"y brindar protección" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتوفير الحماية
        
    Entre los objetivos de la cooperación figura la formulación de un planteamiento regional común y la promoción de marcos jurídicos pertinentes para impedir la trata de personas y brindar protección a las víctimas. UN وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا.
    Se espera que la promulgación de esta ley sirva para mejorar considerablemente los derechos de los trabajadores y brindar protección a los jornaleros. UN ويُتوقع أن يؤدي اعتماد مشروع القانون إلى تعزيز حقوق العمال بصورة كبيرة وتوفير الحماية للعمال المؤقتين.
    Las sólidas capacidades de la IFOR y las normas que rigen el uso de la fuerza le permiten defenderse con eficacia y brindar protección a otras partes que participan en la aplicación del Acuerdo de Paz. UN وأن القدرة المتينة التي تتمتع بها قوة التنفيذ وقواعد الاشتباك الخاصة بها تتيحان لها إمكانية الدفاع عن نفسها بكفاءة وتوفير الحماية للعناصر اﻷخرى المشتركة في تنفيذ اتفاق السلام.
    Reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional, en concreto al Consejo de Seguridad, para que tome las medidas pertinentes para poner fin a la cruenta campaña militar israelí y brindar protección al pueblo palestino. UN ونكرر مناشدة المجتمع الدولي، ومجلس الأمن تحديدا، بأن يتخذ التدابير الضرورية والمناسبة من أجل وضع حد للحملة العسكرية الإسرائيلية الدموية وتوفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين.
    También sirve de instrumento para consolidar todas las actividades destinadas a crear puestos de trabajo y brindar protección social, desde el asesoramiento técnico y la creación de capacidad a la asistencia financiera directa. UN وهو يشكل أيضا وسيلة لتعزيز جميع الأنشطة المضطلَع بها لخلق فرص العمل وتوفير الحماية الاجتماعية، بدءا من إسداء المشورة الفنية وبناء القدرات إلى تقديم المساعدة المالية المباشرة.
    La Comisión alienta al Gobierno a revisar o adoptar la legislación con el fin de definir y prohibir explícitamente el acoso sexual en el trabajo, y brindar protección apropiada a las víctimas de esas prácticas. UN وتشجع اللجنة الحكومة على تنقيح القانون الحالي أو اعتماد تشريع بغية تعريف وحظر التحرش الجنسي في مكان العمل على نحو واضح، وتوفير الحماية الكافية لضحايا هذه الممارسات.
    Otros desafíos planteados en la región durante el período que abarca el informe consistieron en responder a los complejos movimientos de migración mixta y brindar protección y asistencia en las zonas urbanas a las personas de competencia del ACNUR. UN ومن التحديات الأخرى المطروحة في المنطقة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، التصدي لتحركات الهجرة المختلطة المعقدة وتوفير الحماية والمساعدة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية في المناطق الحضرية.
    Alrededor de 62 efectivos de la Unidad de Guardias de las Naciones Unidas estarán en el Aeropuerto Internacional de Bagdad para prestar apoyo al Campamento de Hurriya y brindar protección al recinto. UN وسيكون هناك حوالي 62 من جنود وحدة الحراسة التابعة للأمم المتحدة في مطار بغداد الدولي لتقديم الدعم إلى مخيم الحرية وتوفير الحماية للمجمع.
    Alrededor de 60 efectivos de la Unidad de Guardias de las Naciones Unidas estarán presentes en el Aeropuerto Internacional de Bagdad para prestar apoyo al Campamento de Hurriya y brindar protección al recinto. UN وسيتواجد حوالي 60 جنديا من جنود وحدة الحراسة التابعة للأمم المتحدة في مطار بغداد الدولي لتقديم الدعم إلى مخيم الحرية وتوفير الحماية للمجمع.
    :: Contemplar la posibilidad de adoptar medidas adecuadas para alentar a las personas a que faciliten información útil a las autoridades competentes y brindar protección a esas personas. UN :: النظر في اتخاذ التدابير المناسبة لتشجيع الأشخاص على إمداد السلطات المختصة بمعلومات مفيدة وتوفير الحماية لهؤلاء الأشخاص.
    d) la obligación legal de los agentes de policía de practicar detenciones y brindar protección y asistencia; UN )د( الواجبات القانونية التي تقع على عاتق أفراد الشرطة في مجال التوقيف وتوفير الحماية والمساعدة في حالات العنف المنزلي؛
    En 2008 se introdujeron enmiendas al estatuto del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales que amplían sus funciones en la esfera de la lucha contra la violencia en el hogar, en especial en relación con la formulación de medidas para prevenir ese tipo de violencia y brindar protección social a las víctimas. UN وفي عام 2008 أُدخلت تعديلات على النظام الأساسي لوزارة العمل والشؤون الاجتماعية توسِّع من وظائفها في مجال مكافحة العنف العائلي وبصفة خاصة فيما يتصل بصياغة تدابير لمنع العنف العائلي وتوفير الحماية الاجتماعية للضحايا.
