"y como medio" - Translation from Spanish to Arabic

    • وكوسيلة
        
    • ووسيلة
        
    • وأداة
        
    • وكأداة
        
    • وكذلك كوسيلة
        
    • وأيضا كوسيلة
        
    • أو كوسيلة
        
    • والوسيلة
        
    • وبمثابة وسيلة
        
    Frecuentemente se mencionaba el PAT como ejemplo de colaboración eficaz entre organismos de las Naciones Unidas y como medio apropiado de trabajar con las organizaciones no gubernamentales. UN وكثيرا ما تتم الإشارة إلى برنامج المشورة التقنية كمثال للتعاون الفعال فيما بين وكالات الأمم المتحدة وكوسيلة ملائمة للعمل مع المنظمات غير الحكومية.
    Frecuentemente se mencionaba el PAT como ejemplo de colaboración eficaz entre organismos de las Naciones Unidas y como medio apropiado de trabajar con las organizaciones no gubernamentales. UN وكثيرا ما تتم الإشارة إلى برنامج المشورة التقنية كمثال للتعاون الفعال فيما بين وكالات الأمم المتحدة وكوسيلة ملائمة للعمل مع المنظمات غير الحكومية.
    Los organismos de las Naciones Unidas han seguido fomentando el acceso a la educación, como derecho humano fundamental y como medio para reducir el riesgo del reclutamiento militar, el trabajo forzado y la prostitución entre los niños refugiados. UN وواصلت وكالات الأمم المتحدة العمل من أجل تعزيز فرص الحصول على التعليم، كحق أساسي من حقوق الإنسان وكوسيلة للحد من مخاطر التجنيد العسكري والإكراه على العمل والبغاء بين الأطفال اللاجئين على حد سواء.
    Por consiguiente, la credibilidad de la Corte como órgano principal y como medio eminente de solución pacífica de las controversias se encuentra en gran medida en manos de los Estados. UN وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير.
    Luego examina el significado del imperio de la ley como objetivo del desarrollo sostenible y como medio de apoyo para el logro de otros objetivos de desarrollo. UN ثم تنظر في أهمية سيادة القانون بصفتها هدفا من أهداف التنمية المستدامة ووسيلة لدعم تحقيق اﻷهداف الانمائية اﻷخرى.
    Reconociendo las posibilidades del deporte como lenguaje universal que contribuye a educar a la población en los valores de la diversidad, la tolerancia y la equidad y como medio de luchar contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ تقر بقدرة الرياضة على أن تكون لغة عالمية تسهم في تثقيف الأفراد لتوعيتهم بقيم التنوع والتسامح والنزاهة، وأداة من أدوات مكافحة التعصب والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Las publicaciones de la División seguirán haciendo hincapié en su función como medio de comunicación permanente del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto y como medio de difusión de información e ideas por parte de sus principales beneficiarios. UN وستستمر منشورات الشعبة في توسيع دورها كقناة منتظمة للاتصال فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة ككل وكأداة لزيادة نشر المعلومات واﻷفكار عنها من قبل متلقيها الرئيسيين.
    En conflictos interétnicos se ha atacado a las niñas como una forma deliberada de humillar a un grupo y como medio de limpieza étnica. UN وتستهدف البنات في الصراعات الإثنية كشكل متعمد من أشكال إذلال مجموعة معينة ما وكوسيلة للتطهير العرقي.
    La violencia sexual sistemática contra mujeres y niñas se suele utilizar como arma de guerra y como medio para lograr objetivos políticos o militares. UN ويُستخدم العنف الجنسي الممنهج ضد النساء والفتيات بانتظام كسلاح في الحرب وكوسيلة لتحقيق الأهداف العسكرية والسياسية.
    El desarrollo en el sentido de la Estrategia Internacional del Desarrollo incluye la igualdad entre hombres y mujeres como objetivo y como medio para alcanzar las metas fundamentales del desarrollo, como se reconoce de manera explícita en el caso del desarrollo agrícola. UN إن التنمية في مفهوم الاستراتيجية اﻹنمائية الدولية تتضمن المساواة بين الجنسين. كهدف وكوسيلة لتحقيق اﻷهداف اﻹنمائية اﻷساسية، كما هو مسلم به صراحة في حالة التنمية الزراعية.
    Entienden que esa conferencia será un foro importante para pasar revista a las necesidades de desarrollo de los recursos humanos en una Sudáfrica postapartheid y como medio para facilitar una mejor coordinación entre los donantes. UN وقد اعتبروا هذا المؤتمر بمثابة محفل هام لاستعراض احتياجات تنمية الموارد اﻹنسانية لجنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري وكوسيلة لضمان تنسيــــق محسن فيما بين المانحين.
    Alemania se propone celebrar cursos de capacitación de esa índole en las diversas regiones económicas del mundo, como signo de su compromiso con la transferencia de conocimientos espaciales a los países en desarrollo y como medio práctico de fomentar la participación de esos países. UN وتعتزم ألمانيا تنظيم حلقات تدريبية في هذا الميدان في مختلف المناطق الاقتصادية في العالم كدليل على التزامها بنقل المعارف الفضائية الى البلدان النامية وكوسيلة عملية لتشجيع مشاركة هذه البلدان.
    También recordaron la función de la UEO como componente de defensa de la UE y como medio de fortalecer el pilar europeo de la Alianza Atlántica, así como la prioridad que, por ende, asignaban al desarrollo de sus capacidades operacionales. UN وأعادوا الى اﻷذهان أيضا أن دور اتحاد غرب أوروبا كعنصر دفاع في الاتحاد اﻷوروبي وكوسيلة لتقوية الدعامة اﻷوروبية لحلف اﻷطلسي وبالتالي اﻷولوية التي يمنحونها لتنمية قدراته التنفيذية.
