"y basados en" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقائمة على
        
    • والقائمة على
        
    • وتستند إلى
        
    • والمستندة إلى
        
    • ومستندة إلى
        
    • وتقوم على
        
    • ومبنية على
        
    • والمعتمدة على
        
    • والتي تستند إلى
        
    • ووفقاً
        
    • وفي آجال
        
    El Movimiento espera que el Grupo de Trabajo logre el próximo año resultados amplios, concisos, orientados al futuro y basados en principios. UN وتأمل الحركة أن تسفر جهود الفريق العامل في السنة المقبلة عن إحراز نتائج شاملة ومحددة وتطلعية وقائمة على مبادئ.
    Suele subestimarse la dimensión de prevención de esas actividades, que contribuye al establecimiento de sistemas de justicia penal justos, transparentes y basados en normas. UN وغالبا ما تُبخس قيمة البعد المنعي لهذه الجهود، الذي يسهم في وجود نظم عادلة وشفافة وقائمة على القواعد للعدالة الجنائية.
    Los programas ejecutados por los maoríes y basados en los valores de su comunidad son los que mayores probabilidades tienen de ser más eficaces. UN والبرامج التي يضطلع بها شعب الماوري، والقائمة على قيم هذا الشعب، هي المرجحة لتكون أكثر فعالية.
    Deben realizarse esfuerzos más universales y basados en la promoción de un multiculturalismo democrático, interactivo e igualitario. UN ويجب أن تكون الجهود المبذولة أشمل وقائمة على تعزيز التعددية الثقافية الديمقراطية، والتفاعلية والقائمة على المساواة.
    La iniciativa se basa en el uso de enfoques innovadores, que tengan en cuenta las cuestiones de género y basados en pruebas empíricas. UN وتستفيد هذه المبادرة من استعمال نُهُج مبتكرة تراعي الفروق بين الجنسين وتستند إلى الأدلة الثابتة.
    Algunos oradores manifestaron que unos enfoques integrados y basados en los conocimientos debían incluir medidas de situación, desarrollo social y organización de las comunidades que ofrecieran factores de riesgo. UN وذكر عدد من المتحدثين أن النهوج المتكاملة والمستندة إلى المعرفة ينبغي أن تشمل تدابير تراعي الظروف وتؤدي إلى التنمية الاجتماعية وإعادة تنظيم المجتمع المحلي وتستهدف عوامل الخطر.
    Los principios se caracterizaban por ser prospectivos, incluyentes y basados en el consenso, y por establecer un equilibrio entre la soberanía y la prevención de la crisis. UN وتعتبر هذه المبادئ استشرافية وشاملة ومستندة إلى توافق آراء، ومحققة لتوازن بين السيادة وتجنب الأزمات.
    En este contexto, la Comisión y el Alto Representante deberían dar prioridad a los enfoques centrados en los países y basados en el desempeño. UN وفي هذا السياق، ينبغي للمفوضية والممثلة السامية للاتحاد الأوروبي أن يوليا الأولوية إلى نهج تركز على البلدان وتقوم على الأداء.
    Los indicadores deberían ser simples y estar adaptados al usuario y basados en los datos existentes a la disposición. UN وينبغي للمؤشرات أن تكون بسيطة، ويسيرة الاستعمال وقائمة على البيانات الموجودة والتي يمكن الحصول عليها.
    En todo el continente, los sistemas políticos son cada vez más inclusivos y basados en procesos electorales abiertos. UN وأصبحت النظم السياسية في جميع أنحاء القارة استيعابية بصورة متزايدة وقائمة على أساس العمليات الانتخابية المفتوحة.
    Las actividades incluyen el intercambio de información y la elaboración de programas, el aumento del acceso y enfoques integrados y basados en proyectos. UN وتضم الأنشطة تبادل المعلومات، ووضع البرامج، وزيادة فرص الاستفادة، ووضع نُهُج متكاملة وقائمة على المشاريع.
    Hemos establecido registros sobre el cáncer activos y basados en la población, cuyos datos han sido acreditados por el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer (IARC). UN لقد أنشأنا سجلات للسرطان نشطة وقائمة على السكان نالت حالياً الاعتراف من الوكالة الدولية لبحوث السرطان.
    Los marcos normativos justos, no discriminatorios y basados en derechos tenían mayores probabilidades de obtener la aceptación amplia de la comunidad. UN ويُرَجَّح أن تحظى الأطر التنظيمية العادلة وغير التمييزية والقائمة على الحقوق بقبول المجتمع على نطاق واسع.
    Hay que acelerar la tendencia a la concepción de programas flexibles, orientados al aprendizaje y basados en la propiedad, el compromiso y las necesidades energéticas nacionales. UN والحاجة تدعو إلى التعجيل في الاتجاه نحو تصاميم البرامج المرنة الموجهة نحو التعلم والقائمة على الملكية والالتزام والطاقة الوطنية.
    Por lo que se refiere al etiquetado, la mayoría de los miembros estuvieron de acuerdo en que unos programas de etiquetado ambiental voluntarios, participativos, transparentes y basados en el mercado eran instrumentos económicos potencialmente eficaces. UN وفيما يتعلق بالتصنيف بالبطاقات، أقرَّ معظم الأعضاء بأن البرامج البيئية الطوعية والتشاركية والقائمة على السوق والمتسمة بالشفافية للتصنيف بالبطاقات قد تعتبر صكوكا اقتصادية فعَّالة.
