Quizás el Consejo de Seguridad desee aprobar estas propuestas y autorizar el establecimiento de la UNMISET durante un período inicial de 12 meses. | UN | وقد يرغب مجلس الأمن في الموافقة على هذه المقترحات والإذن بإنشاء البعثة لفترة أولية مدتها 12 شهرا. |
Empleo por el gobierno del sistema para tramitar y autorizar solicitudes sobre resoluciones anticipadas, con la creación de una base de datos para las resoluciones aprobadas. | UN | استخدام الحكومة للنظام من أجل التجهيز والإذن بالطلبات من القرارات المسبقة، مما يُنشئ قاعدة بيانات للقرارات المعتمدة |
El OSE tal vez desee aprobar conclusiones y autorizar al Relator a que, bajo la dirección del Presidente y con la ayuda de la secretaría, termine el informe después del período de sesiones. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية اعتماد استنتاجات والسماح للمقرر بإتمام التقرير بعد الدورة تحت إشراف الرئيس وبمساعدة الأمانة. |
El mandato debería conceder a la fuerza plena libertad de circulación y autorizar la adopción de medidas contundentes cuando sean necesarias. | UN | ويتعين أن تتيح الولاية للقوة حرية الحركة الكاملة وأن تأذن لها بالعمل بمرونة، حسب الاقتضاء. |
Decidió suspender temporalmente el décimo período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General y autorizar al Presidente de la Asamblea General más reciente a reanudar sus sesiones a petición de los Estados Miembros. | UN | وقررت فض دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة مؤقتا وتفويض رئيس آخر دورة للجمعية العامة سلطة الدعوة لاستئناف جلساتها بناء على طلب الدول اﻷعضاء. |
El Director de la División de Adquisiciones debe examinar y autorizar las modificaciones de los contratos con un valor de hasta 5 millones de dólares. | UN | ويجب أن يستعرض مدير شعبة المشتريات تعديلات العقود التي قد تصل قيمتها إلى 5 ملايين دولار، وأن يأذن بها. |
Considera que el Comité desea aprobar ese proceso y autorizar a la Secretaría a adoptar las disposiciones necesarias para los viajes de los miembros de la delegación oficial. | UN | وهو يعتبر أن اللجنة ترغب فى إقرار تلك العملية وتأذن للأمانة العامة باتخاذ الترتيبات اللازمة لسفر أعضاء الوفد الرسمى. |
Los titulares de mandatos deben supervisar cualquier comunicación sustantiva con los gobiernos y autorizar las comunicaciones. | UN | وينبغي أن يقوم المكلفون بالولايات بمراقبة الرسائل المهمة الموجهة إلى الحكومات والإذن بإصدارها. |
La oficina sobre el terreno no pudo facilitar a la Junta los documentos que se utilizaron para iniciar y autorizar el traslado. | UN | ولم يستطع المكتب الميداني تزويد المجلس بوثائق النقل التي استُخدمت للقيام بعملية النقل والإذن بها. |
Recibir a los agentes diplomáticos extranjeros, y autorizar a los cónsules el ejercicio de sus funciones; | UN | استقبال الدبلوماسيين الأجانب المعتمَدين، والإذن للقناصل بممارسة مهامهم؛ |
En el último párrafo de la parte dispositiva, el 12, la Asamblea decide suspender temporalmente el décimo período extraordinario de sesiones de emergencia y autorizar al Presidente en ejercicio de la Asamblea General a que lo reanude a solicitud de los Estados Miembros. | UN | وفي الفقرة 12 الأخيرة من منطوق مشروع القرار، تُقرر الجمعية رفع الدورة الاستثنائية العاشرة مؤقتا، والإذن لرئيس أحدث جمعية عامة باستئناف انعقادها بناء على طلب الدول الأعضاء. |
:: Asistencia técnica a instituciones locales de mantenimiento del orden para examinar, contratar, registrar, certificar y autorizar las solicitudes de empleo para el servicio provisional de policía en la zona septentrional de Côte d ' Ivoire | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى مؤسسات إنفاذ القانون المحلية للاضطلاع بعمليات الفحص والتعيين والتسجيل والتوثيق والإذن بطلبات العمل بدائرة الشرطة المؤقتة في شمال كوت ديفوار |
