Creemos que ha llegado el momento de proceder a un seguimiento sustantivo y comenzar a concretar estas ideas. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للشروع في عملية متابعة فنية والبدء في تنفيذ هذه الأفكار. |
No pensarás que puedes entrar en mi vida y comenzar a mandar, | Open Subtitles | لا تعتقد أنه يمكنك القفز إلى حياتي والبدء بإتخاذ القرارات |
Se ofreció a los combatientes una paga de 18 meses para que tuvieran seguridad para reconvertirse y comenzar una nueva vida fuera del ejército. | UN | فقد عُرض على المقاتلين برنامج مدفوع اﻷجر مدته ٨١ شهراً منحهم اﻷمان ﻹعادة التدريب وبدء حياة جديدة بعيداً عن العسكريين. |
Se prevé que ese número aumente al irse entregando más acusados y comenzar los juicios. | UN | ويتوقع أن يتزايد هذا العدد مع تسليم المزيد من المتهمين ﻷنفسهم وبدء المحاكمات. |
La primera obligación de la Asamblea General es respaldar ese documento y comenzar a trabajar seriamente con miras a su aplicación. | UN | ويتعين على الجمعية العامة أن تبادر أولا بتأيد هذه الوثيقة والشروع في العمل جديا من أجل تنفيذها. |
No es de extrañar que en la actualidad, 15 años después de la primera Conferencia, se hable seriamente de institucionalizar su seguimiento y comenzar a supervisar los progresos que se realicen en los períodos comprendidos entre las Conferencias. | UN | لذلك فلا عجب في أنه يجري الحديث الآن، بعد 15 عاما من المؤتمر الأول، بصورة جدية، عن خلق إطار مؤسسي لمتابعتها والبدء في رصد التقدم المحرز في الفترة التي تتخلل مؤتمر وآخر. |
:: Realizar los cálculos actuariales y comenzar a considerar medidas que permitan financiar remuneradamente las licencias por maternidad de las mujeres que realizan trabajo no remunerado, muchas de las cuales son, además, aseguradas voluntarias. | UN | :: إجراء الحسابات الأكتوارية، والبدء في البحث عن وسائل تكفل التمويل المجزي لإجازات الأمومة للنساء اللاتي يزاولن عملا غير مأجور، والكثيرات منهن، علاوة على ذلك، من ذوات التأمين الطوعي. |
En tal contexto, propiciamos una pronta aprobación de la agenda y comenzar sin dilaciones el tratamiento del programa de trabajo para este año. | UN | ونحن في هذا السياق، نؤيد الإسراع في إقرار جدول الأعمال والبدء الفوري في برنامج العمل لهذا العام. |
El trabajo en la esfera de la creación de capacidad se debería abordar de forma sistemática y comenzar con un inventario de las actividades de creación de capacidad en curso. | UN | يجب أن يتم العمل في مجال بناء القدرات بصورة منهجية، والبدء بجرد أنشطة بناء القدرات الجارية في الوقت الراهن. |
En el capítulo IV figuran medidas iniciales específicas para poner en funcionamiento el sistema y comenzar la prestación de asistencia. | UN | ويرد بالفصل الرابع خطوات أولية محددة لتشغيل النظام والبدء في توصيل المساعدة. |
Aquí pueden trasladarse a una nueva región y comenzar una nueva vida en la que pueden convertirse en terratenientes en vez de refugiados. | UN | وفي وسع الأرمن هنا الانتقال إلى منطقة جديدة وبدء حياة جديدة يصبحون فيها أصحاب أراضٍ بدلا من أن يكونوا لاجئين. |
Es necesario dar muestras de voluntad política y comenzar la labor sustantiva. | UN | واﻵن يجب إثبات الارادة السياسية وبدء العمل اﻷساسي. |
Debemos tratar de hacer progresos y comenzar a trabajar antes del final de la segunda parte del período de sesiones de 1997 de la Conferencia. | UN | ويجب علينا أن نحاول تحقيق التقدم وبدء العمل قبل نهاية الجزء الثاني من دورة ٧٩٩١ لمؤتمر نزع السلاح. |
Estoy profundamente convencido de que es necesario borrar los resultados de la guerra y comenzar una nueva vida. | UN | وإني على قناعة تامة بأن هناك حاجة إلى إزالة آثار الحرب وبدء حياة جديدة. |
De ser aprobada ésta, Ucrania tiene la intención de firmarla de inmediato y comenzar los preparativos para ratificarla. | UN | وقال في خاتمة بيانه إنه إذا تم اعتماد الاتفاقية فإن أوكرانيا تنوي توقيعها فورا والشروع في التحضير للمصادقة عليها. |
