Tiene competencia en asuntos civiles y comerciales que no correspondan a la competencia del tribunal de la wilaya. | UN | وصلاحيات هذه المحكمة تتعلق بالشؤون المدنية والتجارية التي لا تدخل في نطاق اختصاص محكمة الولاية. |
La autoridad contratante compara entonces las propuestas financieras y comerciales que han alcanzado una calificación a la altura o por encima de ese umbral. | UN | ثم تقارن السلطة المتعاقدة بين الاقتراحات المالية والتجارية التي حصلت جوانبها التقنية على رتبة توازي مستوى تلك العتبة أو تفوقه. |
La Unión Europea no puede aceptar el intento de los Estados Unidos de definir o restringir unilateralmente las relaciones económicas y comerciales que mantiene la Unión con terceros países. | UN | ولا يمكن للاتحاد الأوروبي أن يقبل محاولـــة الولايات المتحدة بأن تقيد أو تحدد من جانب واحد العلاقات الاقتصادية والتجارية التي يقيمها الاتحاد مع بلدان ثالثة. |
La ordenanza es aplicable a todos los establecimientos industriales y comerciales que dan empleo a mujeres, con exclusión de las zonas tribales. | UN | ويسري هذا القانون على جميع المؤسسات الصناعية والتجارية التي توظف النساء، بما فيها المناطق القبلية. |
En los breves años que han estado involucrados en propiedades residenciales y comerciales que han sufrido un pérdida combinada de diecinueve por ciento. | Open Subtitles | في السنوات القليلة قصيرة لقد شاركت في خصائص السكنية والتجارية التي تعرضوا لها على خسارة مجتمعة من تسعة عشر في المئة. |
Sin embargo, necesitará superar los desbalances fiscales y comerciales que han crecido aún más en los últimos dos años con el incremento de la demanda vinculada al proceso de paz y reconstrucción, y de reactivación económica. | UN | بيد أنه سيتعين التغلب على الاختلالات المالية والتجارية التي تزايدت أكثر في السنتين اﻷخيرتين مع تزايد الطلب المرتبط بعملية السلم وإعادة البناء والتنشيط الاقتصادي. |
Una conducta capaz de destruir el medio ambiente mundial afectará no sólo a éste, sino también a los intereses sociales, económicos y comerciales que no pueden existir con independencia de ese medio ambiente. | UN | وإن عملية من شأنها أن تدمر البيئة الطبيعية لن تعصف في طريقها بالبيئة فحسب بل حتى بالمصالح الاجتماعية والاقتصادية والتجارية التي لا يمكن أن توجد في معزل عن البيئة. |
Esta nueva norma debe estigmatizar al gran número de Estados que se escudan tras argumentos ficticios para enmascarar su renuencia a renunciar a prácticas militares y comerciales que hoy son completamente inaceptables. | UN | والآن، يجب أن يكون هذا المعيار الجديد وصمة عار للعدد الكبير من الدول التي تلجأ إلى حجج مثيرة للجدل لإخفاء ترددها في التخلي عن الممارسات العسكرية والتجارية التي أصبحت اليوم غير مقبولة على الإطلاق. |
En su carácter de asamblea consultiva, se solicita la opinión del Consejo Económico y Social sobre las cuestiones sociales, financieras, turísticas, industriales y comerciales que afectan a la vida económica del Principado. | UN | ويدعى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وهو جمعية استشارية، إلى إبداء الرأي حول المسائل الاجتماعية والمالية والسياحية والصناعية والتجارية التي تهم الحياة الاقتصادية للإمارة. |
Este departamento es el principal organismo asesor de la empresa para dar cumplimiento a su obligación de dar protección a sus trabajadores, y es obligatorio para aquellas empresas mineras, industriales y comerciales que ocupen a más de 100 trabajadores. | UN | وتكون هذه الإدارة هي المصدر الرئيسي للمشورة المقدمة إلى المؤسسة بشأن امتثالها للالتزام بوقاية العاملين فيها، وهي إجبارية بالنسبة للمشاريع التعدينية والصناعية والتجارية التي تستخدم أكثر من 100 عامل؛ |
La participación de los sectores privado y público debería vincularse, entre otras cosas, a la determinación de las oportunidades económicas y comerciales que ofrece un régimen comercial más favorable para los productos de las tierras secas. | UN | وينبغي أن تكون مشاركة القطاع الخاص مرتبطة بجملة أمور منها تحديد الفرص الاقتصادية والتجارية التي يوفرها نظام تجاري مواتٍ بدرجة أكبر لمنتجات الأراضي الجافة. |
