"y castigar a los responsables de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومعاقبة المسؤولين عن
        
    • وأن تعاقب المسؤولين عن
        
    • وتعاقبهم
        
    • ومعاقبة المسؤولين عنها
        
    3. Recuerda una vez más que las investigaciones iniciadas hace cuatro años para identificar y castigar a los responsables de este horrendo crimen siguen sin avanzar, pese a la existencia de testimonios y pruebas materiales; UN ٣ - يذكر مرة أخرى بأن التحقيقات التي بدأت قبل أربع سنوات لتحديد ومعاقبة المسؤولين عن هذه الجريمة الشنعاء لم تحرز أي تقدم بعد، رغم توفر أقوال الشهود واﻷدلة المادية؛
    Con miras a impedir el uso indebido o arbitrario de la fuerza en el contexto de los conflictos armados, el Relator Especial señala una vez más la importancia de someter a la justicia y castigar a los responsables de dichos hechos. UN وبغية منع استخدام القوة استخداماً مفرطاً وتعسفياً في إطار النزاعات المسلحة، يشدد المقرر الخاص مرة أخرى على أهمية محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه اﻷعمال.
    Con miras a impedir el uso indebido o arbitrario de la fuerza en el contexto de los conflictos armados, el Relator Especial señala una vez más la importancia de someter a la justicia y castigar a los responsables de dichos hechos. UN وبغية منع استخدام القوة استخداماً مفرطاً وتعسفياً في إطار النزاعات المسلحة، يشدد المقرر الخاص مرة أخرى على أهمية محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه اﻷعمال.
    Por consiguiente, el Estado Parte también está obligado a iniciar una acción penal, procesar y castigar a los responsables de estas violaciones. UN والدولة الطرف ملزمة بالتالي أيضاً بأن تلاحق جنائياً من تعتبرهم مسؤولين عن تلك الانتهاكات وأن تحاكمهم وتعاقبهم.
    Elogió al Gobierno por reafirmar su voluntad de seguir cooperando con la Corte Penal Internacional para investigar y castigar a los responsables de los crímenes cometidos durante la violencia postelectoral. UN وأشادت بالحكومة لتأكيدها من جديد رغبتها في الاستمرار في التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية في مجال التحقيق في الجرائم المُرتكَبة أثناء أعمال العنف التي تلت الانتخابات ومعاقبة المسؤولين عنها.
    No es probable que estas personas sean castigadas, puesto que falta un sistema judicial independiente y competente, lo cual socava la capacidad de Liberia de establecer el imperio de la ley y castigar a los responsables de 15 años de guerra y del robo de millones de dólares al pueblo de Liberia. UN والمرجح أن لا يعاقب أي من هؤلاء لعدم وجود نظام قضائي كفؤ ومستقل، مما يحد من قدرة ليبريا على تحقيق سيادة القانون ومعاقبة المسؤولين عن حرب دامت 15 عاما وعن سرقة ملايين الدولارات من شعب ليبريا.
    Al respecto, recomendó a Indonesia que impartiera formación adicional sobre los derechos humanos a las fuerzas de seguridad y la alentó a que adoptara medidas concretas para mejorar el respeto del estado de derecho y castigar a los responsables de los abusos y violaciones. UN وفي هذا الصدد، أوصت بأن تقدم إندونيسيا المزيد من التدريب في مجال حقوق الإنسان لفائدة قوات الأمن وشجعتها على اتخاذ خطوات ملموسة لتحسين احترام سيادة القانون ومعاقبة المسؤولين عن التجاوزات والانتهاكات.
    La legislación del Líbano prevé las medidas necesarias para proteger a las víctimas de los conflictos armados y castigar a los responsables de cualesquiera crímenes de guerra que se perpetren. UN وتتضمن التشريعات اللبنانية التدابير اللازمة لحماية ضحايا النزاعات المسلحة ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب أية جرائم حرب قد تحدث.
    La República de Moldova se refirió también a las recomendaciones del Comité contra la Tortura y el Comité de los Derechos del Niño de que se siguieran adoptando medidas para enjuiciar y castigar a los responsables de la trata de personas y de la explotación sexual. UN وأشارت جمهورية مولدوفا أيضاً إلى التوصيات المقدَّمة من لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بمواصلة اعتماد تدابير لمقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي.
