقرار وعدم الأمان في المنطقة.
    Además, la desigualdad de los ingresos ha aumentado hasta un nivel alarmante, exacerbando las tensiones y aumentando el riesgo de conflicto social. UN وعلاوة على ذلك، اتسع تفاوت الدخل إلى مستوى ينذر بالخطر، على نحو يفاقم التوترات ويزيد من مخاطر حدوث صراع اجتماعي.
    16. Ese diálogo está empezando a dar frutos y aumentando la posibilidad de individuos y grupos para disfrutar de sus derechos humanos y de sus libertades fundamentales. UN ٦١- وقد بدأ هذا الحوار يدر ثماره ويزيد من إمكانية تمتع اﻷفراد والجماعات بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم.
    La prestación de servicios comunes tiene dos principales ventajas: i) reduce los costos de las transacciones; y ii) contribuye a crear una relación recíproca entre las empresas, mejorando su eficiencia y aumentando al máximo el potencial del grupo mediante la promoción del aprendizaje mutuo. UN ولتقديم خدمات مشتركة ميزتان رئيسيتان: فهو `1` يخفّض تكاليف المعاملات، و`2` يساعد على إيجاد تفاعل بين المشاريع، فيحسّن كفاءتها ويزيد إلى الحد الأقصى من إمكانات المجموعة من خلال تطوير التعلّم المتبادل.
    En este contexto, como se indica más adelante en mayor detalle, será necesario que fortalecer el Fondo Rotatorio Central para Emergencias, haciéndolo más flexible en cuanto a los procedimientos y la asignación de recursos y aumentando su volumen de recursos; UN وسيلزم، في هذا السياق، على النحو المبين أدناه بقدر أكبر من التفصيل، تعزيز الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ بزيادة ومرونة إجراءاته ومرونته في تخصيص الاعتمادات، وبزيادة مستوى الموارد؛
    De esta manera les es posible aumentar las exportaciones de un país desarrollando y comercializando nuevos productos y aumentando las exportaciones de mercancías tradicionales. UN ويمكنهم بالتالي تحسين اﻷداء التصديري للبلد باستحداث وتسويق منتجات تصديرية جديدة وبزيادة الصادرات من المنتجات التقليدية أيضا.
    En este momento cabe mencionar que el Libro Blanco trata de abordar este problema reduciendo la dependencia de los servicios de prisión y aumentando el número de plazas en los centros de detención designados al efecto. UN ويجوز أن يُذكر هنا أن الكتاب اﻷبيض يحاول معالجة هذه المشكلة بتقليل الاعتماد على خدمات السجون وبزيادة عدد اﻷماكن في مراكز الاحتجاز.
    5. Acoge con beneplácito los esfuerzos del Administrador por movilizar recursos ordinarios e insta al PNUD a que siga movilizando esos recursos y aumentando el número de países contribuyentes; UN 5 - يرحب بالجهود التي يبذلها مدير البرنامج لحشد الموارد العادية، ويحث البرنامج الإنمائي على مواصلة حشد هذه الموارد ومواصلة زيادة عدد البلدان المساهمة؛
    Trabajar de manera más segura y eficaz: reduciendo los riesgos y aumentando los beneficios mediante un enfoque integrado de una toma de decisiones bien fundamentada; UN - العمل بطريقة أسلم وأذكى: بتخفيض المخاطر ومضاعفة الفوائد بواسطة نهج متكامل لاتخاذ القرارات القائمة على المعرفة؛
    Los asociados para el desarrollo deben brindar un apoyo firme en la lucha contra los problemas del cambio climático, invirtiendo en adaptación ala cambio climático y mitigación de sus efectos para prevenir la deforestación, y aumentando los fondos disponibles para las energías renovables en África. UN 55 - ويجب على شركاء التنمية توفير دعم قوي للتصدي للمشاكل الناشئة عن تغير المناخ، عن طريق الاستثمار في جهود التخفيف من الآثار والتكيف معها بهدف الحيلولة دون إزالة الغابات، وعن طريق زيادة التمويل لمشاريع الطاقة المتجددة في أفريقيا.