Los países ricos no pueden seguir determinando las políticas y los parámetros de las finanzas mundiales, o las políticas monetarias y comerciales que tienen importantes repercusiones en el destino de los países más pobres. | UN | ولا يمكن أن تواصل البلدان الغنية تقرير سياسات وبارامترات مالية العالم، أو السياسات النقدية والتجارية التي ترتب أثرا هاما في مصير أفقر البلدان. |
Por tanto, es necesario poner en marcha estrategias para elaborar políticas industriales y comerciales que favorezcan la eficiencia energética y la adopción de fuentes de energía renovables. | UN | وبناء عليه، يمكن وضع استراتيجيات لتطوير السياسات الصناعية والتجارية التي تشجع اعتماد مصادر طاقة متجددة وكفاءة استعمال تلك الطاقة. |
Esos principios son más que simples palabras para Belarús, que padece las consecuencias prácticas de las sanciones económicas y comerciales que le han impuesto la Unión Europea y los Estados Unidos de América. | UN | وتمثل هذه المبادئ أكثر من مجرد كلمات بالنسبة لبيلاروس التي عانت من العواقب العملية للعقوبات الاقتصادية والتجارية التي فُرضت عليها من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية. |
Al sopesar diversas opciones de política, los economistas estiman que cada país debe adoptar las políticas ambientales, sociales y comerciales que, en conjunto, contribuyan más al bienestar nacional. | UN | على أن النظرية الاقتصادية تشير بأنه ينبغي، عند النظر في الخيارات المختلفة المتعلقة بالسياسات، أن يتم اعتماد مجموعة السياسات البيئية والاجتماعية والتجارية التي توفر للبلد في مجموعها أكبر المكاسب في مجال الرفاه. |
Al mismo tiempo, continúa sin detenerse el desarrollo cualitativo de las armas nucleares y se incrementa la producción de armas convencionales cada vez más sofisticadas y mortíferas, con el fin de satisfacer objetivos políticos, militares y comerciales que no tienen nada que ver con legítimos intereses de seguridad nacional. | UN | وفي الوقت نفسه، التطوير النوعي للأسلحة النووية لا يزال مستمرا دون هوادة وإنتاج الأسلحة التقليدية في تزايد - وهذه الأسلحة التقليدية أصبحت أكثر تقدما وفتكا. وهذا النمو يستهدف الوفاء بالاحتياجات السياسية، والعسكرية، والتجارية التي لا علاقة بها بالمصالح الأمنية الوطنية المشروعة. |
La República de China demuestra a diario su buena ciudadanía internacional mediante los vínculos diplomáticos y comerciales que mantiene con la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y su pertenencia a la Organización Mundial del Comercio. | UN | وتعطي جمهورية الصين يوميا الدليل على التزامها الجيد بمواطنتها في المجتمع الدولي عن طريق الروابط الدبلوماسية والتجارية التي تقيمها مع غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وعضويتها في منظمة التجارة العالمية. |
Según se refleja en el análisis comparativo de la sección IV, de las cuatro opciones, la opción 2 no se considera viable debido a las incertidumbres y los obstáculos prácticos, jurídicos y comerciales que habría que superar a fin de lograr la financiación por terceros de un nuevo edificio en el jardín norte. | UN | 91 - على النحو الذي جرت مناقشته في التحليل المقارن الوارد في الفرع الرابع، لا يعتبر الخيار 2 من الخيارات الأربعة مجديا، بسبب حالات عدم التيقن والعقبات العملية والقانونية والتجارية التي يتعين تجاوزها للحصول على تمويل من طرف ثالث للمبنى الجديد في المرج الشمالي. |
b) labores de reparación y limpieza de maquinarias, instalaciones o locales industriales y comerciales que fuesen indispensables a fin de no interrumpir las faenas de la semana; y | UN | )ب( أعمال تصليح أو تنظيف المكائن او التجهيزات أو المباني الصناعية والتجارية التي تعتبر ضرورية لتفادي انقطاع المهام اﻷسبوعية؛ |
Las entidades de las Naciones Unidas, entre ellas el Banco Mundial y otras instituciones institucionales internacionales, debían examinar las políticas y prácticas económicas y comerciales que daban por resultado un aumento del desempleo y una reducción de los servicios sociales y, por consiguiente, exponían a la población al VIH/SIDA, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تقوم كيانات الأمم المتحدة، بما فيها البنك الدولي وغيره من المؤسسات الدولية، باستعراض السياسات والممارسات الاقتصادية والتجارية التي أفضت إلى زيادة معدلات البطالة وتقليص الخدمات الاجتماعية، مما جعل الناس معرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز، لا سيما في البلدان النامية. المرفق الثاني |