Para hacer frente a esos desafíos y avanzar hacia un mundo libre de armas nucleares los países deben aplicar un nuevo concepto de seguridad basado en la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad y la cooperación. | UN | وقال إنه لمواجهة هذه التحديات وإحراز تقدم نحو تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية، يجب أن تطبِّق البلدان مفهوماً أمنياً جديداً يستند إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون. |
Teniendo esto presente, los Estados Unidos creen que, durante este ciclo de examen del TNP, es de importancia decisiva abordar los problemas de la proliferación en esta región y avanzar hacia el logro de una paz regional amplia. | UN | ومن هذا المنطلق، ترى الولايات المتحدة أنه من المهم أن تعالِج دورة الاستعراض الحالية مشاكل الانتشار المطروحة في هذه المنطقة وإحراز تقدم نحو تحقيق سلام إقليمي شامل. |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas de manera de poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته للطرفين ولدول المنطقة بأن تواصل تعاونها التام مع الأمم المتحدة لوضع حد للمأزق الراهن ولإحراز تقدم نحو تحقيق حل سياسي، |
El Báltico 21 hace hincapié en la cooperación regional como medio para resolver los problemas del medio ambiente y avanzar hacia el desarrollo sostenible. | UN | ويؤكد جدول أعمال القرن ٢١ لبحر البلطيق على التعاون اﻹقليمي في حل المشاكل البيئية والتحرك نحو تحقيق التنمية المستدامة. |
La experiencia acumulada hasta el momento indica claramente que la posibilidad de llevar a cabo actividades útiles de mantenimiento de la paz depende de que las partes en conflicto tengan un deseo genuino de poner en práctica los acuerdos de paz y avanzar hacia la reconciliación. | UN | ويتبين بوضوح من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أن إدارة أنشطة مجدية لحفظ السلام يتوقف على وجود رغبة حقيقية لدى اﻷطراف المتنازعة لتنفيذ اتفاقات السلام والتقدم نحو المصالحة. |
El Comité centró sus esfuerzos en aquellas medidas que deberán adoptar las Potencias administradoras, los territorios y el propio Comité con miras a alcanzar los objetivos del Decenio y avanzar hacia una total eliminación del colonialismo. | UN | وركزت اللجنة جهودها على الإجراءات التي يتعين أن تتخذها الدول القائمة بالإدارة والأقاليم واللجنة ذاتها من أجل تنفيذ أهداف العقد والمضي قدما نحو إنجاز عملية القضاء على الاستعمار. |
En este sentido, aplaudimos el esfuerzo que han hecho tanto Israel como la Autoridad Palestina por reducir la tensión y avanzar hacia una paz verdadera. | UN | وفي هذا الصدد نرحب بجميع الجهــــود التي تبذلهــا اسرائيل والسلطة الفلسطينية لتخفيف حــــدة التوتر والتحرك صوب السلم الدائم. |
El desafío consiste en apoyar decisiones mejores utilizando todas las herramientas disponibles para invertir el proceso de degradación de las tierras y avanzar hacia un mundo con una degradación neutra del suelo. | UN | ويتمثل التحدي في دعم اتخاذ قرارات أفضل باستخدام كل الأدوات التي في حوزتنا لعكس مسار اتجاهات تدهور الأراضي والتوجه نحو تحقيق عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي. |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas y entre sí para poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى مواصلة التعاون التام مع الأمم المتحدة ومع بعضها، لوضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas y entre sí para poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى مواصلة التعاون التام مع الأمم المتحدة ومع بعضها، لوضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que cooperen más plenamente con las Naciones Unidas y entre sí para poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا، لوضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas de manera de poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته للطرفين ولدول المنطقة بأن تواصل تعاونها التام مع الأمم المتحدة لوضع حد للمأزق الراهن ولإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas de manera de poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته للطرفين ولدول المنطقة بأن تواصل تعاونها التام مع الأمم المتحدة لوضع حد للمأزق الراهن ولإحراز تقدم نحو تحقيق حل سياسي، |
