Es esencial llevar a cabo prontamente investigaciones minuciosas e imparciales como primer paso para garantizar la justicia a las víctimas y combatir la impunidad. | UN | فالتحقيقات الفورية والشاملة والنزيهة حيوية كخطوة أولى في سبيل إنصاف الضحايا ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Animó a adoptar medidas para enjuiciar los crímenes de guerra y combatir la impunidad. | UN | وشجعت الجهود المبذولة لمقاضاة مرتكبي جرائم الحرب ومكافحة الإفلات من العقاب. |
No es posible lograr una paz duradera sin asumir responsabilidades por el pasado; el proyecto de acuerdo debería contribuir a fortalecer el imperio de la ley y combatir la impunidad en Camboya. | UN | وقالت إن السلام الدائم لا يمكن أن يتحقق بدون تحمل المسؤولية عن الماضي؛ والمفروض أن يساعد مشروع الاتفاق على تعزيز سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب في كمبوديا. |
En consecuencia, es esencial que la comunidad internacional se mantenga firme, decidida y atenta para asegurar de que los responsables rindan cuentas y combatir la impunidad por las violaciones graves. | UN | وبالتالي، فمن المهم جدا بالنسبة للمجتمع الدولي أن يظل صامدا، ومصمما ومركّزا على كفالة المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة. |
Los participantes subrayaron la importancia de la Convención como instrumento para prevenir las desapariciones forzadas y combatir la impunidad. | UN | وشدد المشتركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع الاختفاء القسري ولمكافحة الإفلات من العقاب. |
El objetivo del Plan es establecer un entorno libre y seguro para los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación, tanto en situaciones de conflicto como en otras, y combatir la impunidad de los atentados contra los periodistas. | UN | وتهدف الخطة إلى تهيئة بيئة حرة وآمنة للصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام في حالات النزاع وخارجها، ومكافحة إفلات المعتدين على الصحفيين من العقاب. |
La entrada en funcionamiento de la Corte Penal Internacional contribuyó a garantizar la protección de las víctimas y combatir la impunidad de las violaciones del derecho humanitario internacional y el derecho internacional relativo a los derechos humanos. | UN | كما أسهمت الأعمال التي شرعت المحكمة الجنائية الدولية في انجازها في ضمان حماية الضحايا ومكافحة الإفلات من العقاب عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
También es preciso que se brinde apoyo a la Corte Penal Internacional y los tribunales internacionales en sus esfuerzos por promover la justicia y combatir la impunidad. | UN | والمطلوب كذلك استمرار الدعم للمحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية الأخرى في جهودها لتعزيز العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Por eso, es esencial que la comunidad internacional se mantenga firme, decidida y atenta para asegurarse de que los responsables rinden cuentas y combatir la impunidad de los delitos graves. | UN | إن من الحسم أن يظل المجتمع الدولي ثابتَ العزم عاقدَ النية ومركّزاً على ضمان المساءلة على الانتهاكات الجسيمة ومكافحة الإفلات من العقاب عليها. |
El Camerún alentó a la República Democrática del Congo a que intensificara las medidas para proteger los derechos de los niños y las mujeres, las minorías y las poblaciones vulnerables y combatir la impunidad. | UN | وشجعت الكاميرون جمهورية الكونغو الديمقراطية على تكثيف التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأطفال والنساء والأقليات والفئات الضعيفة من السكان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Austria está firmemente convencida de que la Corte Penal Internacional es uno de los instrumentos más eficaces para apuntalar el estado de derecho y combatir la impunidad. | UN | وتعتقد النمسا اعتقادا جازما أن المحكمة الجنائية الدولية هي من أكثر الأدوات فعالية في دعم سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Recalcó que el tribunal debía asegurar las normas más elevadas en las instancias, si el objetivo era reforzar el estado de derecho en Bangladesh y combatir la impunidad respecto de las atrocidades en masa cometidas en 1971. | UN | وشددت على أن المحكمة ينبغي أن تضمن أعلى معايير الإجراءات، إذا أُريد لها أن تعزز سيادة القانون في بنغلاديش ومكافحة الإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية المرتكبة في عام 1971. |
