"y aumentar su participación" - Translation from Spanish to Arabic

    • وزيادة مشاركتها
        
    • وتعزيز مشاركتها
        
    • وزيادة مشاركتهم
        
    • وزيادة مشاركتهن
        
    • بنصيبهم
        
    • وزيادة اشتراكها
        
    • وتوسيع مشاركتها
        
    • وزيادة مشاركة المرأة
        
    Se han adoptado medidas para reprimir toda forma de discriminación contra la mujer y aumentar su participación en el proceso de desarrollo. UN وقد اتُخذت تدابير للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وزيادة مشاركتها في عملية التنمية.
    También señaló las medidas adoptadas para eliminar la violencia contra la mujer y aumentar su participación en la adopción de decisiones, y para proporcionar enseñanza gratuita. UN كما نوهت بالتدابير الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة وزيادة مشاركتها في صنع القرار، وتوفير التعليم بالمجان.
    Algunas medidas incluían acciones positivas centradas en mejorar la condición de la mujer y aumentar su participación. UN وشملت بعض التدابير إجراءات إيجابية تركز على تحسين وضع المرأة وزيادة مشاركتها.
    La Secretaría, entre otras cosas, alentó a los Estados Miembros a continuar y aumentar su participación en el examen anual de las necesidades de documentación y solicitó voluntarios para el servicio de suscripción electrónica que está preparando. UN وقامت الأمانة العامة، في جملة أمور، بتشجيع الدول الأعضاء على مواصلة وتعزيز مشاركتها في الاستعراض السنوي لإشتراكات الوثائق وطلبت متطوعين لخدمة الاشتراك الإلكتروني التي تقوم بإنشائها.
    Es importante reforzar este tipo de cooperación, especialmente en el actual clima económico, como estrategia para sostener los esfuerzos de desarrollo de los países en desarrollo y aumentar su participación en la economía mundial. UN وشدد على أهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبالأخص في ظل المناخ الاقتصادي الراهن، بوصف ذلك استراتيجية ترمي إلى مواصلة الجهود الإنمائية للبلدان النامية وتعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    a) Promover el acceso de los afrodescendientes, particularmente las mujeres, a capacitación en materia de derechos humanos, la información, tecnología y los conocimientos especializados como medios indispensables para mejorar la comunicación y aumentar su participación en la vida civil, política, económica, social y cultural; UN (أ) دعم حصول الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما النساء، على التدريب في مجال حقوق الإنسان، وعلى المعلومات والتكنولوجيا والمعارف المتخصصة، كوسائل لا غنى عنها لتحسين الاتصال وزيادة مشاركتهم في الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    5.51 En 2008, el Gobierno de Victoria ejecutará un proyecto de liderazgo para mujeres procedentes de diferentes ámbitos culturales y lingüísticos a fin de aumentar la visibilidad de estos grupos de mujeres en las esferas de sus gobiernos locales y aumentar su participación en la adopción de decisiones. UN وفي عام 2008، ستنفذ حكومة فيكتوريا مشروعا للقيادة من أجل النساء من خلفيات متنوعة ثقافيا ولغويا لتسليط الضوء على هذه المجموعة من النساء في مجالات الحكم المحلي الخاص بهن وزيادة مشاركتهن في صنع القرار.
    8. Convino en que había que fomentar la capacidad de los productores africanos para mantener y aumentar su participación en el mercado y ascender en la cadena de valor, aplicando medidas como el suministro de servicios de extensión y de insumos agrícolas, transporte, información sobre el mercado, control de calidad y asistencia a los agricultores. UN 8 - واتفق على أن قدرة المنتجين الأفارقة على الاحتفاظ بنصيبهم في الأسواق وزيادته وعلى التدرُّج إلى الأعلى في السلسلة القيمية ينبغي زيادتها من خلال تدابير كتقديم خدمات الإرشاد وتوفير المدخلات الزراعية والنقل والمعلومات السوقية، ومراقبة الجودة، وتقديم المساعدة للمزارعين.