    El Parlamento de Ucrania ha examinado la legislación nacional relativa a la población y ha promulgado un amplio abanico de leyes específicas cuyo propósito es fortalecer la salud pública, estimular a la juventud, prevenir el SIDA y brindar protección social a los más afectados por el desastre de Chernobyl. UN إن برلمان أوكرانيا قد استعرض القوانين الوطنية في ميدان السكان، حيث اعتمد طائفة واسعة من القوانين المحددة التي ترمي إلى تعزيز الصحة العامة، وتشجيع الشباب، والوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، وتوفير الحماية الاجتماعية ﻷشد السكان تضررا من كارثة تشرنوبيل.
    188. La Alta Comisionada reafirma la obligación del Estado colombiano de responder adecuadamente de manera integral y prioritaria al grave problema del desplazamiento, mediante la adopción de medidas efectivas para prevenirlo y brindar protección y atención a los desplazados. UN 188- تؤكد المفوضة السامية من جديد التزام الدولة الكولومبية بالاستجابة المناسبة وبشكل شامل ويحتل مقام الأولوية، مشكلة التشريد الخطيرة من خلال اعتماد تدابير فعالة لمنع حدوثها وتوفير الحماية والرعاية إلى الأشخاص المشردين.
    La misión señaló la preocupación expresada por el Comandante de la Fuerza de la ONUCI por el hecho de que, a diferencia de lo que ocurría con las fuerzas francesas de la Operación Licorne, las normas para entablar combate de la ONUCI no le permitían recurrir al uso de la fuerza al vigilar la cesación del fuego y brindar protección a los civiles en peligro de sufrir violencia física inminente en la zona de confianza. UN 20 - ولاحظت البعثة القلق الذي أعرب عنه قائد قوة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من أن قواعد اشتباك البعثة، خلافا لقوة عملية ليكورن الفرنسية، لا تسمح لها باستعمال القوة في مراقبة وقف إطلاق النار وتوفير الحماية للمدنيين المهددين بخطر اندلاع عنف مادي وشيك في منطقة الثقة.
    El ACNUDH también recomendó que aumentara la capacidad de las instancias encargadas de hacer cumplir la ley para poner coto a la impunidad por los delitos sexuales y de género y brindar protección a las víctimas de la trata. UN وأوصت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضاًَ بتعزيز قدرات سلطات إنفاذ القوانين لمواجهة إفلات مرتكبي العنف الجنسي والجنساني من العقاب وتوفير الحماية لضحايا الاتجار(85).
    386. Las atribuciones del Instituto Salvadoreño para el Desarrollo Integral de la Niñez y Adolescencia, ISNA, en su artículo 2, establecen que: " El Instituto tiene por objeto ejecutar y vigilar el cumplimiento de la Política Nacional de Atención al Menor, en todo el territorio nacional y brindar protección integral " . UN 386- وتنص المادة 2 من النظام الأساسي للمعهد السلفادوري للنمو الكامل للأطفال والقصّر على ما يلي: " إن الغرض من المعهد هو تنفيذ ورصد السياسة الوطنية للطفل في جميع أنحاء البلاد وتوفير الحماية الشاملة لـه " .
    a) La obligación básica mínima de asegurar, al menos, la satisfacción de niveles mínimos indispensables de todos los derechos económicos, sociales y culturales: los niveles mínimos que se deben lograr tienen por objeto asegurar la subsistencia y la atención médica básicas para toda la población y brindar protección a todos los que carecen de recursos adecuados. UN (أ) الحد الأدنى من الالتزام الأساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات الأساسية الدنيا لجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: تهدف المستويات الدنيا التي يجب أن تتحقق إلى تأمين المعيشة والرعاية الطبية الأساسيتين لجميع أفراد المجتمع، وتوفير الحماية لكل من لا يملك ما يكفي من الموارد.
    En el Pacto Mundial para el Empleo, aprobado por la Conferencia Internacional del Trabajo en junio de 2009, se enuncian los principios y enfoques clave para la adopción de medidas de fomento del empleo y del trabajo decente con el fin de impulsar la recuperación económica, generar puestos de trabajo y brindar protección a los trabajadores y sus familias. UN 41 - واعتمد مؤتمر العمل الدولي في حزيران/يونيه 2009 الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل الذي يبين المبادئ والنهُج الرئيسية التي تتيح للتدابير المتعلقة بالعمالة والعمل اللائق أن تدعم الانتعاش الاقتصادي، وخلق فرص العمل، وتوفير الحماية للعاملين وأسرهم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more