"y cada vez más" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومتزايدة
        
    • والمتزايدة
        
    • ومتزايد
        
    • وبصورة متزايدة
        
    • والمتزايد
        
    • وبشكل متزايد
        
    • كما أضحت على نحو مطرد
        
    • التي يتزايد
        
    • لتزايد اعتمادها
        
    • التي تزداد
        
    • الجنائية وتوسع نطاقها
        
    • والتي تزداد
        
    • ولها دور متزايد
        
    • وأصبح هناك المزيد من
        
    • والمتنامية
        
    No obstante, preocupa al Comité la información según la cual la prostitución infantil es un fenómeno creciente y cada vez más generalizado en el Estado parte. UN ولكنها تعرب عن قلقها، مع ذلك، إزاء ما ورد إليها من معلومات تفيد بأن بغاء الأطفال ظاهرة منتشرة ومتزايدة في الدولة الطرف.
    Hace falta un tratamiento integrado de las cuestiones espaciales, que son diversas y cada vez más interdependientes. UN ويلزم إجراء معالجة متكاملة للمسائل الفضائية المتنوعة والمتزايدة الترابط.
    La utilización de niños soldados es otra violación fundamental y cada vez más frecuente de los derechos del niño. UN واستخدام اﻷطفال جنودا هو انتهاك آخر أساسي ومتزايد الحدوث لحقوق الطفل.
    El BRGM opera en Africa y cada vez más en América Latina. UN وينشط المكتب في أفريقيا وبصورة متزايدة كذلك في أمريكا اللاتينية.
    Destacó que la regulación de las inversiones debía considerarse en el contexto de un orden internacional más amplio y cada vez más reglamentado. UN وأكد أنه ينبغي النظر إلى تنظيم الاستثمار في سياق النظام الدولي الأوسع نطاقاً والمتزايد التقنين.
    Se ha dado cuenta principalmente de esto en Yangon y Mandalay, y cada vez más en las zonas rurales. UN وتشير التقارير إلى أن ذلك يحدث بصورة رئيسية في يانغون، وماندالاي، وبشكل متزايد في المناطق الريفية.
    Observando con preocupación que las niñas han pasado, además, a ser víctimas de enfermedades de transmisión sexual y cada vez más del virus de inmunodeficiencia humana, lo cual tiene graves consecuencias para la calidad de su vida y las expone a una mayor discriminación, UN وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي كما أضحت على نحو مطرد ضحية لفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر تأثيرا جسيما في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز،
    En particular, había quejas frecuentes y cada vez más vehementes en relación con retrasos en la retirada de armas o equipos pesados. UN وكانت هناك بصفة خاصة اتهامات صريحة متكررة ومتزايدة بصدد حالات تأخر في سحب اﻷسلحة أو المعدات الثقيلة.
    Existe una red creciente y cada vez más poderosa y bien relacionada de compradores, intermediarios y prostíbulos que sustentan esta trata ilícita. UN وهناك شبكة متنامية ومتزايدة القوة من المشترين والوسطاء وبيوت الدعارة تدعم هذه التجارة غير المشروعة.
    Las necesidades que existen en esta esfera son grandes y cada vez más numerosas. UN والاحتياجات في هذا الصدد كبيرة ومتزايدة.
    Es preciso dar a las Naciones Unidas los medios que les permitan mantener, y aún aumentar, su capacidad para planificar y ejecutar operaciones nuevas y cada vez más complejas. UN ويجب أن توفر للأمم المتحدة وسائل صون بل وتعزيز قدرتها على تخطيط وتنفيذ العمليات المركبة الجديدة والمتزايدة.
    Una colaboración continua y cada vez más intensa de los gobiernos permitiría a la Organización definir mejor los objetivos estratégicos para con el sector privado. UN وستتمكن المنظمة بفضل مشاركة الحكومات المستمرة والمتزايدة من تحديد الأهداف الاستراتيجية على نحو أفضل مع القطاع الخاص.
    A partir de estas iniciativas se creó un sistema de gobernanza ambiental considerable, en continua evolución y cada vez más complejo. UN وأدت هذه الجهود إلى تطوير نظام كبير دائم التطور ومتزايد التعقّد للإدارة البيئية.
    Confiamos en que Sudáfrica podrá desempeñar un papel nuevo y cada vez más importante con su liderazgo no solamente en el continente africano sino también en la región del Océano Indico y, de manera más general, en la comunidad mundial. UN ونحن على ثقة من أن جنوب افريقيا ستقوم بدور جديد ومتزايد اﻷهمية، وبدور قيادي لا في القادرة الافريقية فحسب بل أيضا في منطقة المحيط الهندي، وبصورة أعم في المجتمع العالمي.
