"y ayudaría a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويساعد على
        
    • ويساعد في
        
    • وسيساعد على
        
    • وتساعد على
        
    • وأن يساعد
        
    • وتساعد في
        
    • كما إنها ستساعد
        
    • وسيساعد في
        
    • ومن شأنه أن يساعد على
        
    • وستساعد في
        
    Un compromiso de esa índole daría nuevo ímpetu al proceso de negociación y ayudaría a mantener vivo el diálogo, que sigue siendo irregular. UN ومن شأن مثل هذا الالتزام أن يبعث الحياة من جديد في عملية التفاوض ويساعد على تعزيز تجدد الحوار الذي لا يزال متقطعا.
    El componente de asuntos civiles mantendría enlace con las autoridades locales y con la sociedad civil en las zonas de despliegue y ayudaría a promover la paz y la reconciliación nacional. UN وسيتصل عنصر الشؤون السياسية بالسلطات المحلية والمجتمع المدني في مناطق النشر ويساعد على تعزيز السلام والمصالحة الوطنية.
    Ese enfoque evitaría la duplicación de esfuerzos y ayudaría a determinar las cuestiones jurídicas en la esfera del mantenimiento de la paz que debería examinar el Comité Especial con prioridad. UN فنهج كهذا سيتفادى الازدواجية في الجهود ويساعد في تحديد المسائل القانونية في مجال حفظ السلام التي ينبغي للجنة الخاصة أن تنظر فيها على أساس الأولوية.
    El fortalecimiento de las familias y comunidades evitaría que surgieran problemas y ayudaría a la protección de los niños. UN وتدعيم الأسر والمجتمعات من شأنه أن يمنع ظهور المشاكل ويساعد في حماية الأطفال.
    El fin del conflicto en la República Democrática del Congo podría facilitar muchísimo mi tarea de aplicar efectivamente las sanciones contra la UNITA y ayudaría a redefinir y revitalizar nuestros esfuerzos para tal fin. UN فإذا انتهت المعارك في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فسيسهل على ذلك كثيرا أداء مهمتي لتنفيذ الجزاءات ضد الاتحاد الوطني وسيساعد على إعادة تركيز وتنشيط جهودنا الجماعية المبذولة لتحقيق هذا الهدف.
    Considera que esas políticas disminuirían el riesgo de futuras violaciones y ayudaría a restaurar la confianza internacional en la viabilidad del régimen de no proliferación. UN ويعتبر أن مثل هذه السياسات ستحدّ من خطر الانتهاكات المستقبلية وتساعد على استعادة الثقة الدولية في قابلية نظام عدم الانتشار للاستمرار.
    Ello facilitaría una interpretación sistemática y ayudaría a otros relatores especiales a aplicar el concepto en sus mandatos respectivos. UN ومن شأن ذلك أن يشجع على إيجاد تفسير متسق وأن يساعد المقررين الخاصين الآخرين عند تطبيقهم لهذا المفهوم، كل في ولايته.
    Ese mecanismo reduciría el riesgo de duplicación y ayudaría a garantizar el empleo eficaz de los recursos de ambas organizaciones. UN ومن شأن آلية كهذه أن تقلل أخطار الازدواجية وتساعد في ضمان استخدام موارد المنظمتين كلتيهما على نحو يتسم بالكفاءة والتركيز.
    Afirmó que el programa de acción de Estambul determinaría el paradigma del desarrollo en los años venideros y ayudaría a superar las diferencias entre los países. UN وذكر أن برنامج عمل اسطنبول سوف يحدد نموذج التنمية في السنوات القادمة ويساعد على تخطي الاختلافات بين البلدان.
    Esto garantizaría que el proceso no se centrara excesivamente en lo que sucede en la Sede de Nueva York y ayudaría a corregir la desconexión percibida por algunos grupos principales entre los asociados organizadores y sus bases. UN ومن شأن ذلك أن يكفل أيضاً أن لا يقتصر تركيز العملية على ما يجري في المقر في نيويورك ويساعد على ردم الهوة التي يتصورها بعض المجموعات الرئيسية بين الجهات الشريكة المنظمة ودوائرها.
    Se propuso que, como primera medida, hubiera protección jurídica por conducto de una acreditación especial ante las Naciones Unidas de los periodistas que cubrían las operaciones de mantenimiento de la paz, lo cual les permitiría circular libremente y ayudaría a darles asistencia y protección. UN واقترح أنه كخطوة أولى ينبغي وجود حماية قانونية من خلال منح تفويض خاص من اﻷمم المتحدة للصحفيين الذين يغطون عمليات حفظ السلام، مما يتيح لهم المرور بحرية ويساعد على توفير المساعدة والحماية لهم.
    La información detallada sobre una determinada situación catalizaría los esfuerzos diplomáticos y ayudaría a lograr un consenso más amplio sobre el curso de acción a seguir. UN وتوفر المعلومات المتعمقة عن الحالة المعنية من شأنه أن يحفز الجهود الدبلوماسية ويساعد على إيجاد توافق واســع النطاق فــي اﻵراء حول نهج العمل الذي ينبغي سلوكه.
    Ello contribuiría a liberar recursos financieros considerables y ayudaría a canalizarlos hacia propósitos de desarrollo, lo cual a su vez contribuiría a la consolidación de los procesos democráticos en el mundo. UN وهذا من شأنه أن يساعد في تحرير موارد مالية كبيرة ويساعد في تحويلها الى أغـــــراض التنمية التي تؤدي، بدورها، الى توطيد العمليات الديمقراطية في العالم.