99. Finlandia celebró el compromiso del Gobierno de facilitar el acceso a la justicia y combatir la impunidad. | UN | 99- ورحبت فنلندا بالتزام الحكومة بتسهيل اللجوء إلى القضاء ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Los participantes considerarán medidas concretas de reconciliación tras las situaciones de violencia, entre otras cosas para garantizar la rendición de cuentas y combatir la impunidad por los delitos violentos cometidos contra minorías. | UN | وسينظر المشاركون في تدابير محددة للمصالحة بعد انتهاء النزاع، منها تدابير لضمان المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب على جرائم العنف المرتكبة ضد الأقليات. |
4. Alienta también a la Corte a que, según corresponda y de conformidad con el Estatuto de Roma, apoye la cooperación internacional con medidas nacionales destinadas a promover el imperio de la ley, proteger los derechos humanos y combatir la impunidad en Darfur; | UN | 4 - يشجع أيضا المحكمة على أن تقوم، حسب الاقتضاء ووفقا لنظام روما الأساسي، بدعم التعاون الدولي بجهود داخلية لتعزيز سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في دارفور؛ |
4. Alienta también a la Corte a que, según corresponda y de conformidad con el Estatuto de Roma, apoye la cooperación internacional con medidas nacionales destinadas a promover el imperio de la ley, proteger los derechos humanos y combatir la impunidad en Darfur; | UN | 4 - يشجع أيضا المحكمة على أن تقوم، حسب الاقتضاء ووفقا لنظام روما الأساسي، بدعم التعاون الدولي بجهود داخلية لتعزيز سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في دارفور؛ |
4. Alienta también a la Corte a que, según corresponda y de conformidad con el Estatuto de Roma, apoye la cooperación internacional con medidas nacionales destinadas a promover el imperio de la ley, proteger los derechos humanos y combatir la impunidad en Darfur; | UN | 4 - يشجع أيضا المحكمة على أن تقوم، حسب الاقتضاء ووفقا لنظام روما الأساسي، بدعم التعاون الدولي بجهود داخلية لتعزيز سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في دارفور؛ |
Si la causa llega a la fase de juicio, es probable que sea el primero que se celebre en la Corte Penal Internacional, y podría contribuir a las actividades encaminadas a proteger los derechos de los niños y combatir la impunidad de las graves violaciones del derecho internacional humanitario y el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ويرجح في حالة وصول هذه القضية إلى مرحلة المحاكمة أن تكون أول قضية تنظرها المحكمة الجنائية الدولية، ويمكن أن تسهم في الجهود الرامية إلى حماية حقوق الأطفال ومكافحة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
El Relator Especial también formuló algunas recomendaciones para la realización plena de los derechos humanos de los migrantes en Guatemala, elogió la labor realizada por la sociedad civil y formuló recomendaciones destinadas a asegurar la protección de los migrantes y combatir la impunidad en los casos de violaciones de sus derechos humanos. | UN | وقدم بعض التوصيات من أجل الإحقاق التام لحقوق الإنسان للمهاجرين في غواتيمالا. وأثنى على العمل الذي أنجزه المجتمع المدني وقدم توصيات لضمان حماية المهاجرين ومكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
En este foro hemos escuchado reiteradamente la frase " no hay paz sin justicia " , pues, precisamente la Comisión demuestra el compromiso de la comunidad internacional de alcanzar ese objetivo y combatir la impunidad. | UN | وفي هذا المنتدى سمعنا مرارا القول المأثور " لا سلام بدون عدالة " ، والواقع أن اللجنة تظهر بوضوح التزام المجتمع الدولي بتحقيق ذلك الهدف ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas adoptadas para prestar asistencia a las víctimas de la violencia sexual durante el conflicto y combatir la impunidad durante la crisis actual. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمساعدة ضحايا العنف الجنسي الذي ارتكب أثناء النزاع ولمكافحة الإفلات من العقاب أثناء الأزمة الحالية. |
El objetivo del Plan es establecer un entorno libre y seguro para los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación, tanto en situaciones de conflicto como en otras, y combatir la impunidad de las agresiones contra periodistas. | UN | وتهدف خطة العمل إلى تهيئة بيئة حرة وآمنة للصحفيين والإعلاميين، في حالات النزاع وفي غير حالات النزاع، ومكافحة إفلات المعتدين على الصحفيين من العقاب. |