– Los miembros de la Comisión coincidieron en que el régimen de Viena debía mantenerse en principio, y que sólo había que aclarar ambigüedades y colmar lagunas; | UN | اتفق الأعضاء على وجوب الإبقاء على نظام فيينا مبدئيا وعلى أنه من الأنسب الاقتصار على إزالة الغموض الذي يكتنفه وسد الثغرات التي تتخلله؛ |
Esto da lugar a un programa de apoyo a la medida diseñado para aprovechar las posibilidades, eliminar las restricciones y colmar las lagunas a fin de crear un sector financiero inclusivo. | UN | ويؤدي ذلك إلى برنامج للدعم معدٍّ وفقا للاحتياجات يراد به اغتنام الفرص وإزالة العقبات وسد الثغرات لبناء قطاع مالي شامل. |
Por lo tanto, es necesario rebasar el marco de las normas vigentes y colmar las lagunas existentes en la normativa internacional de derechos humanos. | UN | لذا، من اللازم تجاوز المعايير الحالية وسد الثغرات المعيارية في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Por lo tanto, es necesario rebasar el marco de las normas vigentes y colmar las lagunas existentes en la normativa internacional de derechos humanos. | UN | لذا، من اللازم تجاوز المعايير الحالية وسد الثغرات المعيارية في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Por lo tanto, es necesario rebasar el marco de las normas vigentes y colmar las lagunas existentes en la normativa internacional de derechos humanos. | UN | لذا، من اللازم تجاوز المعايير الحالية وسد الثغرات المعيارية في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Avances para lograr un enfoque coordinado de las Naciones Unidas y colmar lagunas decisivas en la consolidación de la paz | UN | التقدم المحرز في تحقيق نهج منسق للأمم المتحدة وسد ثغرات حرجة في مجال بناء السلام |
Para atender sus necesidades y colmar las grandes lagunas en los servicios, la planificación de la familia y el suministro de anticonceptivos deberán aumentar muy rápidamente durante los próximos años. | UN | ولتلبيـة احتياجاتهم وسد الثغرات الكبيرة القائمة في مجال الخدمات، سوف يلزم توسيع تنظيم اﻷسرة وإمدادات وسائل منع الحمل بصورة كبيرة خلال السنوات العديدة المقبلة. |
Para atender sus necesidades y colmar las grandes lagunas de los servicios, la planificación de la familia y el suministro de anticonceptivos deberán aumentar muy rápidamente durante los próximos años. | UN | ولتلبية احتياجاتهم وسد الثغرات الكبيرة القائمة في مجال الخدمات، سوف يلزم توسيع تنظيم اﻷسرة وإمدادات وسائل منع الحمل بسرعة كبيرة خلال السنوات القليلة القادمة. |
Para atender sus necesidades y colmar las grandes lagunas en los servicios, la planificación de la familia y el suministro de anticonceptivos deberán aumentar muy rápidamente durante los próximos años. | UN | ولتلبيـة احتياجاتهم وسد الثغرات الكبيرة القائمة في مجال الخدمات، سوف يلزم توسيع تنظيم اﻷسرة وإمدادات وسائل منع الحمل بصورة كبيرة خلال السنوات العديدة المقبلة. |
Hubo apoyo en general a la propuesta del Relator Especial de que se preservaran en consecuencia los logros anteriores en la materia, y hubo acuerdo en que el propósito de la Comisión al revisar esta labor sólo debía consistir en aclarar ambigüedades y colmar lagunas. | UN | وأعرب عن تأييد عام لاقتراح المقرر الخاص بضرورة المحافظة بالتالي على اﻹنجازات السابقة المحرزة في هذا الميدان وأن يقتصر هدف اللجنة من وراء الاضطلاع بهذا العمل على توضيح أوجه الغموض وسد الثغرات. |
En consecuencia, en colaboración con expertos juristas, el Representante ha empezado a preparar unos «principios rectores» que fundamentalmente reafirman las normas vigentes pero que también tratan de aclarar zonas intermedias y colmar los fosos existentes en la protección. | UN | وبناء على ذلك، استهل الممثل، بالتعاون مع الخبراء القانونيين، العمل على وضع " مبادئ توجيهية " اعتمدت أساسا على المعايير القائمة ولكنها استهدفت أيضا توضيح النقاط المبهمة وسد الثغرات في مجال الحماية. |
La comunidad internacional debe hacer un especial esfuerzo en favor de los científicos de los países en desarrollo a fin de integrarlos a los medios de investigación y colmar la disparidad, que no cesa de aumentar, entre ellos y los investigadores de los países avanzados. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل مجهوداً خاصاً لفائدة الخبراء العلميين في البلدان النامية بغية إدماجهم في قنوات البحث وسد الفجوة التي تتسع باستمرار بينهم وبين باحثي البلدان المتقدمة. |