    Una utilización más eficaz de la tecnología en materia de información por los mecanismos de supervisión facilitaría la divulgación de los resultados de la labor de supervisión, la haría más transparente y ayudaría a promover una participación más activa en la responsabilidad por la supervisión. UN ومن شأن الاستخدام اﻷنجع لتكنولوجيا المعلومات بواسطة آليات المراقبة إن ييسر نشر نتائج أعمال المراقبة، وجعلها شفافة أكثر ويساعد في الحفز على مشاركة فعالة أكثر في تحمل مسؤولية المراقبة.
    El oficial proporcionaría un apoyo sustantivo y orientación estratégica al representante del Secretario General y al jefe del Centro Regional, y ayudaría a elaborar informes para el Consejo de Seguridad según fuera necesario. UN وسيقدم الموظف الدعم الفني والتوجيه الاستراتيجي لممثل الأمين العام ولرئيس المركز الإقليمي للأمم المتحدة للدبلوماسية الوقائية لوسط آسيا، ويساعد في إعداد تقارير مجلس الأمن حسب الاقتضاء.
    Ello permitiría a los posibles donantes seguir de cerca los programas de desarrollo y ayudaría a mejorar la coordinación y cooperación entre ellos. UN وأردف قائلا ان ذلـك سيمكن المانحين المحتملين من متابعة البرامج الانمائيـة ، وسيساعد على تحسين التنسيق والتعاون بينهم .
    La Junta estima que el método de calcular los gastos que entrañaría el cumplimiento de los objetivos sería útil para mejorar la rendición de cuentas con respecto a los proyectos y ayudaría a comparar los productos con los insumos, con lo que se facilitaría la cuantificación de los progresos. UN ويرى المجلس أن تقدير تكلفة الأهداف سيمثل منهجية مفيدة لتحسين المساءلة بشأن المشروع وسيساعد على مقارنة النواتج بالمدخلات، وسيسهل بالتالي قياس التقدم المحرز.
    Considera que esas políticas disminuirían el riesgo de futuras violaciones y ayudaría a restaurar la confianza internacional en la viabilidad del régimen de no proliferación. UN ويعتبر أن مثل هذه السياسات ستحدّ من خطر الانتهاكات المستقبلية وتساعد على استعادة الثقة الدولية في قابلية نظام عدم الانتشار للاستمرار.
    La prórroga del programa para el país aseguraría la continuidad de los programas en curso y ayudaría a aplicar las nuevas prioridades nacionales relativas a los niños con posterioridad al desastre. UN وقال إن تمديد البرنامج القطري سيكون من شأنه أن يضمن استمرارية البرامج الجارية وأن يساعد على الاضطلاع بالأولويات الوطنية الجديدة المتعلقة بالأطفال في أعقاب هذه الكارثة.
    La Directora Ejecutiva añadió que la nueva clasificación de las oficinas del FNUAP en los países fortalecería la capacidad de esas oficinas y ayudaría a renovar y a orientar la presencia sobre el terreno y a hacerla más efectiva. UN وأضافت قائلة إن الدراسة الجديدة التي اضطلعت بها المكاتب القطرية ستعزز قدرة المكاتب القطرية للصندوق وتساعد في إحداث وجود ميداني جديد ومركز وأكثر فعالية.
    La oradora concluyó con la afirmación de que Portugal aceptaría cualquier opción que decidieran los habitantes de Timor Oriental en esa consulta, y ayudaría a ponerla en práctica. UN واختتمت كلامها قائلة إن البرتغال ستقبل بأي خيار يقرره التيموريون الشرقيون إثر إجراء استطلاع الرأي هذا، كما إنها ستساعد في تنفيذه.
    Esa medida tendría efectos duraderos sobre la aplicación de la Convención y ayudaría a superar las limitaciones del régimen actual. UN وسيؤدي ذلك الإجراء إلى أثر دائم بشأن تنفيذ الاتفاقية، وسيساعد في التغلب على القيود القائمة في النظام الحالي.
    El Comité Especial también expresó su convicción de que la participación de todos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y de los principales usuarios marítimos del Océano Índico en la labor del Comité es importante y ayudaría a avanzar en un diálogo mutuamente beneficioso que permitiría crear condiciones de paz, seguridad y estabilidad en el Océano Índico. UN كما أعربت اللجنة المخصصة عن اقتناعها بأن اشتراك جميع اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن والمستخدمين البحريين الرئيسيين في أعمال اللجنة هام ومن شأنه أن يساعد على تقدم الحوار ذي النفع المتبادل والبحث المفيد لتحسين ظروف السلام واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي.
    La Dependencia propuesta respondería a la necesidad de ofrecer asistencia selectiva a las víctimas y formular propuestas de mecanismos de coordinación claros entre los agentes, y ayudaría a poner en práctica una estrategia nacional y un plan de acción. UN وستستجيب الوحدة المقترح إنشاؤها للحاجة إلى توجيه المساعدة للضحايا واقتراح آليات تنسيق واضحة بين الجهات الفاعلة، وستساعد في تنفيذ استراتيجية وطنية وخطة عمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more