    Entre otras cosas, eso significa mejorar el acceso de la mujer a los recursos económicos, y aumentar su participación en los procesos de toma de decisiones. UN وهذا يعني، ضمن جملة أمور، تحسين إمكانية وصول المرأة للموارد الاقتصادية، وزيادة اشتراكها في عمليات صنع القرار.
    Meta: eliminar la discriminación de la mujer y aumentar su participación e influencia en todos los niveles de la vida pública y política. UN الغاية: القضاء على التمييز ضد المرأة وزيادة مشاركتها وتأثيرها على جميع مستويات الحياة العامة والسياسية
    Las actividades estarán orientadas a aumentar gradualmente la competitividad internacional de esos países, contribuir al desarrollo económico del sector de los servicios y aumentar su participación en el comercio internacional de servicios. UN وسترمي اﻷنشطة الى العمل تدريجيا على تحسين قدرتها التنافسية الدولية واﻹسهام في التنمية الاقتصادية لقطاعات الخدمات فيها وزيادة مشاركتها في التجارة الدولية في الخدمات.
    Las actividades estarán orientadas a aumentar gradualmente la competitividad internacional de esos países, contribuir al desarrollo económico del sector de los servicios y aumentar su participación en el comercio internacional de servicios. UN وسترمي اﻷنشطة الى العمل تدريجيا على تحسين قدرتها التنافسية الدولية واﻹسهام في التنمية الاقتصادية لقطاعات الخدمات فيها وزيادة مشاركتها في التجارة الدولية في الخدمات.
    Es necesario que los gobiernos emprendan una acción dinámica para dar un mayor poder económico a las mujeres y aumentar su participación en la producción rural y el comercio como parte de la lucha contra la pobreza; UN ويلزم أن تتخذ الحكومات تدابير فعالة من أجل تمكين المرأة اقتصاديا وزيادة مشاركتها في اﻹنتاج والتجارة على صعيد الريف كجزء من مكافحة الفقر.
    En 1994 el Gobierno hizo suya la política nacional sobre la mujer, cuyo objetivo es mejorar la posición de la mujer y aumentar su participación en nuestra sociedad, ya sea como participante en el proceso de desarrollo o como beneficiaria de dicho proceso. UN وفي ١٩٩٤ أقرت الحكومة السياسة الوطنية العامة للمرأة، التي تستهدف تحسين مركز المرأة وزيادة مشاركتها في مجتمعنا، سواء باعتبارها عنصرا في العملية اﻹنمائية أو مستفيدة منها.
    La mayor integración entre los países en desarrollo puede beneficiar a los países interesados, ofrecer mayores oportunidades de comercio Sur-Sur y aumentar su participación en la economía mundial. UN ومن شأن زيادة التكامل فيما بين البلدان النامية توفيـر منافع للبلدان المعنية والمزيـد من الفرص لزيادة التجارة فيما بين بلدان الجنوب وزيادة مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    Se han lanzado varias iniciativas para empoderar económicamente a las mujeres, mejorar su acceso a los recursos productivos y aumentar su participación en el mercado laboral. UN وذكرت أنه اتخذت مبادرات للتمكين للمرأة اقتصادياً، وزيادة فرصها في الحصول على الموارد الإنتاجية، وزيادة مشاركتها في سوق العمل.
    En reacción a esa situación, en los cuatro últimos años se han adoptado una serie de medidas de política social, entre ellas, establecer una política nacional sobre la mujer que debe contribuir en gran medida a crear las condiciones necesarias para la liberación de la mujer del atraso económico, social y político, mejorar sus condiciones de vida y aumentar su participación en el proceso de desarrollo. UN وإزاء ذلك، اتخذت الحكومة على مدى السنوات اﻷربع الماضية سلسلة تدابير تتعلق بالسياسات الاجتماعية شملت وضع سياسة وطنية للمرأة ينتظر أن تتحقق من وراءها أشواط كبيرة في مجال تهيئة اﻷجواء لتحرير المرأة من التخلف الاقتصادي والاجتماعي والسياسي وتحسين مستوياتها المعيشية وتعزيز مشاركتها في عمليــة التنمية.