En este sentido, se reconoció la necesidad de conciliar el estrecho concepto de las fronteras y la soberanía nacionales con los objetivos políticos y económicos más amplios a que ha respondido el establecimiento de la Comunidad Económica Africana y colmar así la disparidad entre uno y otros. | UN | وفي هذا الاتجاه، اعترف بضرورة التوفيق بين مفهوم الحدود الوطنية الضيق والسيادة ومفهوم الأهداف السياسية والاقتصادية الأوسع الذي يستند إليه إنشاء الاتحاد الاقتصادي الأفريقي وسد الفجوة بين الاثنين. |
La función de la Conferencia de Desarme comienza ahí donde es preciso subsanar y colmar la laguna en los regímenes existentes en lo referente a la seguridad, las fuerzas armadas y la militarización, incluido el fortalecimiento de los instrumentos existentes y la posibilidad de seguir negociando nuevas normas internacionales. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتدخل عندما توجد حاجة لاستكمال وسد الثغرات الموجودة في النظم القائمة فيما يتعلق بالجوانب الأمنية والعسكرية والمتعلقة بتسليح الفضاء، بما في ذلك تعزيز الصكوك المعمول بها وإمكانية إجراء المزيد من المفاوضات بشأن التشريعات الدولية الموجودة أو الجديدة. |
La colaboración se está diseñando para reforzar todas las convenciones relacionadas con los ecosistemas, especialmente el CDB, la CLD, la Convención de Ramsar sobre los humedales y la Convención sobres especies migratorias en lo relativo a identificar prioridades y colmar lagunas en futuras tareas de evaluación. | UN | والغرض من التعاون هو دعم جميع الاتفاقيات المتعلقة بالنظم الإيكولوجية، ولا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، واتفاقية رامسار المتعلقة بالأراضي الرطبة واتفاقية حفظ الأنواع المهاجرة، في تحديد الأولويات وسد الثغرات في عمليات التقييم في المستقبل. |
La Conferencia en curso debe trazar una línea de acción que permita mejorar la aplicación del TNP, responder a los actuales desafíos y colmar las lagunas del régimen. | UN | وأضاف أنه يجب على المؤتمر الحالي أن يرسم مسار عمل لرفع مستوى تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومواجهة التحديات الحالية وسد الفجوات الموجودة في النظام. |
La Conferencia en curso debe trazar una línea de acción que permita mejorar la aplicación del TNP, responder a los actuales desafíos y colmar las lagunas del régimen. | UN | وأضاف أنه يجب على المؤتمر الحالي أن يرسم مسار عمل لرفع مستوى تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومواجهة التحديات الحالية وسد الفجوات الموجودة في النظام. |
A fin de evaluar esta situación y colmar las lagunas derivadas de este vacío normativo, el proyecto ha intentado lograr el mayor grado de equilibrio en las relaciones laborales a través del establecimiento de condiciones y modalidades para la práctica del derecho de huelga. | UN | ومن أجل تقويم هذا الوضع وسد الثغرات الناجمة عن هذا الفراغ التنظيمي، سعى المشروع إلى تحقيق أكبر قدر من التوازن في علاقات الشغل من خلال تحديد شروط وشكليات ممارسة حق الإضراب. |
Pidió a la comunidad internacional que uniese sus fuerzas para luchar contra la intolerancia, para preservar la institución del asilo, y colmar la brecha entre el socorro humanitario y el desarrollo a largo plazo. | UN | وناشد المجتمع الدولي أن يوحد جهوده لمكافحة عدم التسامح والمحافظة على مؤسسة اللجوء وجَسر الهوة بين الإغاثة الإنسانية والتنمية على المدى البعيد. |
En este sentido, es indispensable trabajar para mejorar el acceso a la tecnología de la información y las comunicaciones, especialmente las redes y servicios de banda ancha, y colmar la brecha digital, reconociendo la contribución de la cooperación internacional a este respecto. | UN | وفي هذا الصدد، من الأساسي العمل من أجل تحسين فرص الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لا سيما الشبكات والخدمات العريضة النطاق، وتجسير الفجوة الرقمية، مع الاعتراف بمساهمة التعاون الدولي في هذا الصدد. |
Esos documentos ayudarán al Gobierno a identificar y colmar las brechas que aún persisten. | UN | ومن شأن هذه الوثائق أن تساعد الحكومة في تحديد الفجوات المستديمة وسدها. |
Tiene por objeto intensificar y ampliar la labor encaminada a determinar y colmar las principales lagunas de conocimientos teóricos y prácticos en materia de crecimiento ecológico y ayudar a los países a elaborar y aplicar políticas que permitan avanzar hacia una economía ecológica. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز وتوسيع الجهود المبذولة لتحديد وسدِّ أبرز الثغرات المعرفية في النمو الأخضر نظرياً وعملياً، ومساعدة البلدان على وضع وتنفيذ سياسات تكفل المضي قُدماً نحو اقتصاد أخضر. |