Ha habido campañas generalizadas de sensibilización sobre la necesidad de apartarse de la separación de las funciones conyugales y avanzar hacia funciones conyugales conjuntas. | UN | وقد شُنت على نطاق واسع حملات توعية بالحاجة للتخلص من الأدوار الزوجية المفصولة والتحرك نحو أدوار زوجية مشتركة. |
También se instó a los Estados Partes en la Convención de 1980 a que redoblaran sus esfuerzos tendientes a lograr medidas más firmes y eficaces para poner término a los efectos indiscriminados del uso de minas terrestres y avanzar hacia su eliminación definitiva. | UN | وحث الدول اﻷطراف في اتفاقية عام ١٩٨٠ على مضاعفة الجهود التي تبذلها لوضع تدابير أقوى وأكثر فعالية ﻹنهاء اﻵثار العشوائية لاستخدام اﻷلغام البرية والتحرك نحو إزالة اﻷلغام البرية في النهاية. |
Si esa situación continuara, se vería afectada la capacidad del Fondo para ejecutar los programas por países y avanzar hacia la obtención de los objetivos señalados en el Programa de Acción y el marco de financiación multianual. | UN | وستؤدي هذه الحالة، إذا استمرت، إلى إعاقة قدرة الصندوق على تنفيذ البرامج القطرية والتقدم نحو تحقيق الغايات الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
29. El Brasil declaró que, a pesar de las atrocidades cometidas, Rwanda había logrado reconstruir su sociedad y avanzar hacia la reconciliación. | UN | 29- وأشارت البرازيل إلى أنه، رغم الفظائع المرتكبة، استطاعت رواندا إعادة بناء مجتمعها والتقدم نحو المصالحة. |
A mi juicio, en las circunstancias actuales, esta propuesta constituye la mejor oportunidad para poner fin al actual punto muerto y avanzar hacia la reconciliación en Chipre, así como en el Mediterráneo oriental. | UN | وأنا أعتقد أن هذا المقترح، يعد في ظل الظروف الراهنة، أفضل فرصة متاحة لنا لكسر الجمود الحالي والمضي قدما نحو تحقيق المصالحة في قبرص وكذلك في شرقي البحر المتوسط. |
Está claro que seguimos enfrentando numerosos desafíos en nuestros esfuerzos por ampliar esta respuesta y avanzar hacia el acceso universal. | UN | ومن الواضح أننا ما زلنا نواجه تحديات عديدة في جهودنا الرامية إلى تصعيد تصدينا والمضي قدما نحو تحقيق حصول الجميع على العلاج. |
Con arreglo a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África todos los dirigentes africanos se han comprometido a erradicar la pobreza y avanzar hacia un crecimiento y desarrollo sostenibles. | UN | تمثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تعهدا من جانب زعماء أفريقيا بالقضاء على الفقر والتحرك صوب النمو والتنمية المستدامين. |
Al separarse Sudán del Sur, el primer desafío que enfrenta el Gobierno del Sudán es promover una cultura de pluralismo y tolerancia y avanzar hacia un proceso democrático más inclusivo, participatorio y transparente, que tenga una incidencia directa en los derechos humanos. | UN | وبانفصال جنوب السودان، أصبح التحدي الأول أمام حكومة السودان هو تعزيز ثقافة التعددية والتسامح والتوجه نحو عملية ديمقراطية أوسع شمولاً ومشاركة وشفافية يكون لها تأثير مباشر على حقوق الإنسان. |
Hoy, el pueblo de Haití tiene la extraordinaria oportunidad de poner fin al ciclo de violencia y pobreza y avanzar hacia un futuro caracterizado por un desarrollo estable y pacífico. | UN | وأمام شعب هايتي اليوم فرصة فريدة للخروج من دوامة العنف والفقر والمضي نحو مستقبل قوامه الاستقرار والسلام. |