    La mayoría viven en África, algunas en Asia y, cada vez más, debido a procesos migratorios, algunas se encuentran en Europa y América del Norte. UN ومعظم هؤلاء يعيش في افريقيا، ويعيش قلة منهن في آسيا، ويعيش بعضهن، وبصورة متزايدة بسبب عمليات الهجرة، في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    No se puede embargar su patrimonio, cuando lo cierto es que en muchos casos y cada vez más esas empresas operan como simples personas de derecho privado. UN ولا يمكن تنفيذ أي حجز على ممتلكاتها في حين أنها تتدخل في حالات كثيرة وبصورة متزايدة كأشخاص عاديين.
    Como resultado de los incesantes y cada vez más intensos bombardeos de artillería en las zonas residenciales de la ciudad de Sujumi, el número de víctimas entre la población civil está aumentando a un ritmo catastrófico. UN فنتيجة للقصف المدفعي المتواصل والمتزايد في حدته للمناطق السكنية من مدينة سوخومي، يتصاعد عدد الاصابات في صفوف السكان المدنيين بسرعة فاجعة.
    La pobreza y la exclusión afectan ante todo a los países en desarrollo, pero también y cada vez más a los países desarrollados. UN والفقر والاستبعاد هما الكارثتان اللتان تلمان في المقام اﻷول بجميع البلدان النامية، وبشكل متزايد بالبلدان المتقدمة النمو.
    Observando con preocupación que las niñas han pasado por añadidura a ser víctimas de enfermedades de transmisión sexual y cada vez más del virus de inmunodeficiencia humana, lo cual tiene graves consecuencias para la calidad de su vida y las expone a una mayor discriminación, UN وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي كما أضحت على نحو مطرد ضحية لفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر تأثيرا جسيما في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز،
    Ninguna región del mundo está exenta del trágico y cada vez más complejo fenómeno de los refugiados. UN ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها.
    En el más reciente informe anual se señalaba, en relación con el presupuesto para el bienio 2004-2005, que la Corte, habida cuenta de que utilizaba continuamente y cada vez más tecnología avanzada, había pedido una leve ampliación de su División Informática de uno a dos funcionarios profesionales. UN 27 - وفي التقرير السنوي الأخير، لوحظ فيما يتعلق بميزانية فترة السنتين 2004-2005، أن المحكمة قد طلبت توسيعا متواضعا في شعبتها المحوسبة من موظف فني واحد إلى موظفين اثنين، وذلك نظرا لتزايد اعتمادها المتواصل على التكنولوجيا المتطورة.
    Los oficiales encargados de hacer cumplir la ley en San Vicente y las Granadinas están incautando cantidades cada vez mayores y cada vez más sofisticadas de armas de fuego, que están vinculadas directamente con el comercio y el tráfico de narcóticos en nuestro país y nuestra región. UN ويصادر ضباط إنفاذ القانون في سانت فنسنت وجزر غرينادين أعدادا متزايدة باطراد من الأسلحة النارية التي تزداد تطورا وترتبط ارتباطا مباشرا بتجارة المخدرات والاتجار بها في بلدنا ومنطقتنا.
    Todos los días se nos recuerdan los desafíos mundiales crecientes y cada vez más complejos que enfrentamos: la crisis económica y financiera, el cambio climático, la seguridad energética y alimentaria, el desarrollo y la pobreza y la paz y la seguridad. UN لا تني الأيام عن تذكرينا بالتحديات العالمية المتنامية التي تواجهنا والتي تزداد تعقيدا: الأزمة الاقتصادية والمالية وتغير المناخ والطاقة والأمن الغذائي والتنمية والفقر والسلام والأمن.
    La contabilidad social cumple una función importante en la definición de los objetivos del Organismo y cada vez más en la intermediación de las relaciones entre el Organismo, la sociedad y el entorno en el que opera. UN 26 - للمساءلة الاجتماعية دور مهم في تحديد أهداف الوكالة ولها دور متزايد في علاقات الوساطة بين الوكالة والمجتمع والبيئة التي تعمل فيها.
    Reconociendo que las actividades de los mercenarios siguen en aumento en muchas partes del mundo y adoptan nuevas formas que permiten a los mercenarios funcionar de forma mejor organizada, con una recompensa mayor, y que su número está creciendo y cada vez más personas están dispuestas a hacerse mercenarios, UN وإذ تسلم بأن أنشطة المرتزقة ما برحت تتزايد في أنحاء عديدة من العالم، وأنها تتخذ أشكالا جديدة تتيح للمرتزقة العمل بطريقة أفضل تنظيما ولقاء أجور متزايدة، وأن أعداد المرتزقة قد تزايدت وأصبح هناك المزيد من اﻷشخاص المستعدين للتحول إلى مرتزقة،
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es uno de los principales componentes de ese amplio y cada vez más nutrido conjunto de instrumentos jurídicos internacionales. UN وتمثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار أحد العناصر الرئيسية لهذه المجموعة الكبيرة والمتنامية من الصكوك القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more