"y beneficiarse del" - Translation from Spanish to Arabic

    • والاستفادة من
        
    De ese modo, el marco institucional de la Unión Europea permitió a estos países integrarse mejor en la economía mundial y beneficiarse del proceso. UN ومن ثم، مكن الإطار المؤسسي للاتحاد الأوروبي هذه البلدان من الاندماج بشكل أكبر في الاقتصاد العالمي والاستفادة من هذه العملية.
    Hoy día, para ser competitivos y beneficiarse del comercio y la inversión, todos los países, incluidos los PMA, tienen que aprovechar los conocimientos y la tecnología y estimular la innovación. UN ومن الضروري اليوم أن تقوم البلدان جميعها، بما فيها أقل البلدان نمواً، بتسخير المعرفة والتكنولوجيا وحفز الابتكار لكي تكون قادرة على المنافسة والاستفادة من التجارة والاستثمار.
    39. Chile ha tratado constantemente de mejorar su respuesta a la evolución mundial y beneficiarse del proceso de globalización. UN 39- لقد دأبت شيلي على محاولة تحسين استجابتها للتطورات العالمية والاستفادة من عملية العولمة.
    Hoy día, incluso los países más pobres precisan disponer de conocimientos y tecnología para ser competitivos y beneficiarse del comercio. UN وبات من الضروري اليوم أن تقوم حتى أفقر البلدان بتسخير المعارف والتكنولوجيا إذا ما أرادت أن تكون قادرة على المنافسة والاستفادة من التجارة.
    10. Subraya que los problemas comerciales de las pequeñas economías deben recibir atención prioritaria en consonancia con los mandatos de la Cuarta Conferencia Ministerial a fin de velar por su desarrollo sostenible y beneficiarse del sistema comercial multilateral; UN " 10 - تشدد على ضرورة تلقي النواحي التجارية المثيرة للقلق لدى النظم الاقتصادية الصغيرة الأولوية في الاهتمام بما يتفق وولايات المؤتمر الوزاري الرابع لضمان تنميتها المستدامة والاستفادة من النظام التجاري المتعدد الأطراف؛
    Las tendencias indican claramente que Haití no alcanzará los objetivos de desarrollo del Milenio en 2015, a menos que se introduzcan cambios profundos en lo relativo a las políticas, las prioridades presupuestarias y la capacidad del país de atraer inversiones extranjeras y beneficiarse del comercio, al igual que despertar el interés de los donantes. UN وتشير الاتجاهات بوضوح إلى أن هايتي لن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 ما لم تقم بإحداث تغيرات أساسية في سياساتها وأولويات ميزانياتها وفي قدرة البلد على اجتذاب الاستثمار الأجنبي والاستفادة من التجارة، وعلى استثارة اهتمام المانحين.
    Creemos que la creación de la capacidad marina y la transferencia de tecnología son elementos esenciales para los países en desarrollo que les permitirán desempeñar un papel más eficaz en la ordenación y preservación de los recursos marinos y beneficiarse del desarrollo sostenible de los océanos y los mares. UN كما نود أن نعرب عن إيماننا بأن بناء القدرات البحرية ونقل التكنولوجيا يشكلان عنصرا أساسيا خاصة للبلدان النامية لتمكينها من أداء دور أكثر فعالية في إدارة الموارد البحرية وحفظها والاستفادة من التنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    En ese sentido, la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares permite a los Estados, prescindiendo de su tamaño y recursos económicos, participar plenamente en la labor de verificación y beneficiarse del cúmulo de datos proporcionados por el sistema de supervisión para múltiples aplicaciones civiles y científicas que pueden ser importantes. UN وفي هذا الصدد، تمكّن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الدول، بصرف النظر عن حجمها وثرواتها من المشاركة الكاملة في أعمال التحقق والاستفادة من الكم الهائل من البيانات التي يوفرها نظام الرصد لمختلف التطبيقات المدنية والعلمية الهامة المحتملة.
    Se informó a la Comisión de que la colaboración permitía a la ONUCI y a la UNOWA mantener un elevado nivel de preparación gracias al rápido acceso a equipo aéreo de las Naciones Unidas y beneficiarse del intercambio de servicios de apoyo de tierra en sus respectivos aeropuertos. UN وأُبلغت اللجنة أن هذا التعاون قد مكّن العملية والمكتب على حد سواء من الحفاظ على مستوى عالٍ من التأهب بفضل إمكانية الوصول السريع إلى الأصول الجوية للأمم المتحدة، والاستفادة من تبادل خدمات الدعم البري في مطاري كل منهما.
    La iniciativa de ayuda para el comercio es un mecanismo efectivo para ayudar a los países africanos a superar las limitaciones de la oferta y beneficiarse del mayor acceso a los mercados. UN 89 -وتمثل المعونة لصالح التجارة آلية فعالة لدعم البلدان الأفريقية في تحسين القيود المتعلقة بالعرض والاستفادة من زيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق.
