"y ayudarlos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومساعدتهم على
        
    • ومساعدتها على
        
    • ومساعدتها في
        
    • ومساعدتهم في
        
    • ولمساعدتهم على
        
    • نمواً والمساعدة على
        
    • وأن تساعدها في
        
    • وأن تساعدهم على
        
    • وأن يساعد هذه الدول في
        
    • ولتمكين هذه البلدان من
        
    • ولمساعدتها على
        
    • ومساعداتها في
        
    • ومساعدة تلك البلدان على
        
    • ومعاونتها في
        
    • إضافة إلى مساعدتها على
        
    Tenemos que asociarnos con ellos, y tenemos que entender cuáles imágenes no se están viendo y ayudarlos a documentarlas. TED نحن بحاجة إلى مساندتهم, و إلى فهم أي صورة غير مرغوبة بها هنا ومساعدتهم على توثيقها.
    Hadassah intenta lograr un futuro constructivo basado en la hermandad, prestar asistencia a niños para que mejoren económicamente y ayudarlos a hacer frente a problemas psicológicos. UN وتسعى إلى تشييد مستقبل بنّاء قوامه الأخوّة ومساعدة الأطفال على الارتقاء تعليميا ومساعدتهم على معالجة مشاكلهم النفسية.
    En estas etapas iniciales de nuestras reformas, las tareas más urgentes son evitar el desempleo en masa y apoyar a los segmentos socialmente desprotegidos de la población y ayudarlos a adaptarse a las condiciones del mercado. UN إن أكثر المهام إلحاحا في هذه المراحل اﻷولى من إصلاحاتنا هي مهمة الحيلولة دون حدوث بطالة على نطــاق واســع ودعــم فئات السكان غير المحمية اجتماعيا ومساعدتها على التكيف مع ظروف السوق.
    Una de las funciones principales de la Comisión es ofrecer asesores a los Estados en los que ha habido un conflicto y ayudarlos a preparar estrategias integradas. UN ومن المهام الأساسية للّجنة تزويد الدول الخارجة من الصراع بالمستشارين ومساعدتها على إعداد استراتيجيات متكاملة.
    En consecuencia, es importante hacer los arreglos adecuados para apoyar a esos países en la búsqueda de ese camino y ayudarlos a reemplazar esas presiones por un sistema de incentivos más beneficioso. UN وعليه فإنه لا بد من وضع ترتيبات خاصة لدعم هذه الدول ومساعدتها في استبدال هذه الضغوط بنظام حوافز إيجابي ذي نفع أكبر.
    El Código tiene como fin guiar a los funcionarios en su labor y ayudarlos a resolver los difíciles dilemas éticos y morales que se les suelen plantear. UN وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها.
    El Gobierno ha tomado medidas igualmente para garantizar la seguridad y la protección de los refugiados y ayudarlos a adquirir autonomía. UN كما اتخذت الحكومة عدة تدابير لضمان أمن اللاجئين وحمايتهم ومساعدتهم على إدارة شؤونهم بأنفسهم.
    Brindar a los miembros de la asociación el apoyo que necesiten y ayudarlos a superar sus obstáculos y problemas dentro de las posibilidades disponibles; UN تقديم الدعم اللازم للأعضاء الصم ومساعدتهم على اجتياز العقبات والمشكلات التي تواجههم في حدود الإمكانيات المتاحة؛
    Necesitamos animarlos a trabajar duro y ayudarlos a entender que el fracaso es un ingrediente necesario para el éxito, como lo es la perseverancia. TED نحتاج لتشجيعهم على العمل الجاد ومساعدتهم على فهم أن الفشل هو عنصر ضروري للنجاح، كما هو المثابرة.
    Las Naciones Unidas deben tomar medidas inmediatas para prohibir el reclutamiento de niños y para desmovilizar a los niños soldados y ayudarlos a reanudar su educación y una vida normal. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير فورية لحظر تجنيد اﻷطفال، وتسريح الجنود اﻷطفال، ومساعدتهم على استئناف تعليمهم والعيش حياة اعتيادية.
    El Níger elogia las medidas adoptadas por algunos países desarrollados para cancelar las deudas de los países menos adelantados y ayudarlos a evitar la quiebra. UN وتشيد النيجر بالإجراء الذي اتخذته بعض البلدان المتقدمة بإلغاء ديون أقل البلدان نمواً ومساعدتها على تفادي الإفلاس.
    (Sra. Yang Yanyi, China) Las instituciones financieras internacionales, particularmente el Banco Mundial y el FMI, deben también reducir el endeudamiento de los países deudores y ayudarlos a reactivar su economía. UN ويجب أن تقوم المؤسسات المالية الدولية ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أيضا بتخفيض مديونية البلدان المدينة ومساعدتها على إنعاش اقتصادها.
    La finalidad de estos proyectos es cooperar con unos pocos países en desarrollo y ayudarlos a realizar análisis más detallados de sus necesidades concretas de tecnología e información tecnológica. UN والغرض من هذه المشاريع هو التعاون مع عدد صغير من البلدان النامية ومساعدتها على إجراء تحليلات أكثر تفصيلاً لاحتياجاتها المحددة من التكنولوجيا ومعلومات التكنولوجيا.
    Está encargada de promover el cumplimiento por los gobiernos de las disposiciones de los tres instrumentos y ayudarlos a ese respecto. UN وتتمثل مسؤولية الهيئة في تعزيز امتثال الحكومات ﻷحكام الاتفاقيات الثلاث ومساعدتها في هذا الصدد.
    También están haciendo gestiones para movilizar a las autoridades nacionales, y ayudarlos a determinar su posición y a preparar su contribución al período extraordinario de sesiones. UN ويعملون أيضا على حشد السلطات الوطنية ومساعدتها في إعداد مواقفها بشأن الدورة الاستثنائية ومشاركتها فيها.
