"y ayudarles a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومساعدتهم على
        
    • ومساعدتها على
        
    • ومساعدتهم في
        
    • ومساعدتها في
        
    • ولمساعدتهم على
        
    • ولمساعدتها على
        
    • مساعدتهم
        
    Reforzar el desarrollo social de los jóvenes refugiados y ayudarles a adquirir capacidad de liderazgo para desempeñar un mayor papel en el desarrollo de sus comunidades. UN تعزيـز التنميـة الاجتماعية للاجئين الشباب ومساعدتهم على اكتساب مهارات قيادية والقيام بدور أكبر في تنمية مجتمعاتهم.
    El Gobierno estableció asimismo un comité ministerial, presidido por el Ministro de Derechos Humanos, que se encargaría de tomar contacto con los grupos juveniles y ayudarles a seleccionar sus representantes. UN وأنشأت الحكومة كذلك لجنة وزارية يرأسها وزير حقوق الإنسان، للاتصال بالمجموعات الشبابية ومساعدتهم على اختيار ممثليهم.
    Para ello es necesario facilitar el acceso de los países en desarrollo a los mercados y ayudarles a financiar sus actividades de desarrollo. UN لهذا السبب يتوجب تيسير وصول البلدان النامية الى اﻷسواق ومساعدتها على تمويل أنشطتها التنموية.
    El líquido sinovial tiene más o menos la textura de una yema de huevo y su propósito principal es acolchar los huesos y ayudarles a deslizarse uno sobre el otro. TED السوائل الزليلية تقريبًا تشابه تركيب صفار البيض وغرضها الأساسي هو حماية العظام ومساعدتها على الانزلاق بين بعضها البعض
    12. El Gobierno del Sudán continúa haciendo lo posible por repatriar refugiados y ayudarles a regresar a sus distritos de origen. UN 12- ما تزال الحكومة السودانية تبذل جهودها من أجل إعادة توطين النازحين ومساعدتهم في العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Encomia la labor que lleva a cabo el ACNUR en todo el mundo para proteger a los refugiados, aliviar sus sufrimientos y ayudarles a reconstruir sus vidas. UN وأعرب عن إشادته بالعمل الذي تقوم به مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جميع أنحاء العالم من أجل حماية اللاجئين وتخفيف معاناتهم ومساعدتهم في إعادة بناء حياتهم.
    Esos instrumentos son necesarios para mejorar la competitividad de los países en desarrollo y ayudarles a avanzar en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وهذه الأدوات مطلوبة من أجل تعزيز المنافسة لدى البلدان النامية ومساعدتها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En vista del número considerable de personas desplazadas como consecuencia del conflicto interno, el Comité toma nota de los esfuerzos desplegados para reasentar a dichas personas y ayudarles a regresar a su lugar de origen. UN ١١٨ - وعلى ضوء ما يحدث من تشريد أُناس على نحو ملحوظ نتيجة للصراع الداخلي، تحيط اللجنة علما بالجهود المبذولة ﻹعادة توطين هؤلاء الناس ولمساعدتهم على العودة إلى ديارهم اﻷصلية.
    Voy a honrar la promesa que le hice a esta ciudad y ayudarles a llevar a Arrow ante la justicia. Open Subtitles انا ذاهب لتكريم الوعد الذي أدليت به إلى هذه المدينة ومساعدتهم على تحقيق السهم إلى العدالة.
    Las primeras sirven para estabilizar la situación socioeconómica de los trabajadores desempleados y ayudarles a encontrar un nuevo empleo, mientras que las segundas sirven para facilitar el reempleo. UN وهدف الأولى هو المحافظة على مستوى معيشة العاطلين عن العمل ومساعدتهم على التفتيش عن وظائف جديدة من دون أن يواجهوا صعوبات مالية كبيرة، أما هدف الثانية فهو تشجيع إعادة الاستخدام.
    El Servicio Conexiones procura acercarse a las mujeres y los hombres marginados, o que corren el riesgo de quedar marginados, y ayudarles a alcanzar su potencial pleno y hacer una transición satisfactoria hacia la vida adulta. UN وتهدف دائرة الاتصالات إلى الوصول إلى الشابات والشبان المهمشين أو المهددين بالتهميش ومساعدتهم على تحقيق كامل إمكاناتهم والنجاح في الانتقال إلى حياة الكبار.
    Tiene que ser planificada para tener efectos tangibles y rápidos en las vidas de las personas corrientes y ayudarles a escapar de la trampa de la pobreza y vivir con dignidad y libres de la miseria. UN وينبغي أن تصمم لتحقيق أثر ملموس وسريع على حياة البشر العاديين ومساعدتهم على الإفلات من براثن الفقر والعيش في كرامة، متحررين من العوز.
    Este proyecto, que se ejecuta en el Afganistán, Angola y Georgia, tiene por objeto devolver la dignidad humana a las víctimas de minas terrestres y ayudarles a adquirir movilidad nuevamente y a reintegrarse en la sociedad. UN وكان الهدف من هذا المشروع، عاملاً في أفغانستان وأنغولا وجورجيا، هو رد الكرامة الإنسانية لضحايا الألغام الأرضية، ومساعدتهم على التحرك من جديد والاندماج مجددا في المجتمع.
    Mediante la enseñanza de esos conocimientos se procura dar poder económico a los jóvenes y ayudarles a que se conviertan en ciudadanos responsables, con valores positivos respecto del género y los derechos humanos. UN وتهدف هذه المعرفة والمهارات إلى تمكين الشباب اقتصاديا، ومساعدتهم على أن يصبحوا مواطنين مسؤولين لديهم قيم إيجابية إزاء مسائل التفاوت بين الجنسين وحقوق الإنسان.