    :: Establecer la evaluación como método de rendición de cuentas y como medio de aprender, así como para mejorar una posible etapa ulterior de actividades. UN :: اعتماد التقييم طريقة للمساءلة ووسيلة للتعلم وتحسين الأنشطة المحتملة للمرحلة التالية.
    El objetivo general de la política nacional sobre cuestiones de género es proporcionar una referencia a la hora de fomentar el proceso de desarrollo nacional y como medio para el empoderamiento de las mujeres y las niñas. UN الهدف العام لسياسة الجنسين الوطنية هو أن تشكل مرجعا في إحداث عملية التنمية الوطنية ووسيلة لتمكين النساء والأطفال.
    Las autoridades israelíes aducen que la retención de esos cadáveres sirve como medio disuasorio y como medio de evitar que se produzcan manifestaciones públicas con ocasión de los funerales. UN وكانت حجة السلطات الإسرائيلية في ذلك أن احتجاز هذه الجثث إنما هو بمثابة رادع ووسيلة لمنع المظاهرات العامة حول الجنازات.
    Por tanto, la divulgación de los servicios de planificación ha pasado a ser un factor preponderante de los programas internacionales de desarrollo, a la vez como fin en sí mismo y como medio de alcanzar otros objetivos de desarrollo. UN لذلك أصبح تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة، أولوية في البرامج اﻹنمائية الدولية، بوصفه هدفا بحد ذاته ووسيلة لتعزيز اﻷهداف اﻹنمائية اﻷخرى.
    El objetivo de ambos estudios fue individualizar deficiencias para poder tomar medidas a fin de fortalecer la eficacia del proceso, como instrumento de programación y como medio para mejorar la calidad de la asistencia prestada por el FNUAP. UN وكان الغرض من كلا الاستعراضين تحديد مجالات الضعف بحيث تتخذ خطوات لتعزيز فعالية هذه العملية بوصفها أداة برنامجية ووسيلة لتحسين نوعية المساعدة التي يقدمها الصندوق.
    La Conferencia celebra una mesa redonda interactiva sobre el tema “La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad como instrumento de derechos humanos y como medio para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio”. UN عقد المؤتمر حلقة نقاش تحاورية حول موضوع " اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان وأداة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية``.
    Las publicaciones de la División seguirán haciendo hincapié en su función como medio de comunicación permanente del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto y como medio de difusión de información e ideas por parte de sus principales beneficiarios. UN وستستمر منشورات الشعبة في توسيع دورها كقناة منتظمة للاتصال فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة ككل وكأداة لزيادة نشر المعلومات واﻷفكار عنها من قبل متلقيها الرئيسيين.
    Como resultado, ha surgido la idea de crear un parlamento infantil como forma de dar a los adolescentes una plataforma democrática en la que dialogar, escuchar y desarrollar su creatividad, y como medio de promover la confianza en sí mismos y el debate orientado al logro de resultados. UN ونتيجة لذلك، ولدت فكرة برلمان الأطفال كطريقة لإتاحة منبر ديمقراطي للمراهقين الشباب لإجراء الحوار ولاستماع الآراء وللإبداع. وكذلك كوسيلة لحفز الثقة بالنفس والمناقشة الموجَّهة نحو النتائج.
    La razón de ser de la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo reside, en realidad, en el reconocimiento de que los países en desarrollo cuentan con una capacidad y experiencia que pueden movilizarse en apoyo de sus esfuerzos de desarrollo, y como medio de promoción de la acción colectiva encaminada a asegurar la participación efectiva de dichos países en el sistema económico internacional. UN وواقع اﻷمر أن اﻷسباب المنطقية وراء التعاون الاقتصادي والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية إنما تقوم على الاعتراف بأن البلدان النامية تتمتع بقدرات وخبرات يمكن حشدها دعما لما تبذله من جهود إنمائية، وأيضا كوسيلة لتعزيز العمل الجماعي الرامي إلى ضمان مشاركتها الفعﱠالة في النظام الاقتصادي الدولي.
    Esta modalidad de cooperación es cada vez más importante, como estrategia en apoyo del desarrollo y como medio de garantizar la participación efectiva de los países en desarrollo en el incipiente orden económico mundial. UN فأهمية هذه الصورة من صور التعاون آخذة في التزايد، سواء بوصفها استراتيجية داعمة للتنمية أو كوسيلة لكفالة المشاركة الفعالة للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ.
    Debe fomentarse el diálogo como forma aceptada de interacción y como medio de resolver las divergencias. UN وينبغي تشجيع الحوار بوصفه اﻷسلوب المقبول للتفاعل والوسيلة الملائمة لتسوية الخلافات.
    Estos informes, que se pretende que sirvan de herramientas en la vigilancia de la ejecución del plan de acción y como medio de sensibilización y de facilitar información, se presentarán anualmente a partir de ahora. UN وستقدَّم هذه التقارير سنوياً من الآن فصاعداً، ويُقصد منها أن تكون بمثابة أدوات لرصد التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل وبمثابة وسيلة لزيادة الوعي وتقديم المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more