    Debemos tener siempre presentes las necesidades particulares de los países en desarrollo y ayudarlos a lidiar con esos desafíos. UN ويجب أن نبقي في الأذهان الاحتياجات المعينة للبلدان النامية ومساعدتها في التصدي لهذه التحديات.
    El Código tiene como fin guiar a los funcionarios en su labor y ayudarlos a resolver los difíciles dilemas éticos y morales que se les suelen plantear. UN وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها.
    El hecho de que casi dos generaciones de niños somalíes se hayan visto privados de acceder a la educación que los prepararía para una profesión en el mundo moderno y ayudarlos a ganarse la vida es terriblemente entristecedor. UN ومما يدعو إلى الحزن الشديد أن جيلين كاملين تقريباً من الأطفال الصوماليين حُرموا من فرص التعليم الذي يعدّهم لاحتراف مهنة في العالم الحديث ولمساعدتهم على كسب معيشتهم.
    Se hizo un llamamiento a favor de la adopción inmediata de medidas para mejorar las oportunidades de exportación de dichos países y ayudarlos a integrarse en el sistema del comercio multilateral. UN وجرت الدعوة إلى القيام بعمل عاجل لتحسين الفرص التصديرية لأقل البلدان نمواً والمساعدة على إدماجها في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Los organismos de las Naciones Unidas deben tener presentes las esferas prioritarias de los distintos países en desarrollo y ayudarlos a resolver los problemas más acuciantes mediante el apoyo financiero y técnico y el fomento de la capacidad. UN وعلى وكالات الأمم المتحدة ألا تغفل عن المجالات ذات الأولوية لفرادى البلدان النامية وأن تساعدها في حل أكثر مشاكلها إلحاحاً من خلال تقديم الدعم المالي والتقني وبناء القدرات.
    Esas actividades pueden devolverles el sentido de su identidad y ayudarlos a comprender lo que les ha ocurrido y a recuperar la capacidad de divertirse y disfrutar. UN ويمكن لهذه الأنشطة أن تعيد لهم إحساساً بالهوية، وأن تساعدهم على فهم ما حدث لهم، وتمكّنهم من المرح والاستمتاع.
    Además, la UNCTAD debía vigilar constantemente la evolución del sistema de comercio y la política comercial para informar a los Estados miembros y ayudarlos a configurar las políticas nacionales e internacionales. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يرصد باستمرار تطور النظام التجاري والسياسة التجارية رصداً تستنير به الدول الأعضاء وأن يساعد هذه الدول في رسم السياسات الوطنية والدولية.
    5. Reconoce la importancia de utilizar indicadores para entender el estado de las capacidades productivas de los PMA y ayudarlos a adoptar medidas concretas para acelerar la transformación estructural de sus economías y hacer un seguimiento de los resultados obtenidos; UN 5- يُسلِّم بأهمية استخدام المؤشرات لفهم حالة القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً ولتمكين هذه البلدان من اتخاذ إجراءات مُحددة تهدف إلى التعجيل بعملية التحوّل الهيكلي لاقتصاداتها ورصد النتائج المُحقَّقة؛
    Reconociendo la necesidad de disponer de un mecanismo institucional dedicado exclusivamente a atender a las necesidades especiales de los países que salen de situaciones de conflicto para avanzar hacia la recuperación, la reintegración y la reconstrucción y ayudarlos a sentar las bases del desarrollo sostenible, UN وإذ تقـر بالحاجة إلى آلية مؤسسية مكرسة لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان الخارجة من الصراع تحقيقا للتعافي وإعادة الإدماج والتعمير، ولمساعدتها على إرساء أسس التنمية المستدامة،
    La misión primordial de esos órganos es mantener un diálogo constructivo con los Estados partes y ayudarlos a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de cada tratado particular. UN فالهدف الأساسي من عمل لجان المعاهدات هو المشاركة في حوار بناء مع الدول الأطراف ومساعداتها في الامتثال لالتزاماتها بموجب كل معاهدة بعينها.
    Aumentar el acceso de los países en desarrollo a alternativas a las sustancias que agotan la capa de ozono para 2010, y ayudarlos a cumplir el calendario de eliminación gradual de esas sustancias previsto en el Protocolo de Montreal. UN تحسين إمكانيات حصول البلدان النامية، بحلول عام 2010، على بدائل للمواد المستنفدة للأوزون ومساعدة تلك البلدان على الامتثال للجدول الزمني للتخلص تدريجيا من تلك المواد المنصوص عليه في بروتوكول مونتريال.
    a) La prestación de asistencia a los gobiernos para mejorar los programas de incentivos de esas empresas y ayudarlos a formar asociaciones mediante las cuales puedan expresar sus necesidades y también mejorar su capacidad de gestión. UN )أ( مساعدة الحكومات على تحسين اﻷطر الحافزة لهذه المشاريع ومعاونتها في تشكيل رابطات يمكن أن تعبر من خلالها عما لديها من احتياجات وكذلك تحسين قدراتها اﻹدارية.
    Aportar los elementos necesarios para que los países en desarrollo participen efectivamente en las negociaciones internacionales sobre comercio, finanzas e inversiones, y ayudarlos a aplicar los resultados de esas negociaciones. UN :: تمكين البلدان النامية من أن تصبح أطرافاً فعلية في المفاوضات في ميادين التجارة والتمويل والاستثمار على الصعيد الدولي، إضافة إلى مساعدتها على تنفيذ نتائج تلك المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more