    Debe prestarse asistencia a los países que no sean miembros de la OMC para facilitar sus esfuerzos por adherirse a ella y ayudarles a comprender los derechos y obligaciones que comporta ser miembro. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية لتسهيل جهودها من أجل الانضمام، ومساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات المترتبة على عضويتها.
    Debe prestarse asistencia a los países que no sean miembros de la OMC para facilitar sus esfuerzos por adherirse a ella y ayudarles a comprender los derechos y obligaciones que comporta ser miembro. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية لتسهيل جهودها من أجل الانضمام، ومساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناجمة عن عضويتها.
    Debe prestarse asistencia a los países que no sean miembros de la OMC para facilitar sus esfuerzos por adherirse a ella y ayudarles a comprender los derechos y obligaciones que comporta ser miembro. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية لتسهيل جهودها من أجل الانضمام، ومساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناجمة عن عضويتها.
    El Grupo recomienda que se establezcan equipos de trabajo integrados, con personal adscrito de todo el sistema de las Naciones Unidas, para planificar nuevas misiones y ayudarles a desplegarse plenamente, de manera de aumentar considerablemente el apoyo de la Sede a las operaciones sobre el terreno. UN يوصي الفريق بإنشاء فرق عمل متكاملة معنية بشؤون البعثات، يُنتدب لها موظفون من كافة أنحاء منظومة الأمم المتحدة، وتتولى التخطيط للبعثات الجديدة ومساعدتها على الوصول إلى مستوى الانتشار الكامل، مما يشكل تعزيزا هاما للدعم الذي يقدمه المقر للعاملين في الميدان.
    La Secretaría Nacional para la IX UNCTAD establecerá en el Aeropuerto Internacional de Johannesburgo una zona especial para recibir a los participantes y ayudarles a cumplir los trámites de inmigración y aduanas. UN وقد قامت اﻷمانة الوطنية لﻷونكتاد التاسع بتخصيص منطقة خاصة في مطار جوهانسبرغ الدولي لاستقبال المشتركين ومساعدتهم في إنجاز إجراءات مصلحة الهجرة وإجراءات الجمارك.
    Para que los pobres puedan hacer valer efectivamente sus derechos es necesario crear estructuras sociales a nivel local que puedan informarles del contenido de sus derechos y ayudarles a realizar los trámites y procedimientos necesarios. UN ولكي يتمكن الفقراء من الدفاع عن حقوقهم بفعالية يبدو من الضروري إقامة هياكل اجتماعية مواتية لهم لإطلاعهم على نحو أفضل على مضمون حقوقهم ومساعدتهم في إجراءاتهم اللازمة.
    Estos niños reciben atención social y médica de fisioterapeutas y especialistas a fin de restablecer sus capacidades motrices y funcionales y ayudarles a superar su discapacidad. UN يتلقى هؤلاء الأطفال الرعاية الاجتماعية والعناية الطبية لتأهيلهم حركياً ووظيفياً ومساعدتهم في التغلب على الصعوبات التي يعانونها بسبب الإعاقة، ويتم ذلك من خلال متخصصين في العلاج الطبيعي والوظيفي.
    En el marco de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, los países africanos ponen en práctica, entre otras, iniciativas tendentes a facilitar el acceso a los mercados y ayudarles a integrarse en el sistema multilateral de comercio. UN وفي إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، تقوم البلدان الأفريقية بصفة خاصة بتنفيذ مبادرات ترمي إلى تيسير الوصول إلى الأسواق ومساعدتها في إدماج النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    En 2007 se estableció la Beca de la Fundación Nippon a fin de ofrecer preparación y formación a becarios y ayudarles a sufragar los gastos de su participación en el programa. UN وقد أنشئت منحة مؤسسة نيبون في عام 2007 لتوفير بناء القدرات والتدريب للحاصلين على زمالات ولمساعدتهم على تغطية التكاليف التي يتكبدونها نتيجة المشاركة في البرنامج.
    3. Comunicación con los organismos donantes multilaterales y bilaterales para prestarles asistencia con miras a mejorar el conocimiento del valor de la cooperación Sur-Sur y Norte/Sur-Sur y ayudarles a modificar sus procedimientos de financiación como procede. UN ٣ - الاتصال مع الوكالات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية، لمساعدتها في تحسين تفهمها للتعاون بين الجنوب والجنوب والتعاون بين الشمال والجنوب، ولمساعدتها على تعديل اجراءات تمويلها وفقا لذلك.
    Casi 85 000 personas vieron el video, y empezaron a enviarnos correos desde todo el país pidiéndonos ir a sus ciudades y ayudarles a mostrar sus caras. TED حوالي 85000 شخص شاهد هذا الفيديو وبدأو مراسلتنا من جميع انحاء الدولة يطلبون منا مساعدتهم لاظهار وجوهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more