Instamos a Israel a poner fin al bloqueo de la Franja de Gaza, garantizar un acceso humanitario regular y autorizar inmediatamente la entrega de materiales de construcción. | UN | وندعو إسرائيل إلى إنهاء حصار قطاع غزة لضمان وصول المساعدة الإنسانية المنتظمة والسماح بإيصال مواد البناء فورا. |
35. La Sra. Ameline pregunta si hay planes para reformar el sistema de seguridad social y autorizar las contribuciones voluntarias. | UN | 35 - السيدة أميلين: سألت عما إن كانت توجد خطط لإصلاح نظام الضمان الاجتماعي والسماح بالاشتراكات الطوعية. |
Otro medio de ampliar la competencia de la corte consistiría simplemente en incorporar en el texto del estatuto los crímenes definidos en tales convenciones y autorizar a los Estados a presentar sus reservas respecto de las disposiciones en cuestión. | UN | وتمثل إحدى الطرق اﻷخرى لتوسيع نطاق اختصاص المحكمة في أن تُدرج الجرائم المحددة في هذه المعاهدات في متن نص النظام اﻷساسي. والسماح للدول بتسجيل تحفظاتها على اﻷحكام قيد النظر. |
En los casos en que se encargue a las Naciones Unidas el ejecutar y autorizar una operación de mantenimiento de la paz, todos los aspectos de la misma deberían estar en manos de un solo departamento en Nueva York. | UN | وعندما يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تنفذ عملية لحفظ السلم وأن تأذن بها، ينبغي أن تقوم إدارة واحدة في نيويورك بتناول جميع أوجهها. |
Decide promover y autorizar la más amplia difusión posible, por intermedio de los canales apropiados, del contenido sustantivo de los informes de los grupos de estudio especiales y de los grupos de trabajo, así como de su documentación de antecedentes. | UN | تقرر أن تشجع نشر المحتويات الموضوعية لتقارير اﻷفرقة المخصصة واﻷفرقة العاملة ووثائق معلوماتها اﻷساسية على أوسع نطاق وأن تأذن بنشرها من خلال القنوات المناسبة. |
El OSE tal vez desee adoptar sus decisiones o los textos de sus conclusiones sustantivas y autorizar al Relator a que, con la asistencia de la secretaría, complete el informe después de finalizado el período de sesiones. | UN | وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في اعتماد مقررات أو نصوص استنتاجات موضوعية، وأن تأذن للمقرر بإنجاز التقرير بعد انتهاء الدورة بمساعدة من اﻷمانة. |
Finalmente, en el párrafo 13 de la parte dispositiva, la Asamblea decidiría levantar temporalmente el décimo período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General y autorizar al Presidente de la Asamblea General para que reanude sus sesiones cuando lo soliciten los Estados Miembros. | UN | وأخيرا تقرر الجمعية في الفقرة ١٣ من المنطوق فض الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة مؤقتا وتفويض رئيس الجمعية العامة سلطة الدعوة لمواصلة جلساتها بناء على طلب الدول اﻷعضاء. |
El Consejo tal vez desee acoger con beneplácito este suceso, que se ha producido tras reiteradas exhortaciones formuladas en diversas resoluciones del Consejo de Seguridad, y autorizar a la UNPROFOR a realizar las funciones previstas en el acuerdo. | UN | وقد يود المجلس أن يرحب بهذا التطور، الذي يأتي بعد النصائح المتكررة التي وردت في مختلف قرارات مجلس اﻷمن، وأن يأذن لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالقيام بالمهام المطلوبة في الاتفاق. |
Describir y autorizar las capacidades, los procesos y las posibles exposiciones de la instalación, que son específicas de ella. | UN | تبين وتأذن بقدرات محددة للمرفق والعمليات وبعمليات محددة وأشكال تعرض محتملة. |