    8. Las Islas Salomón participaban en el examen periódico universal con una mentalidad abierta, compartiendo información sobre los avances realizados en la promoción de los derechos humanos y resueltas a aprender y beneficiarse del diálogo interactivo. UN 8- وشاركت جزر سليمان في الاستعراض الدوري الشامل بانفتاح، وقدمت معلومات عن التقدم الذي أحرزته في النهوض بحقوق الإنسان وعن التزامها بالتعلم والاستفادة من الحوار التفاعلي.
    Para ser representados por delegaciones bien informadas que comprendan tanto funcionarios de alto nivel como expertos técnicos, incluidos miembros del Parlamento y del poder judicial, que puedan responder a las cuestiones planteadas por los órganos creados en virtud de los tratados y beneficiarse del diálogo con ellos. UN أن تكون ممثلة من قبل وفود حسنة الاطلاع تضم كلاً من مسؤولين رفيعي المستوى وخبراء تقنيين، بما في ذلك أعضاء البرلمان والسلطة القضائية، ممن يستطيعون الرد على القضايا التي تتم إثارتها من قبل اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان والاستفادة من الحوار معها.
    El establecimiento de un SNRCM efectivo refuerza la capacidad de los Estados de involucrarse continuamente y beneficiarse del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas, con vistas a una implementación más eficaz de sus obligaciones de derechos humanos. UN يعمل وضع آليات وطنية دائمة وفعالة لإعداد التقارير والتنسيق على تعزيز قدرة الدول على المشاركة باستمرار في والاستفادة من نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بطريقة أكثر فعالية.
    En noviembre de 2011, el grupo de jueces se instaló en los locales de la Dirección General de Inspección del Poder Judicial, lo cual les ha permitido recibir a las víctimas y testigos en mejores condiciones y beneficiarse del dispositivo de seguridad de los locales. UN ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2011، يعمل هذا الفريق في مقر المفتشية العامة للخدمات القضائية مما أتاح له استقبال الضحايا والشهود في ظروف أفضل والاستفادة من الترتيبات الأمنية القائمة في هذا المقر.
    j) Es necesario crear una reserva de trabajadores flexibles y altamente calificados para adaptarse a un panorama tecnológico en constante cambio y beneficiarse del mismo. UN (ي) ضرورة تشكيل مجموعة مرنة من ذوي المهارات العالية من العمال من أجل التكيف والاستفادة من واقع تكنولوجي متغير باستمرار.
    Se invitó a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las comisiones regionales, otras organizaciones internacionales y bancos regionales de desarrollo, a que fortalecieran, en el contexto de sus respectivos mandatos, las iniciativas de los países en desarrollo sin litoral para superar los obstáculos estructurales y beneficiarse del sistema internacional de comercio e inversiones. UN ودُعيت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بما فيها اللجان الإقليمية والمنظمات الدولية الأخرى ومصارف التنمية الإقليمية إلى أن تقوم، كل في نطاق ولايته، بتعزيز جهود البلدان النامية غير الساحلية في سبيل التغلب على المعوقات الهيكلية والاستفادة من النظام الدولي للتبادل التجاري والاستثمار.
    204. El Comité también toma nota con reconocimiento de que se han adoptado una serie de medidas para mejorar la situación de la mujer, especialmente algunas que le permiten poseer bienes y beneficiarse del seguro médico de su pareja en el caso de las parejas de hecho, así como de la distribución de la tierra en el marco de la reforma agraria. UN ٤٠٢- كما تلاحظ اللجنة مع التقدير اتخاذ عدد من التدابير الرامية إلى تحسين حالة المرأة، وبشكل خاص التدابير التي تتيح لها الملكية والاستفادة من التأمين الصحي لزوجها في حالة الزواج العرفي ومن توزيع اﻷراضي في إطار اﻹصلاح الزراعي.
    El desarrollo de la capacidad para garantizar que los pequeños Estados insulares en desarrollo puedan aplicar la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y beneficiarse del desarrollo sostenible de los océanos y los mares sigue siendo sumamente importante para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN 270 - وبناء القدرات لكفالة تمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاستفادة من التنمية المستدامة للمحيطات والبحار(120) ما زالت له أهمية قصوى لتلك الدول.
    También reiteró la necesidad esencial de cooperación, incluidas la creación de capacidad y la transferencia de tecnología marina, para asegurarse de que todos los Estados puedan poner en práctica la Convención y beneficiarse del desarrollo sostenible de los océanos y los mares, así como participar plenamente en los foros y procesos mundiales y regionales en que se tratan cuestiones relativas a los océanos y el derecho del mar. UN وكررت أيضا تأكيد الضرورة الملحة للتعاون، بطرق من بينها بناء القدرات ونقل التكنولوجيا البحرية بما يكفل لجميع الدول، القدرة على تنفيذ الاتفاقية والاستفادة من التنمية المستدامة للمحيطات والبحار والمشاركة الكاملة في المنتديات والعمليات العالمية والإقليمية التي تعالج المسائل المتصلة بالمحيطات وقانون البحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more