En el desempeño de su labor, la UNCTAD mantendrá un diálogo abierto con el sector privado, organizaciones no gubernamentales, instituciones académicas y parlamentarios, con miras a ocuparse de los retos y oportunidades de la mundialización y avanzar hacia un mundo mejor y más justo. | UN | وسيقيم الأونكتاد، في عمله، حواراً مفتوحاً مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية وأعضاء البرلمانات بهدف مواجهة تحديات العولمة وفرصها وإحراز تقدم صوب عالم أفضل وأكثر إنصافاً. |
En opinión de Cuba, la declaración de un cuarto decenio para el desarme podría contribuir positivamente a movilizar los esfuerzos internacionales para salir del estancamiento imperante en materia de desarme y seguridad internacional y avanzar hacia los objetivos a los que todos nos hemos comprometido. | UN | وفي رأي كوبا أن إعلان عقد رابع لنزع السلاح يمكن أن يسهم بشكل إيجابي في تعبئة الجهود الدولية للخروج من الركود الحالي فيما يتعلق بنزع السلاح والأمن الدولي والسير باتجاه الأهداف التي التزمنا بها جميعاً. |
La XI UNCTAD se celebrará entre dos reuniones ministeriales de la OMC y por consiguiente tendrá una función complementaria importante que desempeñar en lo relativo a examinar la manera de aumentar el desarrollo y avanzar hacia la aplicación de los objetivos del Milenio en la esfera del comercio internacional. | UN | وأضاف قائلاً إن الأونكتاد الحادي عشر سيعقد في الفترة الفاصلة بين مؤتمرين وزاريين لمنظمة التجارة العالمية، ومن ثم ستتاح لـه فرصة القيام بدور تكميلي هام فيما يتعلق بدراسة كيفية تحقيق مكاسب إنمائية والتحرك قُدماً صوب تنفيذ أهداف الألفية في مجال التجارة الدولية. |
11. Nuestro mensaje es claro: deseamos que de la XI UNCTAD surja una UNCTAD más dinámica, que sea capaz de satisfacer las necesidades de desarrollo sostenible del planeta y avanzar hacia la inclusión social y la igualdad de género, especialmente de los más pobres y marginados, en particular en los países en desarrollo, y que esté dispuesta a hacerlo. | UN | 11- إن رسالتنا واضحة: نحن نتمنى أن يتمخض الأونكتاد الحادي عشر عن أونكتاد تجددت فيه الدماء، أونكتاد قادر على تلبية احتياجات كوكب الأرض إلى التنمية المستدامة والالتزام بتلبيتها وكذلك إلى الاندماج الاجتماعي والمساواة بين الجنسين، ولا سيما احتياجات أشد الناس فقراً وأقلهم مقدرة، وخاصة في البلدان النامية. |
8. Finalmente, el orador destaca que debe abordarse el problema que plantea la disponibilidad excesiva de armas pequeñas y ligeras y el control inadecuado de su transferencia, y espera que la Segunda Conferencia de Examen consiga colmar alguna de las lagunas existentes y avanzar hacia su objetivo. | UN | 8- وأخيراً، أكد أن مشكلة توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بإفراط وعدم فرض رقابات رقابة على نقلها مشكلة ينبغي التصدي لها أيضاً، وأعرب عن الأمل في أن يفلح المؤتمر الاستعراضي الثاني في سد بعض الثغرات القائمة وفي تقريب المؤتمر إلى حد أكبر من أهدافه. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben reducir sus existencias para desalentar la proliferación nuclear y avanzar hacia el logro de la destrucción completa de todas las armas nucleares, única garantía absoluta de seguridad. | UN | ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تخفض مخزوناتها من أجل منع الانتشار وكفالة التحرك من أجل التدمير الكامل لجميع الأسلحة النووية، وباعتبار ذلك الضمان الوحيد المطلق لتحقيق الأمن. |
No escatimaré esfuerzos para ayudar a los sirios a allanar el camino para una negociación, con el apoyo unido de la comunidad internacional, y avanzar hacia un sistema político democrático, con igualdad de derechos para todos. | UN | 43 - ولن أدخر وسعاً لمساعدة السوريين على تحديد مسار، يحظى بدعم دولي موحَّد، للمجيء إلى مائدة المفاوضات والمضي قدماً نحو إرساء نظام سياسي ديمقراطي، يكفل تساوي الجميع في الحقوق. |