    Creemos firmemente que los informes del Secretario General, en particular los relacionados con las importantes cuestiones de la paz y la seguridad, deberían ser imparciales, objetivos y basados en pruebas concretas. UN إننا نؤمن إيماناً راسخاً بأن تقارير الأمين العام، وبخاصة تقاريره المتصلة بقضايا السلام والأمن الرئيسية، ينبغي أن تتسم بالحياد وتلتزم بالحقائق وتستند إلى أدلة ملموسة.
    El Fondo de Adaptación financiará proyectos y programas de adaptación concretos, impulsados por los países y basados en las prioridades de las partes que reúnan los requisitos para ello. UN وسيمول الصندوق مشاريع وبرامج ملموسة في مجال التكيُّف، تنفذ بتوجيه من البلدان وتستند إلى أولويات الأطراف المؤهلة للاستفادة منها.
    Estos órganos deberían considerar la posibilidad de adoptar comentarios o recomendaciones generales relativos a los derechos de las minorías y basados en la Declaración con objeto de centrar más la atención en las cuestiones de las minorías. UN وينبغي لهيئات المعاهدات أن تنظر في إبداء تعليقات أو تقديم توصيات عامة تتصل بحقوق الأقليات وتستند إلى الإعلان من أجل تكثيف عنايتها بقضايا الأقليات.
    7.22 Esta Asociación, que desarrolla proyectos sociales, educativos y basados en la comunidad, se dedica a dar a conocer a las mujeres musulmanas los derechos que las amparan en virtud de la Sharia. UN وتعمل " الجمعية الإسلامية للشابات " ، من خلال مشاريعها الراسخة الاجتماعية والتثقيفية والمستندة إلى المجتمعات المحلية، على تمكين المرأة المسلمة من خلال حقوقها بموجب قوانين الشريعة الإسلامية.
    Los derechos humanos internacionalmente aceptados, especialmente los que figuran en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, pueden ayudar a armar la estructura de los esfuerzos humanitarios y a asegurar que sean objetivos, coherentes y basados en principios. UN ويمكن أن تساعد حقوق اﻹنسان المتفق عليها دوليا، ولا سيما الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في توفير هيكل للجهود اﻹنسانية وضمان قيامها على أساس موضوعية ومتماسكة ومستندة إلى مبادئ.
    La inclusión exige igualdad de oportunidades para las naciones y los pueblos, políticas y estrategias de desarrollo equitativas y procesos de adopción de decisiones democráticos y basados en la participación. UN ويتطلب شمول الجميع إتاحة فرص متساوية للدول والشعوب، وتوافر سياسات واستراتيجيات إنمائية منصفة، وعمليات لصنع القرار تتسم بالديمقراطية وتقوم على المشاركة.
    Se habría alcanzado mucho más promoviendo la cooperación para establecer sistemas nacionales e internacionales justos, democráticos, equitativos y basados en la solidaridad que diesen la prioridad a las inversiones en la educación y el bienestar de todos, sin exclusión ni discriminación algunas. UN وكان سيتحقق أكثر مما تحقق بكثير لو جرى تعزيز التعاون في إقامة نُظُم وطنية ودولية عادلة وديمقراطية ومنصفة ومبنية على التضامن تمنح الأولوية للاستثمار في تعليم ورفاهية الجميع، دون استبعاد أو تمييز.
    Mi delegación, que representa a un Gobierno que hace ya varios años viene defendiendo el desarrollo de los procesos de gobierno electrónico, aplaude la actual iniciativa de pasar de los procesos manuales y basados en el papel a unas " Naciones Unidas electrónicas " . UN إن وفد بلدي، الذي يمثل حكومة دعت بالفعل على مدى عدد من السنين إلى تطوير عمليات الحكومة الإلكترونية، يرحب بالمبادرة الحالية لتحويل العمليات اليدوية والمعتمدة على الورق إلى " أمم متحدة إلكترونية " .
    a) Desarrollo comunitario en materia de salud: fomento y protección de la salud en el marco de programas de desarrollo de concepción más global y basados en la comunidad; UN )أ( تطوير الصحة المجتمعية: تعزيز الصحة والوقاية بصفتها جزءا من برامج التنمية اﻷكثر شمولا والتي تستند إلى المجتمع المحلي؛
    y basados en los marcadores de ADN que tienen en común eran hermanas o madre e hija. Open Subtitles ووفقاً لعدد الآثار المشتركة للحمض النووي فهم إما أخوات أو أم وإبنة
    Además, la Coordinadora indicó que la Misión Conjunta seguiría recalcando a sus interlocutores la importancia de los movimientos previsibles, sistemáticos y basados en el volumen en esta coyuntura crítica. UN وأشارت المنسقةُ الخاصة كذلك إلى أن البعثة المشتركة ستواصل إقناع محاوريها بأهمية أن تكون عمليات النقل منهجية وفي آجال معروفة وبكميات محددة خلال هذا المنعطف الحاسم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more