    También me sentía optimista porque el Consejo de Seguridad había respondido apropiadamente dando a la UNAMSIL responsabilidades adicionales dentro de su mandato, y aumentando el número de efectivos de la Misión. UN وكنت أيضا متفائلا لأن مجلس الأمن قد استجاب بالشكل الملائم من خلال إناطة بعثة الأمم المتحدة بمسؤوليات إضافية ضمن ولايتها، ومن خلال زيادة عدد أفراد قوات البعثة.
    Un marco legislativo claro debería incluir instituciones consuetudinarias integradas y sistemas oficiales de administración de la tierra, eliminando la superposición y aumentando la claridad y la coordinación de la administración formalizada de la tierra. UN وينبغي لإطار تشريعي واضح أن ينص على إنشاء مؤسسات عرفية متكاملة وعلى أنظمة رسمية لإدارة الأراضي، بحيث يزول التداخل في إدارة الأراضي بشكل رسمي وتزداد تلك الإدارة وضوحاً وتنسيقاً.
    Pide al Estado Parte que adopte medidas a fin de prevenir los embarazos no deseados, incluso poniendo a disposición de un mayor número de personas, a precios asequibles y sin restricciones, una diversidad de métodos anticonceptivos y de planificación familiar, y aumentando el conocimiento y la información sobre planificación familiar entre las mujeres y los hombres. UN وتطلب من الدولة الطرف اتخاذ تدابير تهدف إلى الحيلولة دون وقوع حالات الحمل غير المرغوب فيه، لا سيما عبر إتاحة مجموعة شاملة من وسائل منع الحمل ووسائل تنظيم الأسرة، على نطاق أوسع، وبكلفة مقبولة. ودون أية قيود، وعبر زيادة المعرفة والوعي بمسائل تنظيم الأسرة بين أوساط النساء والرجال.
    También es importante asegurar que todos los Estados partes cumplan plenamente las disposiciones del Tratado, aceptando las salvaguardias totales del OIEA en todos sus aspectos y aumentando la universalidad del Protocolo Adicional a los acuerdos de salvaguardias. UN وارتأى أنه من المهم أيضا كفالة امتثال جميع الدول الأطراف امتثالا كاملا لأحكام المعاهدة من خلال قبول كامل نطاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية من جميع الجوانب وزيادة الانتشار العالمي للبروتوكول الإضافي لاتفاقات الضمانات.
    Una empresa podía crear una plataforma de comercio entre empresas que integrara una red de financiación electrónica, permitiendo la participación de las PYMES en las operaciones bancarias electrónicas y aumentando la solvencia de las PYMES. UN وتستطيع شركة ما أن تنشئ محطة للتعامل بين المؤسسات تشمل شبكة للتمويل الإلكتروني وتسمح بمشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الأعمال المصرفية الإلكترونية وتزيد الجدارة الائتمانية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    En este sentido, el orador observa que los informes sobre la ejecución del presupuesto cumplen una función fundamental a la hora de determinar los niveles de gastos efectivos y las necesidades futuras e insta a la Secretaría a tratar de lograr un presupuesto equilibrado estableciendo prioridades y aumentando la eficiencia. UN ولاحظ في ذلك الصدد أن لتقارير أداء الميزانية دورا بالغ الأهمية في تحديد مستويات الإنفاق الفعلية والاحتياجات القادمة؛ وحثّ الأمانة العامة على السعي لإعداد ميزانية متوازنة، بتحديد الأولويات وتحقيق مكاسب بفضل الكفاءة.
    9. Pide a todas las entidades del sistema de las Naciones Unidas que aumenten la eficacia del personal especializado, los coordinadores y los grupos temáticos en materia de género estableciendo mandatos claros, asegurando una capacitación adecuada, acceso a la información y a recursos suficientes y estables y aumentando el apoyo y la participación del personal de categoría superior; UN 9 - يطلب إلى جميع كيانات منظومة الأمم المتحدة أن تعزز فعالية الموارد المتخصصة لنوع الجنس ومراكز التنسيق المعنية بنوع الجنس والأفرقة الموضوعية لنوع الجنس، من خلال إنشاء ولايات واضحة، وكفالة تدريب مناسب، وإمكانية الوصول إلى المعلومات وإلى الموارد الكافية والمستقرة، وكذلك من خلال زيادة دعم ومشاركة كبار الموظفين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more