    Al respecto, Australia apoya enérgicamente la iniciativa de Nueva Zelandia, formulada en la Sexta Comisión, respecto de la elaboración de un nuevo instrumento jurídico internacional por el que los Estados partes estén obligados a proteger al personal de las Naciones Unidas y castigar a los responsables de ataques contra los miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz. UN وفي هذا الصدد فإن استراليا تؤيد بحزم المبادرة التي تقدمت بها نيوزيلندا إلى اللجنة السادسة والمتعلقة بوضع صك قانوني دولي جديد يلزم الدول اﻷطراف بحماية موظفي اﻷمم المتحدة ومعاقبة المسؤولين عن الهجمات التي يتعرض لها أفراد قوات حفظ السلم.
    El hecho de que no se tomen medidas eficaces para procesar y castigar a los responsables de esas violaciones o para hacer públicas las decisiones adoptadas en ese sentido, incluidas las adoptadas contra los pedófilos, puede suscitar en la población el sentimiento de que prevalece la impunidad y de que, por consiguiente, es inútil presentar quejas a las autoridades competentes. UN إن عدم اتخاذ خطوات فعالة لمحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الانتهاكات أو الاعلان عن اﻷحكام الصادرة في هذا الصدد، بما في ذلك اﻷحكام الصادرة ضد المصابين بعشق اﻷولاد، قد يشعر الناس بأن الافلات من العقاب هو القاعدة السائدة وبأنه من غير المجدي بالتالي تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة.
    El hecho de que no se tomen medidas eficaces para procesar y castigar a los responsables de esas violaciones o para hacer públicas las decisiones adoptadas en ese sentido, incluidas las adoptadas contra los pedófilos, puede suscitar en la población el sentimiento de que prevalece la impunidad y de que, por consiguiente, es inútil presentar quejas a las autoridades competentes. UN إن عدم اتخاذ خطوات فعالة لمحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه الانتهاكات أو الاعلان عن اﻷحكام الصادرة في هذا الصدد، بما في ذلك اﻷحكام الصادرة ضد المصابين بعشق اﻷولاد، قد يشعر الناس بأن الافلات من العقاب هو القاعدة السائدة وبأنه من غير المجدي بالتالي تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة.
    Además, la Sala de Primera Instancia encontró que, como Comandante, el Sr. Čerkez, ejercía el control, de jure y de facto, de los miembros de su brigada y no adoptó las medidas necesarias para evitar los ataques contra Vitez, Stari Vitez y Večerusja y castigar a los responsables de esos ataques. UN وعلاوة على ذلك، قضت الدائرة الابتدائية بأن السيد شركز قد قام، بوصفه قائدا، بممارسة سيطرة قانونية وفعلية على أعضاء فرقته، وأنه لم يتخذ التدابير اللازمة لمنع الاعتداءات على فيتز وستاري فيتز فشرسكا ومعاقبة المسؤولين عن هذه الاعتداءات.
    Se tiene información acerca de la multiplicación de medidas legislativas y de otra índole adoptadas por varios países para combatir el terrorismo y proteger la seguridad nacional, como respuesta a necesidades legítimas de evitar actos terroristas y castigar a los responsables de haberlos financiado, planeado, respaldado o cometido. UN وتفيد التقارير بأن التدابير التشريعية وغيرها من تدابير مكافحة الإرهاب وحماية الأمن القومي قد ازدهرت في عدد من البلدان تلبية للاحتياجات المشروعة لمنع أعمال الإرهاب ومعاقبة المسؤولين عن تمويل تلك الأعمال أو التخطيط لها أو دعمها أو ارتكابها.
    10. Exhorta al Secretario General de las Naciones Unidas a que establezca una comisión internacional independiente para investigar en detalle el incidente a fin de identificar, enjuiciar y castigar a los responsables de la muerte de civiles y de atacar y confiscar por la fuerza naves civiles; UN 10 - تطالب الأمين العام للأمم المتحدة بتشكيل لجنة دولية مستقلة لإجراء تحقيق كامل في الحادثة من أجـل تحـديد ومقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن قتل المدنيين والاعتداء على السفن المدنية ومصادرتها بالقوة؛
    5.3 Con relación a las violaciones al artículo 12 de la Convención, el autor alega que recurrió diligentemente a toda las vías jurisdiccionales disponibles en el Estado parte para investigar y castigar a los responsables de actos de tortura. UN 5-3 وفيما يتعلق بانتهاكات المادة 12 من الاتفاقية، يدفع صاحب الشكوى بأنه استنفد جميع الخيارات القانونية المتاحة في الدولة الطرف للتحقيق في ادعاءاته ومعاقبة المسؤولين عن أفعال التعذيب.
    El Estado parte debe tomar medidas concretas para mejorar la eficacia de su legislación, investigar todas las denuncias de actos de motivación racial y enjuiciar y castigar a los responsables de tales actos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءات ملموسة تزيد من فعالية تشريعاتها، وأن تحقق في جميع الادعاءات المتعلقة بأفعال ترتكب بدوافع عنصرية، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more