    Se hará hincapié en mejorar la capacidad de los países menos adelantados, los países insulares y los países sin litoral en desarrollo y los países con economías en transición a fin de integrarlos más plenamente en el desarrollo dinámico de la región y aumentar su participación en el desarrollo internacional en las esferas económica y social. UN وسوف ينصب التشديد على تحسين قدرات أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ﻹدماجها إدماجا كاملا في التنمية الدينامية للمنطقة اﻹقليمية، وتعزيز مشاركتها في التنمية الدولية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Se hará hincapié en mejorar la capacidad de los países menos adelantados, los países insulares y los países sin litoral en desarrollo y los países con economías en transición a fin de integrarlos más plenamente en el desarrollo dinámico de la región y aumentar su participación en el desarrollo internacional en las esferas económica y social. UN وسوف ينصب التشديد على تحسين قدرات أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ﻹدماجها إدماجا كاملا في التنمية الدينامية للمنطقة اﻹقليمية، وتعزيز مشاركتها في التنمية الدولية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    b) Derecho a la educación. Las ONG hacen hincapié en la necesidad de reducir el número de nińos romaníes que asisten a escuelas especiales y aumentar su participación en el sistema de enseńanza integrada. UN (ب) الحق في التعليم - تؤكد المنظمات غير الحكومية على الحاجة إلى خفض عدد أطفال الغجر الروما الملتحقين بالمدارس الخاصة وزيادة مشاركتهم في نظام التعليم المتكامل.
    Para lograr ese objetivo es necesario liberar a las mujeres de tareas poco productivas y aumentar su participación en la fuerza de trabajo y en los procesos sociales y políticos del país. UN ويشمل هذا تحرير النساء من المهام المنخفضة الإنتاجية وزيادة مشاركتهن في قوة العمل والعمليات الاجتماعية والسياسية في البلد.
    8. Convino en que había que fomentar la capacidad de los productores africanos para mantener y aumentar su participación en el mercado y ascender en la cadena de valor, aplicando medidas como el suministro de servicios de extensión y de insumos agrícolas, transporte, información sobre el mercado, control de calidad y asistencia a los agricultores. UN 8- واتفق على أن قدرة المنتجين الأفارقة على الاحتفاظ بنصيبهم في الأسواق وزيادته وعلى التدرُّج إلى الأعلى في السلسلة القيمية ينبغي زيادتها من خلال تدابير كتقديم خدمات الإرشاد وتوفير المدخلات الزراعية والنقل والمعلومات السوقية، ومراقبة الجودة، وتقديم المساعدة للمزارعين.
    4. Mejorar la situación de la mujer en el mercado laboral y aumentar su participación en la formulación de decisiones. UN (4) تحسين حالة المرأة في سوق العمل وزيادة اشتراكها في صنع القرار.
    Ello podría incluir el papel de las PYMES en el campo de los servicios energéticos, y posibles disciplinas para fortalecerlas y aumentar su participación en los mercados. UN ويمكن أن يشمل ذلك دور المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في قطاع خدمات الطاقة، والضوابط التنظيمية الممكنة لتقويتها وتوسيع مشاركتها في الأسواق؛
    Uno de los objetivos de la política del gobierno es poner remedio a la situación de desventaja en que se encuentra la mujer en la sociedad antillana y aumentar su participación en el proceso de desarrollo. UN أحد أهداف سياسة الحكومة معالجة مركز المرأة غير المواتي في المجتمع اﻷنتيلي وزيادة مشاركة المرأة في عملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more