Asimismo se realizaron diversas gestiones y acciones concretas para definir el plan de actividades y comenzar la implementación de los acuerdos de cooperación. | UN | كما اضطُلع بتدابير محددة متنوعة لتحديد برنامج الأنشطة والشروع في تنفيذ اتفاقات التعاون. |
Queremos poner el mayor énfasis por nuestra parte en la necesidad urgente de pasar a la acción y comenzar a inyectar nuevos y mayores recursos financieros para el desarrollo. | UN | وقبل كل شيء، نود أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى القيام بعمل والشروع في تكريس موارد جديدة وإضافية للتنمية. |
Sugiero que debemos ser razonables y comenzar a pensar en nuestro pobre pueblo, aunque sea sólo por un día. | UN | أرى أنه ينبغي لنا أن نعود إلى صوابنا ونبدأ بالتفكير في شعبينا الفقيرين، على الأقل ليوم واحد. |
Se recomienda en el informe que el ACNUR redoble sus esfuerzos para encontrar una opción sostenible a su presencia y comenzar a reducir paulatinamente la operación. | UN | وأوصى التقرير بأن تزيد المفوضية من جهودها في سبيل تحديد بديل مستديم لوجودها وأن تبدأ في تقليص حجم العملية تدريجياً. |
La meta principal era suavizar el interior, y comenzar a hablar de movimiento, de mobilidad e independencia. | TED | الهدف الرئيسي كان لجعل الداخل أكثر سلاسة ويبدأ في التحدث عن الحركة التنقل والاستقلالية |
En celebración de este evento estoy orgullosa de inaugurar esta estatua y comenzar la celebración del armisticio anual. | Open Subtitles | في إحتفالية هذا الحدث أنا فخورة بتكريس هذا التمثال و أبدأ إحتفالية هذا العام للهدنة. |
Esto significa que la labor necesaria en el terreno debería continuar en los sectores occidental y central, y comenzar en el sector oriental. | UN | وهذا يعني أن العمل الميداني اللازم ينبغي أن يستمر في القطاعين الغربي والأوسط، وأن يبدأ في القطاع الشرقي. |
Debemos aumentar el gasto en salud y educación si hemos de alcanzar para 2015 el objetivo de detener y comenzar a reducir la propagación del VIH/SIDA. | UN | وعلينا أن نزيد من الإنفاق على الصحة والتعليم، إذا أردنا أن نبلغ، بحلول عام 2015، هدف وقف انتشار هذا الوباء وعكس اتجاهه. |
Por consiguiente, la delegación de mi país comparte la opinión de que ya es hora de promover y comenzar las negociaciones intergubernamentales. | UN | ومن هنا، فإن وفدي يشارك الرأي القائل إن الوقت قد حان للمضي قدما ولبدء مفاوضات حكومية دولية. |
En opinión de Egipto, el único requisito previo para que se inicien las negociaciones encaminadas a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio es que los Estados de la región tengan la voluntad política de reunirse y comenzar las negociaciones. | UN | وترى مصر أن الشرط الأساسي الوحيد للشروع في مفاوضات بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هو أن تكون لدول المنطقة الإرادة السياسية اللازمة لتجلس معا وتشرع في إجراء المفاوضات. |
Me habría gustado que al llegar al final de este siglo XX y comenzar el siglo XXI hubiéramos podido verdaderamente celebrar ese brillante mundo nuevo. | UN | وإنني ﻷتمنى ونحن نقترب من نهاية القرن العشرين وبداية القرن الواحد والعشرين، أن نتمكن فعلا من الاحتفال بهذا العالم الساطع الجديد. |
Lo único que puedes hacer ahora es subir allá y comenzar tu mísera y decepcionante vida que nunca será ni por poco lo feliz que hubiera sido conmigo. | Open Subtitles | كل ما عليك فعله الآن هو التوجه إلى أعلى وتبدأي حياةً مزرية،مخيلة للآمال ولن تكوني أبداً قريبة من السعادة |
Probablemente quieras atrasar el reloj y comenzar de nuevo. ¡Sí! | Open Subtitles | انت ربما تريدين ان تعيدي تلك الساعة وتبدأين من جديد |
Vamos a reconstruir todo y comenzar de nuevo. | Open Subtitles | سوف نعيد بناء ما تم هدمه وسنبدأ من جديد |