El Estado parte debe suprimir de su legislación el delito de apostasía y autorizar a los mauritanos a disfrutar sin reservas de su libertad de religión, incluido el derecho a cambiar su religión. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جريمة الردَّة من تشريعاتها وأن تسمح للموريتانيين بالتمتع بلا تحفظ بحريتهم في الدين، بما في ذلك تغيير الدين. |
Y, en tales condiciones propicias, congelamos plenamente el movimiento de material nuclear dentro de la República Popular Democrática de Corea a fin de cumplir nuestro compromiso de asegurar la transparencia de nuestras actividades nucleares y autorizar las inspecciones para garantizar la continuidad de las salvaguardias a este respecto. | UN | ومع هذه الظروف المشجعة جمﱠدنا تماماً تحركات المواد النووية داخل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التزاما منا بما تعهدنا به من شفافية أنشطتنا النووية والتصريح بالتفتيش تأميناً لاستمرارية الضمانات. |
La Administración debería seguir supervisando el cumplimiento de las instrucciones y autorizar excepciones sólo cuando la reglamentación local impida su aplicación. | UN | ويتعين على اﻹدارة مواصلة رصد الامتثال للتعليمات وعدم السماح بالاستثناءات إلا عندما تمنع اﻷنظمة المحلية تنفيذ تلك التعليمات. |
El Estado parte debería revisar su legislación para velar por que toda limitación del derecho a la libertad de asociación y reunión se ciña estrictamente a lo dispuesto en los artículos 21 y 22 del Pacto y en particular debe considerar la posibilidad de levantar, a la luz del Pacto, las restricciones sobre financiación que pesan sobre las ONG nacionales y autorizar a todas las ONG a trabajar en el sector de los derechos humanos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها لضمان أن تطابق أية قيود تُفرض على الحق في حرية تكوين الجمعيات والتجمع بصورة صارمة مع أحكام المادتين 21 و22 من العهد، ويتعين عليها، بصفة خاصة، أن تعيد النظر، في ضوء العهد، في القيود المفروضة على تمويل المنظمات غير الحكومية المحلية وينبغي لها أن تسمح لجميع المنظمات غير الحكومية بالعمل في مجال حقوق الإنسان. |
Una vez que el comerciante acredita el pago de las regalías, la Oficina de Diamantes del Gobierno puede expedir un certificado del Proceso de Kimberley y autorizar la exportación. | UN | وما أن يدفع التاجر العائدات، يستطيع المكتب الحكومي للماس أن يصدر شهادة عملية كيمبرلي ويأذن بالتصدير. |
484. Amnistía Internacional lamentó que Australia hubiera rechazado las recomendaciones de elaborar una ley de derechos humanos y autorizar los matrimonios entre personas del mismo sexo. | UN | 484- وأعربت منظمة العفو الدولية عن أسفها لرفض أستراليا التوصيات باستحداث قانون يتعلق بحقوق الإنسان وبالسماح بزواج الأشخاص من نفس نوع الجنس. |
Las mujeres pueden pedir el envío de una ambulancia y autorizar un procedimiento médico para sus hijos. | UN | وللمرأة الحق أيضا في استدعاء سيارة إسعاف ومنح الإذن باتخاذ إجراء طبي لأطفالها. |
Para ser eficaz, el tratado sobre el comercio de armas debería ser pragmático y autorizar las transferencias internacionales legítimas de armas convencionales que necesitan los Estados para la legítima defensa y el mantenimiento del orden público, de conformidad con el derecho y las normas internacionales. | UN | 31 - وينبغي لمعاهدة الاتجار بالأسلحة، لكي تتسم بالفعالية، أن تكون عملية وأن تجيز العمليات المشروعة على الصعيد الدولي والمتعلقة بنقل الأسلحة التقليدية التي تحتاجها الدول للدفاع عن النفس ولحفظ القانون والنظام، وفقا للقانون الدولي والمعايير الدولية. |